許菲菲
(湖南第一師范學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410205)
圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)備受關(guān)注的概念。不同的學(xué)者對(duì)圖式有不同的定義,Bartlett指出圖式是“人腦對(duì)過去反應(yīng)或過去經(jīng)驗(yàn)的積極構(gòu)建,即對(duì)大腦中長(zhǎng)期記憶的組織和喚醒,是大腦中連接新知識(shí)和背景知識(shí)的框架”[1]。他認(rèn)為,圖式是個(gè)不斷發(fā)生作用的既存知識(shí)結(jié)構(gòu),新接收的信息只有與已有的圖式相聯(lián)系才能被理解。因此,圖式理論主要描述人類認(rèn)知過程中心理模式的構(gòu)建,為人類認(rèn)知行為提供方法論闡釋。
近二三十年來,圖式理論被廣泛應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域,主要指導(dǎo)二語(yǔ)的聽力過程和閱讀過程研究。同時(shí),該理論的興起也為口譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角??谧g作為一項(xiàng)復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),涉及源語(yǔ)信息的感知、儲(chǔ)存、提取、轉(zhuǎn)換及傳送等多環(huán)節(jié)的信息處理[2]。將圖式理論應(yīng)用于口譯研究,可從譯員信息加工過程的角度豐富口譯研究的跨學(xué)科性。巴黎釋意學(xué)派三角模型明確闡釋,口譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而要經(jīng)過一個(gè)“脫離語(yǔ)言外殼”的過程[3]。從圖式的觀點(diǎn)看,所謂“脫離語(yǔ)言外殼”應(yīng)該是指拋開源語(yǔ)形式,對(duì)語(yǔ)言意義進(jìn)行認(rèn)知補(bǔ)充。認(rèn)知補(bǔ)充即為譯員大腦中所有背景知識(shí)(圖式)的整合運(yùn)作。Gile也主張職業(yè)譯員應(yīng)該具備充分調(diào)動(dòng)豐富的知識(shí)儲(chǔ)備和認(rèn)知補(bǔ)充的能力[4]。較國(guó)外學(xué)者的研究而言,國(guó)內(nèi)從圖式視角進(jìn)行的口譯研究起步晚、影響甚微。本文對(duì)2001—2012這十二年間國(guó)內(nèi)發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行梳理,指出該領(lǐng)域現(xiàn)有研究中存在的局限并對(duì)未來研究發(fā)展方向進(jìn)行展望。
本文用作數(shù)據(jù)分析的文獻(xiàn)資料主要源于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI系列數(shù)據(jù)庫(kù))上搜索到的相關(guān)學(xué)術(shù)論文。筆者于2012年11月24日前通過主題詞“圖式 翻譯”及“圖式 口譯”(主題詞之間為并含關(guān)系)對(duì)1979—2012年期間的國(guó)內(nèi)期刊論文、優(yōu)秀碩士論文、博士論文和重要會(huì)議論文進(jìn)行高級(jí)檢索,共檢索到210篇,其中從圖式視角研究筆譯的論文占絕大部分。筆者通過對(duì)這些文獻(xiàn)摘要或全文的逐一閱讀最終遴選出關(guān)于圖式視角口譯研究論文43篇,全部納入本文數(shù)據(jù)分析樣本空間,具體包括:外語(yǔ)類CSSCI或CSSCI擴(kuò)展版期刊論文4篇,即《中國(guó)翻譯》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國(guó)科技翻譯》《上海翻譯》各1篇;《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)》《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》等期刊論文21篇;高校碩士學(xué)位論文18篇,其中上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)7篇,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)4篇,四川大學(xué)、中南大學(xué)、華中師范大學(xué)、湖南師范大學(xué)、中國(guó)海洋大學(xué)、長(zhǎng)春理工大學(xué)及吉林大學(xué)各1篇。受研究資源所限,本文未對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)專著和譯作作研究。
從以上最終被納入本文數(shù)據(jù)分析樣本空間的43篇文獻(xiàn)來看,國(guó)內(nèi)學(xué)者所發(fā)表的圖式視角口譯研究文獻(xiàn)2001年后才開始出現(xiàn),總篇數(shù)較少,歷年數(shù)量有一定的波動(dòng),2002、2005兩年篇數(shù)為零,2007至2009三年(該階段絕大部分文獻(xiàn)為碩士學(xué)位論文)增長(zhǎng)較快,2010、2011兩年又有所回落(主要因一些研究者在2007—2009年先后完成碩士學(xué)位論文后就暫時(shí)停止了該領(lǐng)域研究)。如圖1所示:
圖1 國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究文獻(xiàn)2001—2012年發(fā)表情況
按內(nèi)容劃分,當(dāng)前國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究主要呈現(xiàn)四個(gè)導(dǎo)向:口譯過程導(dǎo)向(33篇)、策略導(dǎo)向(3篇)、質(zhì)量評(píng)估導(dǎo)向(2篇)、教學(xué)培訓(xùn)導(dǎo)向(5篇)。
從學(xué)科方法論體系建構(gòu)的角度出發(fā),國(guó)內(nèi)學(xué)者仲偉合、王斌華將口譯研究的主要方法歸納為人文主義研究方法和實(shí)證主義研究方法兩類。前者主要包括文獻(xiàn)研究法、理論思辨法、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法;后者主要包括實(shí)驗(yàn)法、觀察法、調(diào)查法。借鑒此分類法對(duì)所抽樣的43篇文獻(xiàn)進(jìn)行區(qū)分與歸類,發(fā)現(xiàn)人文主義研究文獻(xiàn)35篇(占81.40%),主要結(jié)合采用文獻(xiàn)研究法與理論思辨法,未見采用經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法。經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法是口譯研究初期階段常用的方法,是口譯從業(yè)人員對(duì)自身口譯行為進(jìn)行分析與總結(jié),概括口譯技巧和規(guī)律,并使之上升到理論的高度的一種研究方法[5]。而本文數(shù)據(jù)分析樣本文獻(xiàn)多為口譯教學(xué)人員或口譯學(xué)習(xí)者基于文獻(xiàn)分析或教學(xué)實(shí)際進(jìn)行的主觀思辨。實(shí)證主義研究文獻(xiàn)遠(yuǎn)少于人文主義研究文獻(xiàn),僅8篇(占18.60%),其中4篇采用實(shí)驗(yàn)法與觀察法相結(jié)合,4篇采用實(shí)驗(yàn)法、觀察法與調(diào)查法三者結(jié)合。詳情如表1:
表1 國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究方法一覽表
口譯研究對(duì)象主要分為主體對(duì)象和客體對(duì)象兩類。何為翻譯主、客體,譯界尚無定論。許鈞把作者、譯者與讀者歸納為廣義的翻譯主體,把譯者視為狹義的翻譯主體[6]。本文將后者(狹義的翻譯主體)界定為口譯研究主體對(duì)象,且通過對(duì)樣本文獻(xiàn)進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究主體對(duì)象主要為口譯專業(yè)學(xué)生,包括英語(yǔ)專業(yè)本科生、非英語(yǔ)專業(yè)本科生及翻譯碩士(口譯方向研究生)。翻譯客體是翻譯主體(譯者)所指向的對(duì)象。國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究的客體對(duì)象是一個(gè)多維復(fù)合體,按研究指向可分為譯品客體、過程客體,按口譯方式分又可分為同傳客體、交傳客體等。詳情如表2:
表2 國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究對(duì)象一覽表
上述統(tǒng)計(jì)分析已初步展現(xiàn)了十二年來國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究領(lǐng)域的內(nèi)容傾向和研究特點(diǎn)。為更系統(tǒng)地理清該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀,本文將從研究?jī)?nèi)容各個(gè)層面對(duì)選取的43篇文獻(xiàn)進(jìn)行分類描述。
口譯過程是圖式視角口譯研究的重點(diǎn)。相關(guān)研究文獻(xiàn)主要對(duì)圖式在口譯過程(包括聽辨理解、記憶、表達(dá)三階段)中的運(yùn)用與功能進(jìn)行描述與總結(jié),其中人文性研究論文為主流,實(shí)證性研究論文零星出現(xiàn)。
人文性研究方面,周俊等45位學(xué)者共發(fā)表文章27篇:(1)6篇側(cè)重理解。如周俊以Gile的口譯階段模式和口譯理解公式作為理論框架,提出了一個(gè)口譯理解圖式模型,闡明口譯理解過程中不同類型、結(jié)構(gòu)圖式所起的不同作用。這些圖式組成認(rèn)知系統(tǒng)中的語(yǔ)境,指導(dǎo)譯員在理解過程中進(jìn)行預(yù)測(cè)、消除歧義以及推斷,從而促進(jìn)對(duì)源語(yǔ)的理解[7]。(2)1篇側(cè)重記憶。楊眉以認(rèn)知心理學(xué)中的三重存儲(chǔ)記憶模型為理論基礎(chǔ),闡明口譯工作記憶中長(zhǎng)時(shí)記憶圖式自動(dòng)化原理與作用[8]。(3)20篇對(duì)理解、記憶、表達(dá)三方面全面論述。如王湘玲、胡珍銘從宏觀和微觀兩個(gè)層面構(gòu)建了口譯信息處理圖式模型,揭示口譯認(rèn)知過程中譯員的信息處理機(jī)制,并基于微觀圖式模型總結(jié)出圖式六大功能:為理解新信息提供心理框架,幫助分配注意力,幫助推斷信息,為信息搜索提供心理框架,幫助編輯、總結(jié)信息,幫助推導(dǎo)和重構(gòu)信息[9]。
實(shí)證研究方面,劉件福、趙睿等學(xué)者作出嘗試,發(fā)表論文6篇。其中劉件福以中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科生為研究對(duì)象,用實(shí)驗(yàn)法與觀察法探究背景知識(shí)在英語(yǔ)口譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧=Y(jié)果表明背景知識(shí)對(duì)口譯的各個(gè)環(huán)節(jié)均有促進(jìn)作用,語(yǔ)言缺陷可以通過激活圖式來補(bǔ)償[10]70-74。趙睿則引入思維控制適應(yīng)性模式來解釋圖式與口譯過程自動(dòng)化的相關(guān)性,通過對(duì)翻譯碩士專業(yè)口譯方向研究生譯員進(jìn)行實(shí)驗(yàn)與問卷調(diào)查,得出結(jié)論:譯員可利用圖式知識(shí)促進(jìn)源語(yǔ)言解碼和譯語(yǔ)編碼,縮短反應(yīng)時(shí)間,提高口譯流暢度[11]11-52。
以上學(xué)者對(duì)口譯過程的探討主要是基于圖式的語(yǔ)言處理和口譯技能問題,多對(duì)口譯產(chǎn)品進(jìn)行主觀思辨,少有觸及譯品背后譯者的內(nèi)隱思維過程。
口譯策略包括譯員在口譯過程中有意識(shí)的問題解決策略以及無意識(shí)的行為模式[12],是口譯目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的工具與手段,也是口譯成功與否的關(guān)鍵。從認(rèn)知角度看,口譯過程可理解為策略性的信息處理過程。策略的選擇往往代表譯員精力分配的指向,策略的合理調(diào)配影響口譯的整體質(zhì)量。正如Gile在其口譯精力分配模式下所述,譯員的翻譯質(zhì)量可通過時(shí)刻平衡、最佳規(guī)范、充分利用和有效節(jié)省用于聽、記憶和表達(dá)的三種精力而得以提高[13]。然而,在輸入信息流轉(zhuǎn)瞬即逝的情況下,要快捷有效地調(diào)動(dòng)、調(diào)配各種精力,譯員的大腦認(rèn)知機(jī)制必須高速運(yùn)轉(zhuǎn),口譯策略必須完全內(nèi)化,達(dá)到“不假思索”的程度。職業(yè)譯員通常把這些內(nèi)化的口譯策略有規(guī)律地儲(chǔ)存在長(zhǎng)期記憶中,形成專門的信息單元,在口譯過程中有意識(shí)或無意識(shí)地提取。從圖式觀點(diǎn)來看,此處所講的口譯策略的內(nèi)化可理解為口譯策略思維圖式的構(gòu)成。
從本文的抽樣文獻(xiàn)看,從圖式角度研究口譯策略的寥寥可數(shù),僅3篇。其中朱劍虹通過實(shí)例詳細(xì)闡述了Ausubel提出的圖式共生、調(diào)整和重構(gòu)三種圖式口譯策略以解決口譯表達(dá)過程中的圖式缺省和圖式相斥現(xiàn)象[14]。羅小華把口譯看成是存在原型圖式的圖式口譯,并提出成語(yǔ)圖式原則、意義驅(qū)動(dòng)原則及圖式創(chuàng)新原則三大圖式口譯原則[15]。張春燕、陳欣從圖式思維出發(fā),對(duì)原文理解、信息記憶、語(yǔ)言輸出各階段提出一些具體的口譯策略,如預(yù)測(cè)策略、推理策略和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換策略等[16]。然而,以上學(xué)者的研究?jī)H停留在思辨性、規(guī)約性層面,未展開實(shí)證性的研究。
口譯活動(dòng)受到諸多主、客觀因素影響。口譯質(zhì)量評(píng)估一直以來困擾著廣大研究者,當(dāng)今國(guó)內(nèi)乃至西方譯界均未能找出理想答案,但至少有一點(diǎn)在國(guó)內(nèi)外研究者中已基本達(dá)成共識(shí),即口譯的質(zhì)量評(píng)估沒有絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)??谧g活動(dòng)中牽涉到的發(fā)言者、譯員本人、聽眾、雇傭者,口譯活動(dòng)組織者等對(duì)譯員的要求和期待值不同,對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)估也就有不同的標(biāo)準(zhǔn)。
在本文的抽樣文獻(xiàn)中,僅2篇文章采用歸納思辨的研究方法從圖式視角探索口譯質(zhì)量評(píng)估,主要是以譯員在口譯過程中對(duì)圖式信息的處理為參照,對(duì)口譯客觀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行闡述、提煉。2篇文章屬同一研究者錢芳所撰,一篇為她的碩士學(xué)位論文,另一篇為期刊論文,后者是對(duì)前者的簡(jiǎn)寫與精煉。2篇文章指出可基于譯員對(duì)源語(yǔ)圖式的真實(shí)再現(xiàn)程度來評(píng)估口譯的忠實(shí)度。在其碩士論文中,錢芳根據(jù)胡庚申的信任評(píng)估模式提出了一個(gè)基于圖式理論的四維忠實(shí)度綜合評(píng)估法,該評(píng)估法包括現(xiàn)場(chǎng)觀測(cè)、譯員自評(píng)、問卷調(diào)查、轉(zhuǎn)寫分析?,F(xiàn)場(chǎng)觀測(cè)指觀測(cè)者主要通過對(duì)比譯員的源、譯語(yǔ)信息圖式來判斷譯員口譯質(zhì)量。譯員自評(píng)包括對(duì)譯前背景信息預(yù)測(cè)情況的自評(píng),對(duì)譯中圖式感知與調(diào)整情況的自評(píng),以及對(duì)譯后口譯效果的回顧性自評(píng)。轉(zhuǎn)寫分析主要通過查找對(duì)源語(yǔ)圖式的錯(cuò)誤理解、錯(cuò)誤傳遞、省略等,獲得公正、客觀、準(zhǔn)確的分析結(jié)果。在其期刊論文中,作者省去了四維忠實(shí)度綜合評(píng)估法中的問卷調(diào)查環(huán)節(jié)[17-18]。
可以說,學(xué)者錢芳從圖式出發(fā)對(duì)口譯質(zhì)量評(píng)估進(jìn)行了一定的嘗試性探索。但國(guó)內(nèi)該方面的研究極其薄弱,亟待更多研究者的積極投入。
目前國(guó)內(nèi)口譯人才培養(yǎng)方式主要有兩種:高校外語(yǔ)專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)口譯教學(xué),以及校外語(yǔ)言機(jī)構(gòu)口譯培訓(xùn)。這兩種培養(yǎng)方式都存在一定的局限,具體體現(xiàn)在口譯課程設(shè)置、教學(xué)大綱制定、教材選用、技能訓(xùn)練效果檢測(cè)、教學(xué)質(zhì)量評(píng)估等方面。從圖式理論角度來研究口譯教學(xué)培訓(xùn)對(duì)上述幾方面的改進(jìn)有著積極的意義。相關(guān)抽樣文獻(xiàn)顯示,6位研究者已付諸實(shí)踐,他們的論述主要圍繞具體的口譯教學(xué)訓(xùn)練模式與方法展開(3篇),對(duì)口譯技能訓(xùn)練效果檢測(cè)、教材設(shè)置也略有涉及(各1篇)。
關(guān)于口譯教學(xué)訓(xùn)練模式與方法,楊燕榮以圖式理論為依據(jù),從記憶訓(xùn)練、關(guān)鍵表達(dá)與結(jié)構(gòu)、口譯技巧三方面介紹了口譯訓(xùn)練中比較常用的訓(xùn)練方式[19]。楊先明、何明霞基于圖式在口譯記憶中的作用分析,提出口譯微觀記憶訓(xùn)練法這一口譯記憶訓(xùn)練模式,并對(duì)具體的訓(xùn)練方法和原則進(jìn)行了探討[20]。單原指出圖式是口譯職業(yè)技能的重要基礎(chǔ),提倡將圖式與國(guó)內(nèi)外已有的“吉爾模式”“廈大模式”相結(jié)合,引入口譯教學(xué)實(shí)踐,并提出“演講—復(fù)述—聽譯”這一口譯培訓(xùn)三角模式,幫助學(xué)生建立圖式意識(shí)[21]。關(guān)于口譯技能訓(xùn)練效果檢測(cè),肖鳳華對(duì)英語(yǔ)專業(yè)四年級(jí)兩個(gè)班進(jìn)行對(duì)比試驗(yàn),發(fā)現(xiàn)經(jīng)過一個(gè)學(xué)期的口譯教學(xué),基于圖式訓(xùn)練法的實(shí)驗(yàn)班比采用傳統(tǒng)教學(xué)法的控制班口譯整體水平高[22]。關(guān)于口譯教材設(shè)置,歐陽(yáng)倩華引入了自填式問卷調(diào)查證明了口譯教材閱讀部分對(duì)學(xué)生譯員背景知識(shí)積累模式的影響,因此提出了一套口譯教材閱讀部分設(shè)置法,并以實(shí)驗(yàn)來檢驗(yàn)基于該法設(shè)置的閱讀部分的有效性[23]45-69。
從上述現(xiàn)狀來看,基于圖式視角的口譯教學(xué)培訓(xùn)研究還大有內(nèi)容可挖,在目前已涉及到的教學(xué)訓(xùn)練模式與方法、技能訓(xùn)練效果檢測(cè)、教材設(shè)置三方面如此,在尚未涉及的口譯課程設(shè)置、教學(xué)大綱制定、教學(xué)質(zhì)量評(píng)估等方面更要下功夫。
綜觀研究現(xiàn)狀,我們發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)從圖式視角進(jìn)行的口譯研究起步較晚、發(fā)展較慢、研究仍欠系統(tǒng),無論在研究層次、研究?jī)?nèi)容、研究方法、研究對(duì)象還是實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)等方面都有深入挖掘的空間。
首先,研究的國(guó)際比較及經(jīng)驗(yàn)借鑒不夠。缺乏對(duì)國(guó)外相關(guān)研究成果的認(rèn)真比較、積極引進(jìn)與合理借鑒,在一定程度上影響了研究的視角與深度。
其次,研究缺乏領(lǐng)軍人物引領(lǐng)方向,也需要充實(shí)持久專注于該領(lǐng)域的中堅(jiān)力量。所選43篇文獻(xiàn)中,外語(yǔ)類CSSCI或CSSCI擴(kuò)展版期刊論文只有4篇,碩士學(xué)位論文占了近一半,沒有博士學(xué)位論文。其他文獻(xiàn)主要來源于各高校學(xué)報(bào),其作者也多為講師、助教和在讀研究生。大部分研究生在完成碩士學(xué)位論文后就長(zhǎng)時(shí)間停止或終止了該領(lǐng)域的研究。
再次,跨學(xué)科、跨理論研究論文比例偏低。
研究?jī)?nèi)容不完善體現(xiàn)在:(1)口譯過程研究多,教學(xué)培訓(xùn)研究少,策略研究、質(zhì)量評(píng)估研究非常薄弱。(2)子類領(lǐng)域研究偏失:對(duì)口譯過程理解階段的研究遠(yuǎn)多于對(duì)記憶、表達(dá)階段的探索,口譯筆記策略鮮有提及;口譯質(zhì)量評(píng)估模式、標(biāo)準(zhǔn)未從多角度提出,評(píng)估主體未見闡述;口譯教材設(shè)置語(yǔ)焉不詳,口譯課程、教學(xué)大綱設(shè)置及教學(xué)質(zhì)量評(píng)估少有涉獵。
研究方法主觀意識(shí)強(qiáng)。多以經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和主觀思辨等人文主義研究方法進(jìn)行歸納總結(jié),缺乏對(duì)口譯主體現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)的客觀描述與實(shí)證考察,盡管以客觀的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的實(shí)證主義研究要比純粹的人文主義研究更有說服力。
首先,主體對(duì)象單一。8篇實(shí)證性研究文獻(xiàn)中有6篇以英語(yǔ)專業(yè)本科生為研究對(duì)象,僅2篇分別以翻譯碩士專業(yè)口譯方向研究生和非英語(yǔ)專業(yè)本科生為研究對(duì)象。
其次,客體對(duì)象動(dòng)靜失衡。對(duì)譯品客體的靜態(tài)思辨總結(jié)保持較大的研究份額,而對(duì)客體賴以產(chǎn)生的思維過程的動(dòng)態(tài)探究鮮有涉及。
再次,客體對(duì)象種屬不均。交傳研究遠(yuǎn)多于同傳研究,其主要原因是受研究主客體對(duì)象的限制。一方面同傳從業(yè)人員稀少、地域分散、事務(wù)繁忙,受試難覓;另一方面同傳多針對(duì)政治性、學(xué)術(shù)性、專業(yè)性很強(qiáng)的國(guó)際國(guó)內(nèi)正式會(huì)議,原聲語(yǔ)料大都保密,難以獲取。
8篇實(shí)證研究文獻(xiàn)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)都存在一些缺陷:(1)絕大部分研究語(yǔ)料并非真實(shí)條件下的口譯語(yǔ)料,實(shí)驗(yàn)材料的合理性有待斟酌;(2)實(shí)驗(yàn)過程均在教室進(jìn)行,無法保證實(shí)驗(yàn)環(huán)境的真實(shí)性;(3)采用的觀察法多為感官體驗(yàn),僅三位研究者通過磁帶進(jìn)行錄音觀測(cè)[10]71[11]29[24]37,未見使用錄像設(shè)備、眼動(dòng)儀等更科學(xué)、專業(yè)的輔助工具;(4)對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性的把握不夠,只有4篇通過實(shí)驗(yàn)法、觀察法及問卷調(diào)查法進(jìn)行三方驗(yàn)證[11]26-41[23]45-69[24]29-36[25];(5)實(shí)驗(yàn)次數(shù)都只有一次,且都未對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行跟蹤再檢測(cè)。
上文分析表明國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究既取得了一定的成果也存在一些局限。本文試從五個(gè)方面對(duì)今后的研究進(jìn)行展望。
目前國(guó)內(nèi)圖式視角口譯研究層次還不高。不過,經(jīng)過一段時(shí)間的受納期,這一現(xiàn)狀必將有所改觀。研究者們將會(huì)更多地關(guān)注國(guó)外相關(guān)研究的最前沿動(dòng)態(tài),合理吸收其研究成果,提升研究的視角。在領(lǐng)軍人物的帶領(lǐng)下,研究人員將更趨專業(yè)化、研究思想多元化、研究團(tuán)隊(duì)穩(wěn)定、研究活動(dòng)持久深入,有望獲得突破性研究成果。
隨著圖式視角口譯研究逐漸與心理學(xué)、腦科學(xué)、生態(tài)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科緊密融合,研究范圍縱橫拓展,研究?jī)?nèi)容將更系統(tǒng)、完善,口譯課程設(shè)置、教材建設(shè)、教學(xué)培訓(xùn)、質(zhì)量評(píng)估等都將得到全面開發(fā)??谧g過程各階段得到細(xì)致的剖析。同聲傳譯、耳語(yǔ)口譯等不同類型的口譯都能得到更多關(guān)注。
盡管未來一段時(shí)間內(nèi),文獻(xiàn)研究、理論思辨等研究方法仍將是圖式視角口譯研究的基礎(chǔ)方法,實(shí)驗(yàn)法、觀察法、調(diào)查法等研究方法已經(jīng)為越來越多的研究者所青睞,尤其是調(diào)查法中的訪談等方式對(duì)口譯過程“黑匣子”的強(qiáng)大解釋力不容忽視,它能使譯者通過口頭報(bào)告等內(nèi)省方式,揭示自己的口譯思維過程。同時(shí),跨學(xué)科領(lǐng)域的一些其他的研究方法也能為圖式視角口譯研究提供更多的理論依托,如心理學(xué)的目光追蹤法、微表情分析法,人類學(xué)的時(shí)間凝固法等。
在西方譯界研究逐漸從譯作到譯者、從成品到過程轉(zhuǎn)向的國(guó)際背景下,將來的圖式視角口譯研究會(huì)更多地著眼于譯者主體及過程客體研究。主體對(duì)象會(huì)涵蓋各層次的職業(yè)譯員、學(xué)生譯員(特別是近年來在翻譯界引起重大關(guān)注的翻譯碩士、博士群體)。各層次主體對(duì)象之間的差異、對(duì)比研究也會(huì)增多??腕w對(duì)象選擇逐漸從譯品客體轉(zhuǎn)向過程客體,過程客體研究會(huì)出現(xiàn)更多關(guān)于譯員心理狀態(tài)和思維過程方面的研究。
口譯研究牽涉的變量多,要得出所謂“普遍性的結(jié)論”,離不開科學(xué)、合理、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)。隨著國(guó)家對(duì)口譯人才培養(yǎng)的逐步重視,可供選擇的研究對(duì)象范圍不斷擴(kuò)大,實(shí)驗(yàn)環(huán)境更有利,實(shí)驗(yàn)方法和實(shí)驗(yàn)結(jié)果檢驗(yàn)的途徑更多,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的生態(tài)效度也會(huì)在“實(shí)踐檢驗(yàn)→反思調(diào)整→再實(shí)踐檢驗(yàn)→再反思調(diào)整”的不斷循環(huán)過程中得到提升。
[1]Bartlett F C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:201.
[2]Gerver D.A psychological approach to simultaneous interpretation[J].Meta XX,2,1975(2):119-128.
[3]Seleskovitch D.Interpreting for International Conference:Problems of Language and Communication[M].Dailey S,McMillan E(tr.).Washington,D.C.:Pen and Booth,1978:37.
[4]Gile D.Prise de notes et attention en dé but d’apprentissage de l’interprétation consécutive-une expérience-démonstration de sensibilisation[J].Meta XXXVI,2/3,1991a:431-439.
[5]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論——口譯研究的學(xué)科理論構(gòu)建之二[J].中國(guó)翻譯,2010(6):19-21.
[6]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1):11.
[7]周俊.從圖式理論看口譯中的理解[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.
[8]楊眉.從記憶機(jī)制看口譯中的圖式功能——以現(xiàn)場(chǎng)口譯為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(7):127-130.
[9]王湘玲,胡珍銘.口譯認(rèn)知過程中信息處理模型的圖式詮釋[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(5):107-110.
[10]劉件福.從圖式理論看背景知識(shí)在口譯中的作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(11).
[11]趙睿.譯員的知識(shí)圖式與連續(xù)傳譯過程自動(dòng)化的相關(guān)性研究[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2008.
[12]王斌華,穆雷.口譯研究的路徑與方法:回顧與前瞻[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(2):88.
[13]Gile D.Le mod è le d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée[J].Meta XXX,1,1985:44-48.
[14]朱劍虹.略論口譯中的圖式[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2007:61-67.
[15]羅小華.內(nèi)容圖式在口譯中的應(yīng)用研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(11):89-91.
[16]張春燕,陳欣.圖式理論對(duì)口譯策略選擇的作用[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(1):125-129.
[17]錢芳.從圖式理論看口譯忠實(shí)度的評(píng)估[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.
[18]錢芳.圖式理論照應(yīng)下的口譯忠實(shí)度評(píng)估[J].順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2):62-64.
[19]楊燕榮.圖式理論在口譯及口譯訓(xùn)練中的實(shí)現(xiàn)[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2004:64-76.
[20]楊先明,何明霞.圖示理論與口譯記憶能力訓(xùn)練[J].上海翻譯,2007(3):42-44.
[21]單原.口譯中的圖式[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):58.
[22]肖鳳華.圖式理論在口譯技能訓(xùn)練中的應(yīng)用[D].武漢:華中師范大學(xué),2008:14-25.
[23]歐陽(yáng)倩華.圖式理論與口譯教材閱讀部分設(shè)置[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.
[24]張銀帙.論圖式對(duì)英漢交替?zhèn)髯g效果的影響[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2007.
[25]張銀帙.圖式對(duì)英漢交替?zhèn)髯g效果的影響[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(3):430-432.