莫 梓
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》將英語能力分為三個(gè)層次,即一般要求、較高要求和更高要求,每一層次均對(duì)翻譯能力提出了明確要求。但非英語專業(yè)翻譯教學(xué)處境尷尬。盡管部分高校開設(shè)了翻譯選修課,但沒有系統(tǒng)教材;課堂大多沿襲傳統(tǒng)模式,以語法分析為主,以包括詞組在內(nèi)的詞匯為單位,注重各類具體翻譯技巧講授,更多強(qiáng)調(diào)語言形式,較少重視語言內(nèi)涵,學(xué)生興趣難以持久。
以Hans J.Vermeer和 Katharina Reiss等人為代表的功能學(xué)派認(rèn)為,翻譯不是簡單的語言之間的轉(zhuǎn)碼,而是人類具體的行為。翻譯則由行為之后的目的來支配。翻譯的目的決定了翻譯的策略。在翻譯過程中,原文文本的重要性是第二位的,影響譯者決定的最重要因素是譯本的交際目的和接受者的實(shí)際情況。
在目的論框架下,譯文不再是與原文的絕對(duì)對(duì)等。譯者可跳出原文語言意義對(duì)等的束縛,將注意力集中到文本交際和讀者需求上來。目的原則充分調(diào)動(dòng)了譯者的積極性,使他們不再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢從屬于原作者和原文文本,從而發(fā)揮了譯者的主體作用。相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論尤其是語言學(xué)視角下的翻譯理論,目的論注重翻譯的外部研究,為翻譯研究提供了新思路。
翻譯目的論認(rèn)為,在翻譯過程中采用的技巧和策略應(yīng)由譯文的功能目的及目標(biāo)讀者決定;目的即譯文文本的交際目的,它決定整個(gè)翻譯過程。因此在目的論框架下,學(xué)生以小組為單位,課堂活動(dòng)主要集中在分析文本體裁、功能和語言風(fēng)格上。如果有需要,也涉及到具體語言單位,但不以此為主導(dǎo)。在譯本表現(xiàn)階段,教師引導(dǎo)學(xué)生適當(dāng)組織詞匯、句子和段落來體現(xiàn)文本風(fēng)格,并鼓勵(lì)學(xué)生假設(shè)不同讀者需求,將原文譯成多個(gè)譯本。
在實(shí)際操作過程中,教師事先將原文文本發(fā)給各小組,讓學(xué)生以小組為單位在課外熟悉文本并初步翻譯。課堂上,教師引導(dǎo)學(xué)生分析原文文本功能,包括體現(xiàn)在具體詞匯和句型結(jié)構(gòu)中的語言風(fēng)格,對(duì)學(xué)生譯本進(jìn)行小組討論,并請(qǐng)小組代表就翻譯過程發(fā)表看法。最后,為每個(gè)小組指定不同譯本讀者群,讓學(xué)生對(duì)譯本進(jìn)行適當(dāng)修改。
以功能和目的為主導(dǎo)的翻譯過程并不意味著學(xué)生可以隨意刪改原文文本,規(guī)避不熟悉或不理解內(nèi)容。為控制學(xué)生可能出現(xiàn)的隨意性傾向,教師要求每個(gè)小組提出三個(gè)原文理解的難點(diǎn),可以是語言上的,也可以是邏輯上的。綜合所有問題對(duì)最集中的涉及原文理解方面的難點(diǎn)進(jìn)行討論,并分析這些疑難之處能否體現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和交際功能。
1.調(diào)查對(duì)象:非英語專業(yè)大二學(xué)生
60名受試者為西南地區(qū)某高校不同專業(yè)大二學(xué)生,均通過了大學(xué)英語四級(jí)考試,自愿選修翻譯課,對(duì)翻譯有一定興趣。
將60名學(xué)生分為2個(gè)組,每組30人。在第一組用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法講授,以語法分析、詞類轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等具體翻譯技巧為教學(xué)重點(diǎn);第二組以翻譯目的論為框架,以分析文本交際功能為主要內(nèi)容,適當(dāng)涉及語言難點(diǎn)。兩組都采用小組討論形式。一個(gè)學(xué)期后,兩組受試者參加了實(shí)驗(yàn)調(diào)查。
2.實(shí)驗(yàn)調(diào)查設(shè)計(jì)
(1)訪談
學(xué)期結(jié)束前,對(duì)兩組受試者分別進(jìn)行半開放式訪談,收集他們對(duì)課程的看法。
(2)測試
選取和CATTI三級(jí)筆譯水平相當(dāng)?shù)?篇文章,一篇為中譯英,一篇為英譯中。學(xué)期結(jié)束前最后兩個(gè)課時(shí)共90分鐘對(duì)學(xué)生進(jìn)行測試。
1.訪談結(jié)果
(1)第二組受試者對(duì)翻譯表現(xiàn)出更高興趣和學(xué)習(xí)動(dòng)力
經(jīng)過1學(xué)期34課時(shí)學(xué)習(xí),第二組在總體上表現(xiàn)出更高學(xué)習(xí)動(dòng)力。24人表示翻譯課程“比較有趣,讓人滿意”;而第一組中表示對(duì)課程滿意的學(xué)生為17人。
比較有趣,讓人滿意有些枯燥,沒有太大收獲不清楚第一組17 13 0第二組24 5 1
(2)第二組受試者對(duì)原文的理解更為明晰,對(duì)翻譯過程的認(rèn)識(shí)更為全面
和第一組相比,第二組學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯有更為深刻的理解,認(rèn)為翻譯不僅是字詞句等語言層面意義的傳達(dá),更是交流過程。他們也認(rèn)識(shí)到以譯者為主體并不否定具體翻譯技巧的使用,因?yàn)樵奈谋撅L(fēng)格和交際功能正是通過詞匯、句子和段落等語言單位體現(xiàn)的。
2.測試結(jié)果
(1)語言風(fēng)格分析
英譯中文章難度與CATTI三級(jí)筆譯水平相當(dāng),字?jǐn)?shù)略有刪減,為220字。文章通過寓言抨擊了富國對(duì)貧困國家進(jìn)行援助時(shí)的遲緩和推脫[4](P21)。前半部分屬于敘事文體,風(fēng)格較隨意;后半部分為議論文體,語言較正式。第二組受試者有80%注意到這種語體風(fēng)格的變化并在譯文中有所體現(xiàn),而第一組受試者在譯文中注意到前后語域變化的為60%。
(2)理解難點(diǎn)和充分表達(dá)
理解和表達(dá)的難點(diǎn)集中在文章語域較高的議論部分。但在理解單詞和句子含義并進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換或句子拆分等具體翻譯技巧方面,第一組相對(duì)于第二組并無明顯優(yōu)勢。以此句為例:“And taking real action on debt,unfair trade rules and uncontrolled arms sales are yet other crucial parts of the process to heal not only the physical suffering of the poor south but also the moral suffering of the rich north.”第一組受試者中有22人能基本理清長句結(jié)構(gòu),19人在表達(dá)中用到了拆分法或有拆分句子的意識(shí);在第二組中這兩個(gè)數(shù)字則分別為22人和17人,兩組在人數(shù)上并無明顯差異。
(3)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)和分?jǐn)?shù)
參考CATTI評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。要求譯文準(zhǔn)確、完整;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯(cuò)誤。對(duì)不符合以上標(biāo)準(zhǔn)的譯文采取采點(diǎn)扣分(滿分為100)。
第一組成績:73,71,83,77,75,76,70,74,77,78,83,79,68,85,77,76,78,74,76,71,77,79,72,83,82,72,71,80,72,75
第二組成績:78,81,83,76,72,75,76,75,78,87,82,83,80,81,78,79,74,81,77,76,75,78,80,84,76,79,69,75,86,76
對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn),結(jié)果如下:
Levene's Test for Equality of Variances t-test for Equality of Means F Sig. t df Sig.(2 -tailed)Mean Difference Std.Error Difference 95% Confidence Interval of the Difference Lower Upper Score Equal .216 .644 -2.030 58 .047 -2.20000 1.08391 -4.3 variances assumed Equal variances not 6969 -.03031-2.030 57.640 .047 -2.20000 1.08391 -4.36997-.03003 assumed
從上表可以看出P值為0.047,測試結(jié)果顯示統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著差異。
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺組成部分,但翻譯仍是大學(xué)英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法在鞏固學(xué)生語言基礎(chǔ)方面起到了積極作用,但在大多數(shù)情況下不能激勵(lì)學(xué)生對(duì)翻譯本質(zhì)的更深刻理解。
目的論框架下的翻譯課教學(xué)并未否定傳統(tǒng)翻譯課程中各類具體技巧的重要性,但單純?yōu)榧记啥记傻姆g教學(xué)并不能最有效保持學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。實(shí)驗(yàn)表明,相對(duì)于第二組,第一組學(xué)習(xí)者需要教師更多鼓勵(lì),雖然一開始他們和第二組學(xué)習(xí)者具有同樣高的學(xué)習(xí)動(dòng)力,但到后期熱情相對(duì)有所下降。他們?cè)趯W(xué)習(xí)過程中雖然將重點(diǎn)放在了原文詞匯意義、句子分析和表達(dá)時(shí)的轉(zhuǎn)換等,但實(shí)際上他們?cè)谖谋纠斫夂妥g本表達(dá)上相對(duì)第二組并無較為明顯優(yōu)勢。
在實(shí)際教學(xué)過程中,以下幾點(diǎn)可供教師參考:
根據(jù)學(xué)生評(píng)教結(jié)果,新一代大學(xué)英語教師大多數(shù)隨和活潑,在課堂上對(duì)學(xué)生以鼓勵(lì)為主。因此學(xué)生反映大部分壓力來自其他同學(xué)而不是教師。而合作性課堂活動(dòng)有利于創(chuàng)造合作大于競爭環(huán)境,有效降低學(xué)生焦慮感,使學(xué)生更好地理解文本。
為促使學(xué)生更好理解翻譯過程和本質(zhì),教師可將課堂活動(dòng)集中在分析文本體裁、功能和語言風(fēng)格上,引導(dǎo)學(xué)生從整體上把握文本交際目的,避免將翻譯課變?yōu)榫x課。對(duì)學(xué)生來說,翻譯過程不再是枯燥的語言學(xué)習(xí),而是有意義的交際行為。
在練習(xí)階段,教師可試圖為學(xué)生指定不同讀者群,以鼓勵(lì)學(xué)生采取不同翻譯策略,提高學(xué)生翻譯興趣。
對(duì)語言的理解和領(lǐng)悟是翻譯的基礎(chǔ);在教師指導(dǎo)下對(duì)具體語言點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行適當(dāng)討論,對(duì)提高學(xué)生翻譯能力是必要的。學(xué)生在翻譯過程中可能出現(xiàn)的主觀隨意性也能夠得到一定遏制,在讀者接受的同時(shí),盡量保證對(duì)原文內(nèi)容的忠實(shí)。
綜上,在翻譯研究內(nèi)涵外延不斷擴(kuò)大的今天,以目的論為參考并結(jié)合傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué),不失為一種有益的嘗試。
[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity- Functionary Approaches Explained[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]韓寶成.外語教學(xué)科研中的統(tǒng)計(jì)方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]劉潤清.外語教學(xué)中的科研方法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]曾誠,王瓊瓊.英語翻譯三級(jí)筆譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.