国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯任務(wù)中的關(guān)系從句習(xí)得難度層級(jí)

2013-09-06 04:53:24顧琦一湯衛(wèi)琴
關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英主句

顧琦一,湯衛(wèi)琴

(江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214122)

作為各類型語(yǔ)言中普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,關(guān)系從句因其獨(dú)特的句法結(jié)構(gòu)以及在語(yǔ)法理論中的重要地位,在過(guò)去四十多年里,無(wú)論在句法分析還是在語(yǔ)言習(xí)得領(lǐng)域,倍受語(yǔ)言學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)研究者關(guān)注(Izumi 2003)。研究者從句法功能、視角轉(zhuǎn)移、工作記憶和信息分布等不同視角,不斷對(duì)關(guān)系從句習(xí)得難度提出預(yù)測(cè)和假設(shè)。其中最著名的兩個(gè)假設(shè)是Keenan和Comrie(1977)的“名詞短語(yǔ)可及性層級(jí)假設(shè)”(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,NPAH)和Kuno(1974)的“感知難度假設(shè)”(Perceptual Difficulty Hypothesis,PDH)。這兩個(gè)假設(shè)的理論基礎(chǔ)不同,對(duì)關(guān)系從句的習(xí)得難易度順序做出了不同的預(yù)測(cè)。

這些假設(shè)成為了國(guó)內(nèi)外許多第二語(yǔ)言關(guān)系從句習(xí)得研究的基礎(chǔ)。常用的測(cè)量工具為句子合并,有的研究者考慮到通過(guò)任務(wù)類型的多樣性以全面反映受試對(duì)關(guān)系從句的產(chǎn)出和理解能力,因而增加了語(yǔ)法判斷、配圖理解等任務(wù)(如Doughty 1991,Izumi 2003等),但是采用翻譯任務(wù),尤其是英譯漢的實(shí)證研究比較少。因此,本研究采用兩種翻譯任務(wù):漢譯英和英譯漢,考察兩種翻譯任務(wù)中關(guān)系從句習(xí)得難度層級(jí),檢驗(yàn)英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得順序的兩個(gè)重要假設(shè),并運(yùn)用有聲思維追蹤關(guān)系從句英譯和漢譯過(guò)程,深入探究不同翻譯任務(wù)中各類關(guān)系從句習(xí)得難度層級(jí)差異的可能原因。

一、研究背景

1.關(guān)系從句習(xí)得的理論假設(shè)

關(guān)系從句分類一般根據(jù)先行詞在主句和從句中的句法成分,經(jīng)常被關(guān)注的四類關(guān)系從句為:SS(Subject-Subject),OS(Object-Subject),SO(Subject-Object),OO(Object-Object)。對(duì)于這四類關(guān)系從句的習(xí)得難易度,研究者不斷提出預(yù)測(cè)和假設(shè),其中最著名的兩個(gè)假設(shè)是Keenan和Comrie(1977)的“名詞短語(yǔ)可及性層級(jí)假設(shè)”(Noun Phrase Accessibility Hierarchy,NPAH)和 Kuno(1974)的“感知難度假設(shè)”(Perceptual Difficulty Hypothesis,PDH)。

基于類型學(xué)標(biāo)記理論,Keenan和Comrie對(duì)世界上50多種語(yǔ)言的關(guān)系從句進(jìn)行了系統(tǒng)的對(duì)比分析,得出了“名詞短語(yǔ)可及性層級(jí)假設(shè)”。他們根據(jù)先行詞在從句中的句法功能,如主語(yǔ)(SU)、直接賓語(yǔ)(DO)、間接賓 語(yǔ)(IO)、介詞賓語(yǔ)(OPREP)、屬格(GEN)和比較級(jí)賓語(yǔ)(OCOMP),提出了一個(gè)他們認(rèn)為可以適用于所有語(yǔ)言的可及性等級(jí):SU>DO>IO>OPREP>GEN>OCOMP(“>”意為更可及更易被關(guān)系化)。這一層級(jí)意味著,關(guān)系代詞在從句中充當(dāng)主語(yǔ)的關(guān)系從句比關(guān)系代詞在從句中充當(dāng)直接賓語(yǔ)的關(guān)系從句更易獲得,依次類推。因此,當(dāng)同時(shí)考慮先行詞在主句中的成分時(shí),就可以得出:SS/OS>OO/SO。

從工作記憶角度,Kuno基于關(guān)系從句的先行詞在主句中的功能,提出了“感知難度假設(shè)”。他認(rèn)為,由于短期記憶限制,嵌入主句主語(yǔ)位置的關(guān)系從句中斷了人們對(duì)主句的解析過(guò)程,加重了人們工作記憶的負(fù)擔(dān),因而處理起來(lái)難度較大;而嵌入主句賓語(yǔ)位置的關(guān)系從句并不影響主句的處理,因而就相對(duì)容易些。由此假設(shè)所預(yù)測(cè)的習(xí)得順序?yàn)椋篛S/OO>SS/SO。

2.英、漢語(yǔ)關(guān)系從句結(jié)構(gòu)差異

從語(yǔ)言類型學(xué)角度來(lái)看,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同類型的語(yǔ)言。雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)都屬于外置關(guān)系從句,但是漢語(yǔ)是左分支語(yǔ)言,關(guān)系從句在它修飾的中心名詞之前;而英語(yǔ)是右分支語(yǔ)言,關(guān)系從句緊跟在修飾的中心名詞之后。兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)對(duì)比如表1所示。

表1 英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的關(guān)系從句結(jié)構(gòu)

二、研究設(shè)計(jì)

1.研究問(wèn)題

本研究擬回答以下兩個(gè)問(wèn)題:1)通過(guò)漢譯英和英譯漢兩項(xiàng)翻譯任務(wù)測(cè)出來(lái)的難度層級(jí)分別是什么?有何異同?是否符合可及性層級(jí)假設(shè)和感知難度假設(shè)的預(yù)測(cè)?2)不同翻譯任務(wù)中關(guān)系從句習(xí)得難度層級(jí)差異的可能原因是什么?

2.受試

本研究的受試對(duì)象為某中學(xué)高中一年級(jí)兩個(gè)班級(jí)的學(xué)生,所有學(xué)生在本研究開(kāi)展時(shí)已在課堂中學(xué)過(guò)關(guān)系從句,并由同一位英語(yǔ)老師教授。共95名學(xué)生參與了此次關(guān)系從句測(cè)試,但是由于有些受試未能完成所有測(cè)試項(xiàng)目,最終有效試卷為90份(5名學(xué)生的試卷不計(jì)入分析)。除此之外,另有7名同學(xué)進(jìn)行了有聲思維并接受了訪談。

3.測(cè)量工具

本研究中考察的關(guān)系從句類型是:SS,OS,SO,OO。本研究考察的任務(wù)類型是:漢譯英和英譯漢。作為輔助工具,本文將采用有聲思維深入了解思維過(guò)程(包括如何加工、認(rèn)知加工方式、加工過(guò)程中的困難等等),進(jìn)一步闡釋定量結(jié)果,探究導(dǎo)致不同翻譯任務(wù)中習(xí)得難度層級(jí)差異的可能原因。

漢譯英任務(wù)共24題,四類關(guān)系從句,每類6題,要求受試將漢語(yǔ)句子翻譯成完整的關(guān)系從句。英譯漢任務(wù)共24題,四類關(guān)系從句,每類6題,要求受試將英語(yǔ)關(guān)系從句翻譯成漢語(yǔ)。為了使前一測(cè)試對(duì)后一測(cè)試造成盡量少的影響,要求受試先完成漢譯英任務(wù)再完成英譯漢任務(wù)。

有聲思維分為兩個(gè)階段:有聲思維的培訓(xùn)和正式測(cè)試。測(cè)試材料為定量數(shù)據(jù)收集用的測(cè)試材料,程序一致,但受試需要在做題的同時(shí)進(jìn)行有聲思維。整個(gè)測(cè)試過(guò)程進(jìn)行全程錄音。訪談在測(cè)試結(jié)束之后立即進(jìn)行。研究者就關(guān)系從句的基本知識(shí)和測(cè)試過(guò)程中出現(xiàn)的具體問(wèn)題進(jìn)行采訪。有聲思維和訪談兩部分錄音將進(jìn)行轉(zhuǎn)寫并加以分析。

4.評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

在各項(xiàng)任務(wù)中,受試答對(duì)得1分,答錯(cuò)得0分,用百分?jǐn)?shù)來(lái)表示受試對(duì)各類關(guān)系從句掌握的準(zhǔn)確率。受試掌握某類關(guān)系從句的準(zhǔn)確率越高,該類關(guān)系從句在習(xí)得順序上就越容易。漢譯英任務(wù)中,答對(duì)得1分,答錯(cuò)得0分;冠詞、時(shí)態(tài)、拼寫等不影響關(guān)系從句的錯(cuò)誤忽略不計(jì);不符要求的作答視為錯(cuò),得0分。英譯漢任務(wù)中,答對(duì)得1分,答錯(cuò)得0分。

三、結(jié)果與討論

1.各類關(guān)系從句的習(xí)得難度層級(jí)

根據(jù)對(duì)定量數(shù)據(jù)分析結(jié)果的統(tǒng)計(jì),當(dāng)不考慮從句嵌入位置(先行詞在主句中擔(dān)當(dāng)?shù)某煞郑r(shí),漢譯英測(cè)試中得到的關(guān)系從句類型習(xí)得難度順序完全符合 NPAH,即:SU(SS,OS)>DO(SO,OO);英譯漢中,雖然SU的得分高于DO的得分,但是差異不顯著(p.=0.104);總的來(lái)說(shuō),關(guān)系從句類型漢譯英有顯著影響,在英譯漢中無(wú)顯著影響。

當(dāng)不考慮關(guān)系詞在從句中擔(dān)當(dāng)?shù)某煞謺r(shí),漢譯英和英譯漢這兩項(xiàng)測(cè)試中得到的關(guān)系從句類型習(xí)得難度順序都完全符合PDH,即:S-類關(guān)系從句(SS,SO)

當(dāng)既考慮從句嵌入位置又考慮關(guān)系詞在從句中擔(dān)當(dāng)?shù)某煞謺r(shí),受試在四項(xiàng)任務(wù)中四類關(guān)系從句準(zhǔn)確度得分如下,結(jié)果見(jiàn)表2。

表2 不同任務(wù)類型中四類關(guān)系從句準(zhǔn)確度得分

從表2可見(jiàn),漢譯英任務(wù)中四類關(guān)系從句得分由高到低是:OS>OO>SS>SO,但是,并非4類關(guān)系從句類型之間都存在顯著差異:OS顯著比OO,SS,SO 容易 (p.=0.008,p.=0.000,p.=0.000),OO 顯著比 SS,SO容易(p.=0.001,p.=0.000),但是 SS和SO之間的差異卻并不顯著(p.=0.071),即OS>OO>SS/SO。

英譯漢任務(wù)中四類關(guān)系從句得分由高到低是:OS>SO>OO>SS,但并非4類關(guān)系從句類型之間都存在顯著差異:OS顯著比SO,OO,SS容易 (p.=0.000,p.=0.000,p.=0.000),SO,OO 顯著比 SS容易(p.=0.000,p.=0.035),但是 SO和 OO之間的差異卻并不顯著(p.=0.155),即 OS>SO/OO>SS。

總的來(lái)說(shuō),1)PDH更好的預(yù)測(cè)了關(guān)系從句的習(xí)得順序,NPAH在漢譯英任務(wù)中作用顯著,在英譯漢中不顯著。也就是說(shuō),在理解性任務(wù)中,關(guān)系從句的加工難度只取決于其嵌入方式,類型的差異比較小。在產(chǎn)出性任務(wù)中,嵌入方式的差異和類型的差異都很大,但是不同類型之間的差異只體現(xiàn)在各種類型的從句中。相比產(chǎn)出性任務(wù),理解性任務(wù)對(duì)句子結(jié)構(gòu)的依賴要小。2)兩項(xiàng)翻譯任務(wù)中,OS,OO,SS的準(zhǔn)確度分布一致,即OS>OO>SS,而SO在漢譯英任務(wù)中準(zhǔn)確度最低,在英譯漢中準(zhǔn)確度較高。

2.難度層級(jí)差異的可能原因分析

(1)漢譯英。關(guān)于漢譯英,7位參加有聲思維和訪談的受試反映,“平時(shí)翻譯練得少,比較難,要一個(gè)一個(gè)翻,有些詞匯有時(shí)也想不起來(lái)…”。雖然定性數(shù)據(jù)反映,漢譯英比較難,但他們所說(shuō)的難是指一些詞匯。實(shí)際上,定量數(shù)據(jù)顯示漢譯英的得分并不低,主要原因是本研究中對(duì)漢譯英任務(wù)只考察翻譯句子的部分內(nèi)容,而且在評(píng)分時(shí)不考慮除關(guān)系從句外的其他語(yǔ)法項(xiàng)目。根據(jù)定性數(shù)據(jù),漢譯英任務(wù)中,受試使用的加工策略有三種,“按照中文順序翻譯”、“分析句子結(jié)構(gòu),找主句”和“分析句子結(jié)構(gòu),找修飾語(yǔ)”。三種加工策略中“分析句子結(jié)構(gòu),找修飾語(yǔ)”這一策略的加工結(jié)果最好,采用這一加工策略,受試能正確產(chǎn)出對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)關(guān)系從句。

由于漢譯英任務(wù)的特殊性以及漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性,漢語(yǔ)的語(yǔ)序影響著關(guān)系從句的產(chǎn)出。部分受試會(huì)受到漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的影響,傾向于“按照中文順序翻譯”,導(dǎo)致受試在S-類關(guān)系從句(SS,SO)中犯主從顛倒錯(cuò)誤 (即受試將漢語(yǔ)句子中的修飾關(guān)系在翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中顛倒了位置),從而影響了SS和SO的得分(詳見(jiàn)表3)。

表3 “按照中文順序翻譯”的產(chǎn)出結(jié)果

“分析句子結(jié)構(gòu),找主句”,采用這一加工策略產(chǎn)出關(guān)系從句分為兩種情況。一是受試找錯(cuò)關(guān)系從句主句,與“按照中文順序翻譯”類似,這種情況下,會(huì)導(dǎo)致部分受試在S-類關(guān)系從句(SS,SO)中犯主從顛倒錯(cuò)誤,而對(duì)于O-類關(guān)系從句的產(chǎn)出卻沒(méi)有影響。二是受試找對(duì)關(guān)系從句主句,盡管找對(duì)了關(guān)系從句的主句,但是對(duì)于部分受試來(lái)說(shuō),這種加工策略會(huì)導(dǎo)致在S-類關(guān)系從句(SS,SO)中犯不毗鄰錯(cuò)誤,而對(duì)于O-類關(guān)系從句的產(chǎn)出卻沒(méi)有影響,除了個(gè)別關(guān)系代詞錯(cuò)誤(詳見(jiàn)表4)。

在我們的被試中,主從顛倒錯(cuò)誤在所有42個(gè)目標(biāo)SS中出現(xiàn)10次,在所有42個(gè)目標(biāo)SO中出現(xiàn)13次;不毗鄰錯(cuò)誤在所有42個(gè)目標(biāo)SS中出現(xiàn)13次,在所有42個(gè)目標(biāo)SO中出現(xiàn)14次。因此,漢譯英測(cè)試中S-類從句得分遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于O-類從句得分,即SS和SO的準(zhǔn)確度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于OS和OO。

表4 “找主句”的產(chǎn)出結(jié)果

(2)英譯漢。關(guān)于英譯漢,7位參加有聲思維和訪談的受試反映,“平時(shí)翻譯練得少,不過(guò)英譯漢只是看個(gè)大意,但是有些詞匯有時(shí)也想不起來(lái)…”。雖然定性數(shù)據(jù)反映,英譯漢比較難,但與漢譯英類似,他們所說(shuō)的難是指一些詞匯。英譯漢,作為理解性任務(wù),只要求受試說(shuō)明句子的基本含義,受試只要理清主從句的邏輯關(guān)系就能做到這一點(diǎn)。因此是最容易的,受試的得分也最高。根據(jù)定性數(shù)據(jù),英譯漢任務(wù)中,受試使用了兩種加工策略:“按照英文順序翻譯”和“分析句子結(jié)構(gòu),找先行詞”。

漢英語(yǔ)言差異影響著關(guān)系從句的理解。英譯漢測(cè)試中,部分受試會(huì)受到英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的影響,傾向于“按照英文順序翻譯”,這會(huì)導(dǎo)致受試在S-類關(guān)系從句(SS,SO)中犯主從顛倒錯(cuò)誤,從而影響了SS和SO的得分。英譯漢測(cè)試中出現(xiàn)的最多的是主從顛倒,尤其是在SS結(jié)構(gòu)中(詳見(jiàn)表5)。

表5 “按照英文順序翻譯”的理解結(jié)果

“分析句子結(jié)構(gòu),找先行詞”,采用這一加工策略理解關(guān)系從句分為兩種情況。一是受試找對(duì)關(guān)系從句先行詞。部分受試傾向于將句子的前半部分翻譯成主句,與“按照英文順序翻譯”類似,這兩種認(rèn)知加工方式會(huì)導(dǎo)致受試在S-類關(guān)系從句(SS,SO)中犯主從顛倒錯(cuò)誤,在OS和OO中卻不會(huì)導(dǎo)致此類錯(cuò)誤,據(jù)統(tǒng)計(jì),主從顛倒錯(cuò)誤在所有42個(gè)目標(biāo)SS中出現(xiàn)15次,在所有42個(gè)目標(biāo)SO中出現(xiàn)6次。這也是為什么SS準(zhǔn)確度最低的主要原因。同樣,也正是由于SS中的高錯(cuò)誤率導(dǎo)致了SU和DO之間差異不顯著。二是受試找錯(cuò)關(guān)系從句先行詞。導(dǎo)致這類錯(cuò)誤的根源是受試不是特別清楚關(guān)系從句的位置。這一類錯(cuò)誤出現(xiàn)在OS和OO中,尤其是OO。而在SS和SO中卻不會(huì)導(dǎo)致此類錯(cuò)誤。這也是導(dǎo)致漢譯英和英譯漢中難度層級(jí)差異的原因之一。據(jù)統(tǒng)計(jì),這類錯(cuò)誤在所有42個(gè)目標(biāo)OS中出現(xiàn)3次,在所有42個(gè)目標(biāo)OO中出現(xiàn)7次(詳見(jiàn)表6)。

表6 “分析句子結(jié)構(gòu),找先行詞”的理解結(jié)果

總的來(lái)說(shuō),兩項(xiàng)翻譯任務(wù)中準(zhǔn)確率最高的都是OS,原因可能是:在產(chǎn)出性任務(wù)中,OS類型關(guān)系從句中的填充詞的移位距離最短,且從句處于主句賓語(yǔ)位置,沒(méi)有內(nèi)鑲分句打斷主句的主謂結(jié)構(gòu),因此OS類型的關(guān)系從句最容易習(xí)得;在理解性任務(wù)中,OS類型關(guān)系從句中的填充詞與缺位之間的距離最短,且沒(méi)有內(nèi)鑲分句打斷主句的主謂結(jié)構(gòu),因此對(duì)其理解的加工中斷少、所需要的記憶容量小。這一結(jié)果與感知難度假設(shè)預(yù)測(cè)的結(jié)果一致。

英漢語(yǔ)關(guān)系從句結(jié)構(gòu)的差異直接影響了受試對(duì)于SS和SO兩種關(guān)系從句的理解和產(chǎn)出,導(dǎo)致兩種任務(wù)中SS、SO的準(zhǔn)確度顯著低于OS、OO,尤其是SS。

受試的關(guān)系從句知識(shí)結(jié)構(gòu)也是原因之一。由于受試不是很清楚關(guān)系從句的位置,導(dǎo)致產(chǎn)出任務(wù)中SS、SO出現(xiàn)不毗鄰,理解任務(wù)中OS、OO出現(xiàn)修飾關(guān)系錯(cuò)誤,尤其是OO,正是由于此,相比漢譯英,OO的準(zhǔn)確度降低。

對(duì)于SO,英譯漢中,受試傾向于采用分析句子結(jié)構(gòu)找先行詞這種加工方式,而這種加工方式僅會(huì)導(dǎo)致少數(shù)主從顛倒,因此SO在英譯漢中的準(zhǔn)確度較高;而漢譯英中,受試傾向于分析句子結(jié)構(gòu)找主句,而這種加工方式會(huì)導(dǎo)致大量不毗鄰和主從顛倒錯(cuò)誤,因此SO在漢譯英中的準(zhǔn)確度最低。

四、結(jié)語(yǔ)

本研究結(jié)合了定量與定性方法對(duì)高中學(xué)生進(jìn)行了關(guān)系從句的兩項(xiàng)翻譯測(cè)試,考察了翻譯任務(wù)中關(guān)系從句習(xí)得的難度層級(jí),檢驗(yàn)英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得順序的兩個(gè)重要假設(shè),并深入探究了不同翻譯任務(wù)影響習(xí)得難度層級(jí)差異的可能原因。研究發(fā)現(xiàn),1)兩項(xiàng)翻譯任務(wù)中,OS,OO,SS的準(zhǔn)確度分布一致,即OS>OO>SS,而SO在漢譯英任務(wù)中準(zhǔn)確度最低,在英譯漢中準(zhǔn)確度較高;2)PDH更好地預(yù)測(cè)了關(guān)系從句的習(xí)得難度層級(jí),NPAH只在產(chǎn)出任務(wù)中有顯著作用;3)任務(wù)特征、學(xué)習(xí)者的加工策略和其擁有的關(guān)系從句知識(shí)結(jié)構(gòu)三者相互作用影響了4類關(guān)系從句習(xí)得的難度層級(jí)。本研究中學(xué)習(xí)者加工策略的追蹤結(jié)果對(duì)漢英、英漢翻譯具有很大的啟示意義。翻譯時(shí)首先應(yīng)擺脫原文形式的束縛,把握其各個(gè)部分含義的內(nèi)在關(guān)系,判斷主、從句的邏輯關(guān)系,然后再按照譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣,轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)年P(guān)系從句形式翻譯。

[1]Eckman F.Markedness and the contrastive analysis hypothesis[J].Language Learning,1977,27:315-330.

[2]Gass S.Language transfer and universal grammatical relations[J].Language Learning,1979,29:327-344.

[3]Gass S.An investigation of syntactic transfer in adult second language learners[J].Research in Second Language Acquisition,1980:132-141.

[4]Izumi S.Processing difficulty in comprehension and production of relative clause by learners of English as a second language[J].Language Learning,2003,53(2):285-323.

[5]Keenan E,Comrie B.Noun phrase accessibility and universal grammar[J].Linguistic Inquiry,1977,8:63-69.

[6]Keenan E,Comrie B.Noun phrase accessibility revised[J].Language,1979,55(3):649-664.

[7]Kuno S.The position of relative clauses and conjunctions[J].Linguistic Inquiry,1974,5:117-136.

[8]蔡金亭,吳一安.從英語(yǔ)關(guān)系從句的習(xí)得看可及性層級(jí)假設(shè)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006(4):382-391.

[9]顧琦一.輸入與輸出在陳述性知識(shí)程序化過(guò)程中的作用[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(2):40-45.

[10]花愛(ài)萍.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)校者限制性定語(yǔ)從句的理解與產(chǎn)出[D].洛陽(yáng):解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2005.

[11]肖云南,呂 杰.中國(guó)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4):259-264.

[12]湯春曉,許家金.中國(guó)高中生英語(yǔ)關(guān)系從句習(xí)得順序研究——定量定性綜合研究視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011(1):96-108.

猜你喜歡
英譯漢漢譯英主句
盤點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
委婉語(yǔ)英譯漢的語(yǔ)用策略研究
Wheelchair basketball stars
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問(wèn)題及對(duì)策
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
渝北区| 将乐县| 嵩明县| 雷州市| 静安区| 武隆县| 邯郸县| 永城市| 吴忠市| 临湘市| 凌云县| 韩城市| 河东区| 仪征市| 洛宁县| 眉山市| 潜江市| 资中县| 合江县| 罗山县| 栖霞市| 三河市| 克拉玛依市| 阳高县| 麻江县| 大田县| 安图县| 广南县| 江源县| 洱源县| 郎溪县| 邛崃市| 温宿县| 卢氏县| 蕉岭县| 沙田区| 黑龙江省| 珠海市| 新乡市| 海盐县| 通化市|