袁 晶,張 明
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥230601)
唐詩、宋詞、元曲作為我國文學(xué)發(fā)展史上的三座高峰,其成就舉世矚目。作為一個“詩歌的國度”,我國古往今來的優(yōu)秀詩歌枚不勝數(shù),歷來被人們傳誦不衰。作為我國元代文學(xué)發(fā)展的最高成就,元曲以其獨特的藝術(shù)手法,在文學(xué)發(fā)展史上占據(jù)著不可或缺的重要一席。相較于唐詩宋詞的英譯,元曲英譯歷來被視作“難中之難”,甚至有些學(xué)者認為:“元曲不可譯?!敝芊街榻淌凇队⒆g元曲200首》的問世,不但證明了元曲可譯,而且可以翻譯得近乎完美,在文本結(jié)構(gòu)和意境傳達上與原文本保持高度的一致。因此,本文選取元代名家姚燧所作的元曲《憑闌人·寄征衣》及周方珠的英譯文為研究對象,側(cè)重從接受美學(xué)的角度進行分析,探討接受美學(xué)理論對于元曲翻譯的新啟示、新思路。
周方珠教授的《英譯元曲200首》是目前世界上規(guī)模最大的元曲英譯文,推動了元曲在世界范圍的傳播,成為元曲翻譯界的翹楚。本文選取《英譯元曲200首》其中的一曲《憑闌人·寄征衣》及其英譯為例,具體闡述接受美學(xué)理論在周教授英譯本中的體現(xiàn),以下為《憑闌人·寄征衣》的原文及其英譯本:
【越調(diào)】憑闌人·寄征衣
欲寄君衣君不還,不寄君衣君又寒。寄與不寄間,妾身千萬難。
周方珠教授將其翻譯為:
Sending the Traveling Coat
To the Tune of Person Leaning on the Railing
You'll not return if I send the coat,
But if I don't,you'll feel cold.
Send or not?
It tortures me a lot.
《憑闌人·寄征衣》是元代散曲名家姚燧的作品,全曲僅用寥寥24個字便描繪出了妻子為征戰(zhàn)的丈夫是否寄衣的復(fù)雜心情:不寄衣怕夫挨冷,寄去又怕丈夫不歸,讀來讓人難免有“悔叫夫婿覓封侯”的慨嘆。乍讀此曲,感覺平淡如水,但深思之后,卻著實耐人尋味。全曲沒有出現(xiàn)一個“思”字,但是字里行間卻處處流露著思念,想象著一位妻子思夫情之切、意之真,讀來感同身受。寒衣寄與不寄實際上是一對矛盾,令少婦左右為難、難以定奪,然而實際上卻是高度統(tǒng)一的:寄與不寄都是妻子對離家久遠的丈夫刻骨銘心的思念,這種矛盾在少婦深深的愛與思念之中實現(xiàn)了統(tǒng)一。
周方珠的英譯版與原作一脈相承,通俗易懂,朗朗上口,雖寥寥數(shù)筆卻道出了一位少婦為外出征戰(zhàn)至今仍未歸來的丈夫寄寒衣時的踟躕、忐忑思緒。雖然這首元曲只有四句話,但是讀來卻能感受到少婦內(nèi)心的無盡獨白,在譯作之中,周教授選用第一人稱手法,即站在思婦的立場,以思婦的口吻來敘述對丈夫的掛念,語出肺腑,產(chǎn)生了一種“天然去雕飾”的藝術(shù)效果。周教授的譯本最大限度地保留了原作的語言結(jié)構(gòu),再現(xiàn)了原文本的意象和意境的模糊美,重構(gòu)了讀者的期待視野,完美詮釋了原作的言外之意和境外之情。
接受美學(xué)又稱接受理論,是本世紀60年代末期到70年代初在聯(lián)邦德國興起的一種文藝批評理論。傳統(tǒng)的文學(xué)理論認為:文學(xué)作品只有一種絕對的意義,讀者對于文學(xué)作品的欣賞只能是被動地去接受。然而,接受美學(xué)堅持“讀者中心論”,認為作家寫了什么并不是最重要的,關(guān)鍵是讀者從文本中發(fā)現(xiàn)了什么,正是讀者的參與才使得一個文本變成了作品,讀者的閱讀活動、接受程度,對作品的意義、價值及歷史作用起著決定性的作用[1]。接受美學(xué)理論將讀者納入文學(xué)研究的視野,改變了以往文本中心論的文學(xué)評論觀,確定了讀者在文學(xué)評論之中的作用[2]。
接受美學(xué)的代表人物是漢斯·羅伯特·堯斯和伊瑟爾。堯斯提出了“期待視野”(horizon of expectation)這一概念,他認為作品的意義是讀者從原文本之中發(fā)掘出來的,讀者的經(jīng)驗、素養(yǎng)、情趣等為讀者在具體的閱讀過程中幻化為讀者的潛在心理圖式,喚起讀者的期待視野,進而對作品進行深度的解析[3]。伊 瑟 爾 提 出 了 “召 喚 結(jié) 構(gòu)”(Appealing Structure),他認為文學(xué)作品的空白召喚著讀者并調(diào)動讀者自身的內(nèi)在心理圖式對文本進行再創(chuàng)造[4]。
在接受美學(xué)看來,作品的意義來源于兩個方面:一是文本本身,二是讀者的賦予。文學(xué)作品具有許多的“不確定性”(Indeterminacy)和“空白”(Gap),因而在翻譯中,譯者作為原文本的讀者和譯本的作者,其主觀能動性的發(fā)揮值得進一步探討。另外,讀者期待視野的滿足程度和原文意境美感是否得到較好的傳遞也成為譯品成敗的關(guān)鍵因素。接受美學(xué)理論一方面提高了讀者的地位,拓展了文學(xué)理論研究的新領(lǐng)域,另一方面也豐富了文學(xué)作品的多元內(nèi)涵。
本文基于接受美學(xué)的視角,在解析《憑闌人·寄征衣》的基礎(chǔ)上,試圖再現(xiàn)譯者在翻譯中主觀能動性的作用及其讀者對原文本和譯本期待視野的接受度,從而分析譯本對于原文本意境美的傳達度、再現(xiàn)度。周方珠教授的英譯文非但沒有磨蝕此曲的美感,反而在發(fā)揮主觀能動性的基礎(chǔ)上,對讀者的前理解進行激發(fā),對讀者形成了強大的感召力,使讀者在閱讀、思考、想象的動態(tài)過程之中完成了對作品的鑒賞與接受。
眾所周知,文藝美學(xué)與批評業(yè)已經(jīng)歷了“作者中心”、“文本中心”和現(xiàn)如今提倡的“讀者中心”3次轉(zhuǎn)變[5]。接受美學(xué)者認為讀者是文學(xué)接受的主體,改變了以往將作者和文本凌駕于讀者之上的狀況[6](P5),著意于文學(xué)讀者的接受和理解,基本上不考慮文本的語言和結(jié)構(gòu),而重點研究讀者的審美和期待,使得詩歌的整體審美效果能夠在譯入語中得到更好的表達。
伊瑟爾指出:文學(xué)作品中包含著許多意義空白和意義的未定之處[7],這些是作者向讀者傳達文意的橋梁,促使讀者在各項前理解的基礎(chǔ)之上形成所謂的召喚結(jié)構(gòu),尋求原作的意義和內(nèi)涵,召喚著讀者對作品解讀。因此,讀者的主體作用不容忽視。在元曲《憑闌人·寄征衣》及周教授的英譯本比較中,我們會發(fā)現(xiàn)原文中并未出現(xiàn)第一人稱,但是只要讀者對文本進行解讀,便會發(fā)現(xiàn)是一位婦人在是否為夫君寄寒衣的所思所想。從此首元曲觀之,思婦將丈夫是否歸來寄托在一件征衣之上,但是試想征衣的寄出與否與丈夫的歸來與否似乎并沒有必然的聯(lián)系,如此便不得不促使讀者進一步深思:是什么主宰著征夫的命運?元曲的主題呼之欲出,曲調(diào)之悲涼氛圍隨之更為濃烈。
周教授作為原元曲的讀者和譯者,直接在譯本中將第一人稱體現(xiàn)出來,可謂是譯本的一大亮點,不僅點明了說話者,而且為整首元曲定下了思夫盼歸急切心情的基調(diào),可謂畫龍點睛。周教授基于個人的經(jīng)驗和理解,牢牢地抓住了此首元曲的情調(diào),其譯本所表現(xiàn)出的思想內(nèi)涵濃縮于語言的音律之間,使讀者切身感受到英譯本語言的張力與美妙。
方夢之先生認為:“譯者的主觀能動性”意味著譯者的主觀性的動態(tài)[8](P40-41)。譯者的主觀能動性是譯者作為翻譯主體主觀的動態(tài),譯者在翻譯過程中有權(quán)作出選擇和決定。在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,下面從格律、語體和意境上來簡要分析譯者主觀能動性的發(fā)揮,探究文本美感的再現(xiàn)。
1、格律美的傳遞
漢語是一種聲調(diào)語言,四聲的變化構(gòu)成了語音的抑揚頓挫,體現(xiàn)出漢語聲調(diào)之美。英語是表音文字,利用輕重音的搭配構(gòu)成步律。從音韻上分析可以得出,英語詩歌的格律為“輕重律”,而漢語詩歌的格律則為“平仄律”。在古代,平聲為平,而上聲、去聲、入聲為仄;自元朝之后逐步形成陰平、陽平歸平,上聲、去聲歸仄,入聲取消的格局。
下面,簡要分析散曲《憑闌人·寄征衣》及其英譯文的韻律。在分析散曲格律時,以“-”代表平聲和輕音,以“=”代表仄聲和重音。
從上述詩歌的英漢格律劃分,我們可以看出,散曲單調(diào)共24字,4句詩歌,并且都押尾韻“an”韻。周方珠教授在充分發(fā)揮主觀能動性的基礎(chǔ)上,其譯文大體上遵循了英文詩歌輕重音交替搭配的原則,且譯文較為簡短,僅僅26個單詞便完成了詩歌的美感傳遞。另外,對照原文與譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文的押韻格式為abaa,雖與原文本的行文樣式稍有不同,但這種在句式上長短不同的詩行卻與原文有著異曲同工之妙,加上尾韻的使用,完美傳遞出散曲所蘊含的情感。如在譯文中,譯者使用了尾韻/t/:“coat”和“not”以及“l(fā)ot”,不僅再現(xiàn)了原文本的音韻美,而且將少婦的思慮“衣服”、“冷”和“寄”與“不寄”的兩難,完全地再現(xiàn)在讀者眼前,引領(lǐng)讀者深思。
2、語體美的再現(xiàn)
語體又稱為語言的功能風(fēng)格,指各種社會活動領(lǐng)域中因為環(huán)境和對象的不同,在使用語言進行交際時所形成的詞匯、句式結(jié)構(gòu)、修辭手段等一系列的語言材料特點的綜合[9]。1961年美國的文體學(xué)家Martin Joos將英語的文體分為5類,分別是拘謹文體、正式文體、商議文體、隨意文體和親昵文體[10](P91)。
仔細分析《憑闌人·寄征衣》的語體可以發(fā)現(xiàn),姚燧采用第一人稱直接敘述的口語體,把“君”作為訴衷腸的對象,將主人公內(nèi)心深處的摯愛情感率真地表達出來。周方珠教授的譯本依照原文本的格式,用一種親昵的文體、第一人稱的手法代替女主人說話,直接把“I”作為全文的中心,將“君”直接翻譯成“you”,這樣就把讀者當(dāng)做知音人,不加掩飾地表明內(nèi)心的情感。這種表達方式無疑會給讀者以共鳴,其情之真意之切的流露,對讀者產(chǎn)生強大的感染力,語體之美躍然紙上,撲面而來。
3、意境美的表達
意境是中國古典詩歌的美學(xué)范疇,是文學(xué)作品之中作者所描繪的客觀物象與主觀的思想情景交融的藝術(shù)境界[11]。接受美學(xué)認為,在翻譯過程中,譯者所關(guān)注的不應(yīng)該只是靜態(tài)的原文文本,同時也應(yīng)該考慮譯本的動態(tài)接受者,意境美能否完美地傳達,對于翻譯是否忠實原文本至關(guān)重要。因此,元曲的翻譯除了要傳達原文本的基本信息之外,同時還必須傳達其審美的信息,只有這樣,譯本讀者才能夠體會到原文整體的美感。
首先,來看一下原作品的意境。一曲寥寥數(shù)語淺白如同家常話、踟躕憂思的散曲,卻描繪出一位思婦的立體形象,全篇開首兩句話,連用四個“君”字,每一個“君”字都寄托著妻子的片片思夫之情,雖無“思”字,卻是“思”意全篇,進而情感升華,帶出文后兩句,描述自己的難處。
其次,來分析譯者創(chuàng)造的意境。譯者選用兩個簡單的if引導(dǎo)的真實條件句,表明寄與不寄寒衣的結(jié)果,并用轉(zhuǎn)折詞“but”進行邏輯上的連接,雖兩者均不是女主人公之所愿,但是又無從選擇的兩難的畫面自然而然地躍然于紙上,引讀者深思。在翻譯后兩句時,譯者動用自身能動性,對“寄與不寄間”進行演繹將其翻譯為一個簡單的選擇疑問句“Send or not?”,語句雖短,但是卻把曲調(diào)的悲涼愁思氛圍進一步升溫,召喚讀者深思,意境美之傳達,毋庸置疑。
再次,簡要分析讀者閱讀時的意境。作為讀者在讀譯本之時,首先我們會被譯者的語言功底懾服,句子言簡意賅、選詞簡短、易懂、押韻;細讀之后便會發(fā)現(xiàn)其筆調(diào)之流暢,即使不知原文本為何的人亦能夠像原文本的讀者一般品味譯本之妙處。
綜上所述,譯者主觀能動性的發(fā)揮,不僅能夠在挽留原文本的格律和語體美上創(chuàng)造奇跡,而且可以在意境的美感上把原作之美盡數(shù)表達。
接受美學(xué)認為,“期待視野”是一個期待結(jié)構(gòu),一個假設(shè)的讀者可能賦予任何一種文本的思維定向,是讀者在閱讀作品前就意境存在的傾向性,它決定了讀者對作品的審美標準。而所謂的重構(gòu)即為譯本讀者對信息內(nèi)容和意境等的期待進行重構(gòu)。因此,假若譯作能夠在一定程度上讓讀者期待視野的審美度超乎預(yù)定的期待,讀者將會擁有新奇感,閱讀將產(chǎn)生獨特的審美效果[12]。周方珠教授的譯作手法充分滿足了讀者的期待視野,在自身能動性的基礎(chǔ)上,對讀者的期待視野不斷重構(gòu),從而使作品主題“思”與“寄”始終懸掛在讀者心頭。
召喚結(jié)構(gòu)是美學(xué)的一個概念,由德國著名的接受美學(xué)家伊瑟爾提出。伊瑟爾認為藝術(shù)作品因布滿空白點和未定點而呈現(xiàn)出一種開放性的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)本身就在召喚著接受者能動地參與進來,通過再創(chuàng)造將其充實并加以確定。周方珠教授在《翻譯多元論》中將文學(xué)美的鑒賞過程用以下所示流程圖體現(xiàn)出來[13](P274):
文學(xué)模糊→文學(xué)空白→不確定性→召喚結(jié)構(gòu)→讀者的鑒賞接受
由此可見,文學(xué)作品的模糊性為作品的理解留下了文學(xué)空白,文學(xué)空白主要是指語義、意象、句法、命意等留下的不確定意義,這些不確定性在某種程度上說就形成了所謂的文本召喚結(jié)構(gòu),對讀者形成一種無形的召喚力,豐富讀者的期待視野,進而促使讀者再次審視探究作品,從而重構(gòu)新的審美視野。
周方珠教授英譯本的模糊性主要體現(xiàn)在主題命意的模糊。思夫的少婦到底出身如何,丈夫外出所為何?為何遲遲不歸?寒衣寄還是不寄?這些作品中的模糊對于讀者的理解留下了空白,緊扣主題,最后一句中用“it”替代少婦一切的憂慮,實現(xiàn)了譯本對于讀者的召喚,較好地傳達了原文本模糊的主題,從而重構(gòu)了讀者的期待視野。
《憑闌人·寄征衣》作為元代散曲大家姚燧描摹兒女風(fēng)情的代表作品,語言凝煉、形象鮮明、曲盡幽微、韻味悠長,短短四句話表達了無盡的少婦之思,給讀者留下廣闊的想象空間。本文采取接受美學(xué)的獨特視角,從接受者的主體地位、譯者主觀能動性、讀者期待視野重構(gòu)以及文本召喚結(jié)構(gòu)等4個方面展開論述,重點分析了原文本及其周方珠英譯文本的美學(xué)體現(xiàn)。文學(xué)作品中的空白點,為譯者和譯本讀者在賞讀作品之外,再次建立了相同的廣闊想象空間,調(diào)動了讀者在閱讀時的主觀能動性并結(jié)合自身的認知觀和審美觀,更好地把握住原作的精髓。譯者在創(chuàng)作過程中有意識地為讀者創(chuàng)造的空白點,一方面對文本形成召喚,滿足并超越了讀者的期待視野,另一方面也體現(xiàn)了接受美學(xué)以讀者為中心的觀念,賦予作品新的內(nèi)涵與賞讀空間。
[1]方建中.論堯斯的接受美學(xué)思想[J].求索,2004(5):156-158.
[2]邵 煒.從傅雷《藝術(shù)哲學(xué)》的翻譯看翻譯的接受美學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(6):88-92.
[3]管振彬.從接受美學(xué)理論到詩歌翻譯中的接受者[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2009(5):66-67.
[4]姜建強.論堯斯接受美學(xué)中的“期待視野”[J].社會科學(xué)輯刊,1992(6):119-123.
[5]馬 蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.
[6]周方珠.英譯元曲200首[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2009.
[7]堯斯,伊瑟爾.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[8]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[9]王建珍.接受美學(xué)視角下意境的功能結(jié)構(gòu)初探[J].山西師大學(xué)報,2006(4):81-83.
[10]周方珠.英漢互譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2008.
[11]車永強.意境的接受美學(xué)解析[J].華南師范大學(xué)學(xué)報,2007(3):51-55.
[12]周來祥,戴孝軍.走向讀者——接受美學(xué)的理論淵源及其獨特貢獻[J].貴州社會科學(xué),2011(8):4-16.
[13]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.