馬葉彤
(南山學(xué)院,山東煙臺(tái) 265713)
改革開放以來,中國的旅游業(yè)開始蓬勃發(fā)展,吸引了越來越多的外國游客來華觀光旅游。這一朝陽產(chǎn)業(yè)在促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展上發(fā)揮著越來越重要的作用。大多數(shù)的外國游客在游覽過程中往往通過閱讀旅游文本資料來了解當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)的特色,因此,旅游景點(diǎn)和宣傳手冊(cè)的翻譯成了吸引國外游客的重要因素,而翻譯質(zhì)量的好壞也會(huì)直接影響到外國游客對(duì)旅游景點(diǎn)的了解。
然而,由于中西方在文化上的差異,導(dǎo)致漢語與英語在語言習(xí)慣和表達(dá)方式上的不盡相同,因此在旅游文本的翻譯過程中難免會(huì)產(chǎn)生誤譯。近年來,雖然我國旅游翻譯的水平在不斷提高,但仍然存在不少問題。所以,如何提高旅游文本的翻譯質(zhì)量是一個(gè)很具有現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。直到20世紀(jì)90年代,國內(nèi)外翻譯理論家和學(xué)者才開始關(guān)注有關(guān)旅游文本翻譯的問題。目前,針對(duì)國內(nèi)旅游文本翻譯存在的問題和不足,很多譯者已經(jīng)結(jié)合理論與實(shí)踐提出了一些相關(guān)的翻譯技巧與策略,并從不同角度對(duì)旅游文本的翻譯提出了改進(jìn)措施,即便如此,其中的許多方法還沒有上升到理論高度,同時(shí)也沒有結(jié)合一個(gè)明晰的理論框架來對(duì)旅游文本翻譯進(jìn)行整體的分析和處理。
克里斯蒂安·諾德曾經(jīng)把翻譯錯(cuò)誤分為四類,即語言錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、文化錯(cuò)誤以及基于文本的錯(cuò)誤。作者在分析泰山旅游文本譯文后,發(fā)現(xiàn)里面存在較多翻譯錯(cuò)誤,本文參考諾德的分類,將泰山景區(qū)存在的翻譯錯(cuò)誤劃分為五類,即詞匯錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤、文體錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤。下面,作者將就每種錯(cuò)誤舉一兩例進(jìn)行分析說明。
詞匯錯(cuò)誤是翻譯中最常見的一類錯(cuò)誤,詞匯在日常交流及句子表達(dá)中發(fā)揮著重要的作用??偟恼f來,詞匯錯(cuò)誤可以細(xì)分為拼寫錯(cuò)誤及用詞不當(dāng),例如:
(1)
圖1 望岳閣
我們可以很快在望月閣標(biāo)牌的翻譯中找到拼寫錯(cuò)誤,即PAVLION應(yīng)寫成 PAVILION。這是泰山旅游文本中存在的一類很明顯的翻譯錯(cuò)誤。
(2)
圖2 “壽”字題刻
原題刻位于泰山烈士祠南,鹿仲麟書。
“Long Live”
It was originally located to the south of Mountain Tai Martyrs Shrine,engraved by Lu Zhonglin.
我們注意到,在這段翻譯中,“題書”所對(duì)應(yīng)的譯文為“engraved”,根據(jù)朗文字典中的釋義,“engraved”的意思為“to cut words or designs on metal,wood,glass and so on”,作者認(rèn)為其強(qiáng)調(diào)的是“刻”這一動(dòng)作,此處用“inscribed”這個(gè)單詞也許會(huì)比較合適,因?yàn)椤癷nscribed”這個(gè)單詞包含著“寫”與“刻”兩個(gè)動(dòng)作,尤其是指在石頭表面等的寫與刻,所表達(dá)意思更全面些。
語法錯(cuò)誤也是翻譯中經(jīng)常見到的錯(cuò)誤之一。泰山旅游文本也不例外,例如:
(3)
泰山以其深厚的文化魅力和優(yōu)美的自然景觀吸引著海內(nèi)外的旅游者。
The profound cultural history and beautiful scenery of Mount Tai have been attracted by more and more tourists from both domestic and abroad.
原文中“吸引著”被譯為“have been attracted”,但我們可以看出原文中并沒有被動(dòng)的意思,因此要更改為“have attracted”。
不可否認(rèn)的是,一些旅游文本只是簡單地將原文字對(duì)字或句對(duì)句翻譯過來,即使譯文中沒有諸如詞匯或語法之類的錯(cuò)誤,也可能會(huì)有語用錯(cuò)誤。本文將語用錯(cuò)誤分為失禮和前后不一致兩類。例如:
(4)
老年人(60歲-70歲)、學(xué)生(全日制)、兒童(1.2 米 -1.4 米),15 元/人。
Old people(60 to 70 years old),Students,Children(with height of 1.2 - 1.4 meter):RMB 15Yuan.
譯文中將“老年人”譯為“old people”,這與習(xí)慣使用委婉語的西方文化相悖,西方人不喜歡被稱為“old people”或“disabled people”。因此在這里使用“old people”就不合適。應(yīng)更改為能被接受的“senior citizens”。
(5)
作為泰山景區(qū)的一個(gè)重要景點(diǎn),“孔子登臨處”有許多翻譯版本,例如Confucius Once-visited Place,The Site Where Confucius Once Visited;The Spot Graced by Confucius;The Arch Making Confucius Visited;The Spot Where Confucius Stood on The Mountain.這種同一處景點(diǎn)有不同譯名的現(xiàn)象普遍存在于泰山旅游文本中,給外國游客的游覽帶來諸多不便。
文體學(xué)是對(duì)語言中文體的系統(tǒng)研究,本文將文體錯(cuò)誤分為冗余和字對(duì)字翻譯。例如:
(6)
圖3 瞻魯臺(tái)
Zhanlutai Platform
我們知道,“platform”的意思為“臺(tái)”,與其前面的漢語拼音“tai”意思重復(fù),因此可以省略譯文中的“tai”,改為“Zhanlu Platform”。
(7)
圖4 出門票作廢
Visit is over,
If You Would Like to Return,
You Have to Buy Tickets Again.
雖然譯文中沒有任何語法錯(cuò)誤,但這卻是一個(gè)典型的字對(duì)字翻譯錯(cuò)誤,譯者忽略了公告牌緊湊簡潔的特點(diǎn)。因此為了避免冗余,我們可以把其更改為“Ticket Needed for Re-admission”,更改后的譯文在傳達(dá)相同意思的同時(shí),更加簡單易懂。
中西方之間存在著巨大的文化差異,如果譯文不對(duì)相應(yīng)文化背景進(jìn)行闡釋,外國游客就會(huì)感到不解和困惑。因此為了讓外國游客更多地了解中國文化,譯者最好在譯文中加些注解。
(8)
王文治(1730-1802)書法家、文學(xué)家,江蘇鎮(zhèn)江人,乾隆二十五年(1760)探花。
Wang Wenzhi(1730-1802)calligrapher and literalist,from ZhenJiang,Jiangsu Province.
原文中出現(xiàn)了“探花”一詞,如果不給以相應(yīng)的解釋,外國游客就往往會(huì)一頭霧水。因此在“探花”后附加釋義,效果就會(huì)好很多。如下:
Wang Wenzhi(1730-1802)calligrapher and literalist,from ZhenJiang,Jiangsu Province.A Tanhua(number three in national civil examination in feudal China)in the 25thyear of emperor Qian Long in Qing Dynasty.
本文僅簡單列舉了泰山旅游文本翻譯中存在的部分翻譯不當(dāng)現(xiàn)象,譯者和相關(guān)部門要共同努力,提高譯文質(zhì)量,用更好的譯本來吸引更多的游客,從而促進(jìn)泰山旅游業(yè)的新發(fā)展。
[1]Dann,Graham.The Language of Touris:a Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International-Press,1996.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g ,2003,(1):22 -25.