吳 艷,楊 風(fēng)
(1.淮南師范學(xué)院 外語系,安徽 淮南 232001;
2.淮南師范學(xué)院 生命科學(xué)系,安徽 淮南 232001)
在二十世紀(jì)八十年代和九十年代,語言學(xué)家們從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度研究了語法隱喻。在這一領(lǐng)域中,韓禮德(Halliday)和馬?。∕artin)等曾做了比較深入的探討?;谒麄兊难芯浚~化被視為語法隱喻的主要特點(diǎn)。所謂名詞化主要與詞匯語法層有關(guān);同時(shí)語法層的隱喻與概念隱喻和人際隱喻具有等同地位,這對科技英語語篇中語法隱喻的應(yīng)對策略研究提供了一定的理論依據(jù)?;谇叭说难芯?,探討園林科技英語語篇翻譯中的語法隱喻應(yīng)對策略對更準(zhǔn)確地進(jìn)行園林科技英語語篇翻譯有著重要的意義。
語法 隱 喻 (韓 禮 德 1985[1],1994[2])包 括 概 念 隱 喻(ideational metaphor)和 人 際 隱 喻 (interpersonal metaphor)。概念隱喻包括三個(gè)轉(zhuǎn)換層次,即過程的轉(zhuǎn)換(the transition process)、功能成分的轉(zhuǎn)換(the shift of functional transition element)及 詞 匯 語 法 的 轉(zhuǎn) 換 (the transition of lexical grammar),而人際隱喻只限于詞匯語法這一轉(zhuǎn)換層次?;谝陨涎芯?,韓禮德指出語法隱喻包含 “元功能”(metafunction)和 “層次”(level)兩個(gè)方面。元功能含有概念隱喻和人際隱喻。層次是指語義層(semantic level)、詞匯語法層(lexical grammatical level)及音系層(phonological level)。韓禮德提出以上思想是基于以下因素:
首先,功能的思想體現(xiàn)于韓禮德(Halliday)提出的語法隱喻,具體地說及物過程和功能成分之間的相互隱喻化主要體現(xiàn)于語法隱喻,最后才可以見之于詞匯語法層的體現(xiàn)轉(zhuǎn)換。其中,及物過程和功能成分之間的相互隱喻化是主要的。然而,在韓禮德的1985[1]及1994模式[2]中,有關(guān)人際隱喻的論證顯得比較蒼白,只體現(xiàn)了詞匯語法層的轉(zhuǎn)換。
其次,韓禮德(Halliday)及馬?。∕artin)通過對一系列科技英語語篇的研究,多次指出語法隱喻主要是名詞化(nominalization)。在1985[1]及 1994 模式[2]中,并沒有突出體現(xiàn)這一觀點(diǎn)。后來經(jīng)過發(fā)展可以體現(xiàn)以圖1所示的關(guān)系:
圖1 層次的概念關(guān)系
由上圖可見,層次的概念通常包含語義層、音系層及詞匯語法層;名詞化與詞匯語法層有關(guān);詞匯語法層所含的詞匯語法層的隱喻與概念隱喻及人際隱喻是同等地位的。然而需要注意的是層次的概念所包括的語義層,詞匯語法層及音系層,不同于Chomsky(1957)[3],(1965)[4]的轉(zhuǎn)換概念。
總之,韓禮德(Halliday)后來發(fā)展的語法隱喻模式比韓禮德(Halliday)1985[1]、1994[2]語法隱喻模式更完善,為有關(guān)園林科技英語語篇翻譯中的語法隱喻的探討提供了理論基礎(chǔ)。
此外,馬?。?992)[5]提出語言中的時(shí)間關(guān)系可以經(jīng)語法隱喻形成不同形式。例如:
a.I sweep the floor.Afterwards I have a rest.
b.I sweep the floor and then I have a rest.
c.After I sweep the floor I have a rest.
d.Subsequent to sweeping the floor I have a rest.
在以上各句中分別使用副詞、并列連詞加上副詞、從屬連詞、介詞短語表示事情動(dòng)作的先后。馬?。∕artin)(1992)[5]認(rèn)為可以通過元建議(meta-proposal)和元 命題(meta-proposition)組織語篇,并指出語法隱喻可以通過語篇的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)成為組篇的工具。韓禮德(Halliday)及馬丁(Martin)有關(guān)語法隱喻所闡述的觀點(diǎn)為本文所進(jìn)行的園林科技英語語篇翻譯中的語法隱喻應(yīng)對策略研究提供了理論依據(jù)。
園林科技英語語篇既寓山水之勝又蘊(yùn)涵豐厚的歷史文化積淀。我國園林歷史發(fā)展悠久,山河秀美,旅游資源豐富。如何讓世界了解我國園林景區(qū)特點(diǎn),并將西方園林藝術(shù)引入我國,需要研究園林科技英語語篇特點(diǎn),以準(zhǔn)確地進(jìn)行園林科技英語語篇翻譯。
韓禮德語法隱喻理論中的一個(gè)重要支柱就是一致性(congruence)。所謂一致性是指隱喻形式與非隱喻形式形成對照關(guān)系,非隱喻形式可以體現(xiàn)一致性。措辭中隱喻用得最少的情況可以體現(xiàn)出措辭達(dá)到最大限度的簡單化,這種平白的、簡單的英語就是通常所謂的一致式的那種語言。在園林科技英語語篇中可以多用相應(yīng)的連詞體現(xiàn)邏輯關(guān)系,多用相應(yīng)的形容詞進(jìn)行描述,多用相應(yīng)動(dòng)詞體現(xiàn)相應(yīng)的動(dòng)作。韓禮德指出動(dòng)詞可以體現(xiàn)事情的發(fā)生,名詞可以體現(xiàn)實(shí)體與事物,都可以與感知世界典型地相聯(lián)系,該種表示意義的方式被視為語法的一致式。
園林英語語篇中所涉及的一致性及一致式在英漢互譯時(shí)需根據(jù)園林專業(yè)術(shù)語表達(dá)特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)翻譯。例如:在進(jìn)行有關(guān)園林景區(qū)介紹的英語語篇翻譯時(shí),所運(yùn)用的詞匯既要具備信息功能 (informative function)又要具備感染功能(operative function),目的在于介紹本景點(diǎn)基本情況并吸引游客觀賞。經(jīng)過翻譯后的文字句式應(yīng)整齊,充分運(yùn)用成語及修辭,如排比、比喻及對偶等,力圖以此增強(qiáng)感染力。
在園林英語語篇翻譯中注意到雅式和土式的語言運(yùn)用會(huì)使語言表達(dá)更加精確和恰當(dāng)。韓禮德(Halliday)(1993)[6]借用了雅式(Attic)和土式(Doric)的概念對科技英語語篇進(jìn)行探討。從1995年起,雅式(Attic)和土式(Doric)的區(qū)別基本取代了隱喻式和一致式的區(qū)別。雅式是指一個(gè)小句中含有較多的語義長而且復(fù)雜的詞組和短語,但相同的語義在土式中可以分為較多的小句。例如:
Prolonged exposure will result in rapid deterioration of this kind of ornamental plant.(雅式)
If this kind of ornamental plant is exposed for long,it will rapidly deteriorate.(土式)
雅式可以用來陳述已被證明了的事實(shí),可以體現(xiàn)權(quán)威性和科學(xué)性,比土式更具有表達(dá)的分量。雅式可以視為隱喻式,土式相當(dāng)于一致式。雅式和土式的區(qū)別在于語法,這需要以詞匯隱喻和語法隱喻的區(qū)別為基礎(chǔ)。詞匯隱喻指相關(guān)詞語在語法形式上沒有變化但意義上有所變化,然而語法隱喻的詞語在詞語意義方面沒有變化,卻在語法性狀方面有變化,例如:形容詞和動(dòng)詞可以化為名詞,連詞可以化為動(dòng)詞。在園林英語語篇中,如能有效地運(yùn)用以上語言功能特點(diǎn),可以更加體現(xiàn)園林科技英語語篇的語言精確性。
在解析園林科技英語語篇中的語法隱喻時(shí),可以結(jié)合園林科技英語語篇特點(diǎn),以相應(yīng)的系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語法隱喻理論為指導(dǎo),注重相應(yīng)的語篇中所涉及的一致性、雅式和土式。對園林科技英語語篇翻譯中的語法隱喻的研究,不僅有利于提高譯者的翻譯技巧,還可以一定程度地增強(qiáng)所翻譯文章語言的語言魅力,為園林科技英語翻譯提供更加精確的文獻(xiàn)資料。
[1]Halliday,M.A.K.Spoken and Written Language[M].London:Oxford University Press,1985.
[2]Halliday,M.A.K.Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[3]Chomsky,N.Syntactic Structures[M].The Hague:Mouton,1957.
[4]Chomsky,N.Aspects of the Theory of Syntax[M].Cambridge.Mass.:The M .I.T.Press,1965.
[5]Martin,J.R.English Text:System and Sructure[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1992.
[6]Halliday,M.A.K.&J.R.Martin.Writing Science:Literary and Discourse Power[M].London:Falmer Press,1993.