蔡秋文
(湛江師范學(xué)院外國語學(xué)院,廣東湛江524048)
近年國內(nèi)女性主義翻譯研究不斷升溫,到2010年7月止,僅在國內(nèi)主要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的論文、訪談就超過200篇,有研究者開始從女性主義視角分析譯文,探究性別因素對(duì)我國譯者的影響。但從現(xiàn)有的研究來看,有的研究者將女性譯者與女性主義掛鉤,男性譯者的譯文則一定被定性為父權(quán)語言的表現(xiàn)。為了深入考察譯者的性別差異對(duì)翻譯的影響,本文將選取英國女作家簡·奧斯丁的小說《愛瑪》的兩中譯本進(jìn)行對(duì)比,以探討如下問題:譯者的性別差異會(huì)不會(huì)給翻譯帶來影響?譯者的性別差異在翻譯實(shí)踐中受什么因素制約?女性譯者一定表現(xiàn)出女性主義傾向,而男性譯者一定無法理解女性主義意旨?
簡·奧斯丁是英國文壇最杰出的女作家之一。她為婦女的命運(yùn)吶喊,為婦女謀求擺脫男尊女卑的社會(huì)桎梏的反叛精神而謳歌,是英國文學(xué)史重要的、具有里程碑意義的女性作家和女性意識(shí)的啟蒙者和先驅(qū)者。她的小說 《愛瑪》于1816年出版,女主人公愛瑪聰明美麗自以為是,愛替人做媒,她煞費(fèi)苦心為人撮合,鬧出許多誤會(huì),到頭來自己卻在無形中墜入情網(wǎng)。在現(xiàn)實(shí)生活中,愛瑪終于認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤,接受教訓(xùn),真正的愛情使海伯里三對(duì)不同類型的年輕人結(jié)成了終身伴侶,原來決心終身不嫁的愛瑪也走進(jìn)了婚姻 “城堡”。不少評(píng)論家認(rèn)為 “《愛瑪》 是奧斯丁天才的頂點(diǎn)”[1](P7),“是她最偉大的一部小說”[2](P264)。
兩位譯者中,祝慶英畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系,作為早年接受西方教育的女性之一,她深受西方文化理念的影響,盡管并沒有從事專門的性別研究,但是有著較強(qiáng)的性別意識(shí)。另一位男性譯者孫致禮,對(duì)奧斯丁研究頗深,被認(rèn)為是國內(nèi)對(duì)奧斯丁研究起著引路人作用的學(xué)者。他不僅將簡·奧斯丁的作品全部翻譯成中文,而且他對(duì)她作品的評(píng)價(jià)在很長一段時(shí)間里影響著中國研究者的思路和方向,但現(xiàn)有材料表明他似乎未對(duì)性別格外關(guān)注。男女譯者這方面的差異是否會(huì)影響他們各自的翻譯?
由于男女在生理和心理方面的差異,再加上社會(huì)文化、人文觀念和文化意識(shí)對(duì)男女不同的要求,導(dǎo)致在使用語言時(shí),男女雙方在語氣和措辭用語等方面都不可能相同,而在非語言層面如社會(huì)和文化背景等,女性的理解顯然也不同于男性。此外在翻譯女性作者的作品時(shí),由于女性譯者和女性作者的感受相同,對(duì)情感的體會(huì)也就更深。那么,作為譯者,這些因性別因素而導(dǎo)致的差異必然呈現(xiàn)在其譯作中。古人云:“單憑口說,不足為據(jù)?!币虼?下面將選取例子來證實(shí)譯者的性別差異確實(shí)對(duì)翻譯是有影響的這個(gè)論斷。
例1: “Sorrow came—a gentle sorrow—but not at all in the shape of any disagreeable consciousness…It was Miss Taylor's loss which first brought grief.It was on the wedding day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.”[1](P37)
祝:“悲哀——一種淡淡的悲哀——來臨了,但是絕不是以任何令人感到討厭的形式出現(xiàn)的…失去泰勒小姐,她第一次感到了悲傷。正是在這個(gè)親愛的朋友的大喜日子,愛瑪?shù)谝淮我贿B很久坐在那里,沉浸在悲哀的沉思之中?!盵3](P3-4)
孫:“令人難過的事——令人略感難過的事——終于降臨了——但又絕非以令人不快的方式出現(xiàn)的…由于失去了泰勒小姐,愛瑪?shù)谝淮螄L到了傷感的滋味。就在這位好友結(jié)婚的那天,愛瑪?shù)谝淮纹喑刈谀抢锍了剂嗽S久?!盵4](P3)
愛瑪?shù)募彝l件相當(dāng)優(yōu)越,在世上過了將近二十一年,很少有事情使她痛苦煩惱過。泰勒小姐和她一起生活了十六年,雖是家庭教師,但她和愛瑪?shù)年P(guān)系比親姐妹還親,愛瑪對(duì)她有著特殊的情感。因此,她結(jié)婚離開了伍德豪斯家,愛瑪心里的失落是十分強(qiáng)烈的,同時(shí)由于暫時(shí)找不到泰勒般的密友陪伴在側(cè),所以她非常傷心。同為女性的祝慶英深刻體會(huì)愛瑪當(dāng)時(shí)的感覺,譯文選用“淡淡的悲哀”“悲傷”“沉浸在悲哀的沉思中”使愛瑪心中那種強(qiáng)烈失落的心理狀態(tài)在字里行間表露無遺,十分到位的將那種感覺傳達(dá)出來,與作者達(dá)到情感認(rèn)同,十分準(zhǔn)確地把握住了原文的基調(diào)。而男性譯者孫致禮卻忽略了愛瑪復(fù)雜、強(qiáng)烈的失落心理,僅選用 “令人難過”“難過”替代“sorrow”,削弱了原文表達(dá)的失去閨蜜而失落悲哀的感情色彩,弱化了語氣,使譯文顯得平淡不傳神;“傷感”和“凄楚”的選用將愛瑪描繪得像個(gè)遭受情感背叛的凄涼棄婦,表明譯者未能感受女性因友情缺失而產(chǎn)生的心理愁緒,在情感上沒有和作者達(dá)到共鳴;孫致禮在理解上的這些偏頗,表明他未能從女性主義角度感知小說中的情感內(nèi)涵,從而影響其對(duì)作者意圖的準(zhǔn)確把握。
通過對(duì)兩譯本進(jìn)行全面認(rèn)真地比較,筆者發(fā)現(xiàn),與男性譯者相比,女性譯者感受更深,更能凸現(xiàn)原著的女性主義思想。究其原因,除同為女性外,關(guān)鍵在于女性譯者具有更強(qiáng)烈的性別意識(shí)。在翻譯實(shí)踐中,譯者性別差異的影響是否受到性別意識(shí)的制約?
1.女性譯者性別意識(shí)的彰顯
細(xì)致比對(duì)兩譯者的譯本后,筆者發(fā)現(xiàn)女性譯者在譯者序和翻譯過程中更準(zhǔn)確把握并再現(xiàn)原著蘊(yùn)含的女性主義思想,其表現(xiàn)出的性別意識(shí)亦更為強(qiáng)烈。
(1)譯者序
兩位譯者對(duì)《愛瑪》的理解不全一致??傮w而言,祝慶英更重視原作對(duì)婦女問題的關(guān)注,也更準(zhǔn)確突現(xiàn)了小說的女性主義思想。孫致禮則從概括的角度對(duì)小說進(jìn)行了審視,更強(qiáng)調(diào)其所關(guān)涉的社會(huì)問題,但對(duì)原作的女性主義意旨并未提及。
在譯者序中,祝慶英明確提出,“奧斯丁寫的是愛瑪和她活動(dòng)的那個(gè)圈子,但是她關(guān)心的是當(dāng)時(shí)的婦女問題?!盵3](P4)對(duì)此還引凱特爾的觀點(diǎn)予以強(qiáng)調(diào) “……這部小說中的巨大道德熱情……無疑來自簡·奧斯丁對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)婦女問題的理解和感受。這種對(duì)婦女地位的關(guān)注,使她對(duì)婚姻問題的看法富有特色和說服力”[5](P413)。
孫致禮則從概括的角度審視小說,認(rèn)為 《愛瑪》塑造的一個(gè)個(gè)性格迥異的人物“本身猶如生活的一面面鏡子”[4](P2),反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)存在的種種問題但未強(qiáng)調(diào)婦女問題。在對(duì)主人公愛瑪?shù)拿鑼懼?他認(rèn)為愛瑪“自視過高”,喜歡“隨心所欲”[4](P2)與祝慶英筆下的 “對(duì)自己的估計(jì)往往略微偏高一點(diǎn)”“有權(quán)過于任性”[3](P3)的感情色彩截然不同。而他對(duì)于愛瑪給人做媒的行為的評(píng)價(jià)是“每每不是 `按照情理',而是`憑著異想天開或一時(shí)沖動(dòng)',亂點(diǎn)鴛鴦譜,結(jié)果鬧出許多笑話,吃了不少苦頭?!盵4](P2)實(shí)際上作者安排這樣的情節(jié),是為了揭示當(dāng)時(shí)英國社會(huì)普遍存在的“結(jié)婚必須門當(dāng)戶對(duì)”的婚姻觀。文中“奧斯丁提出的解決婦女問題(自然包括婚姻問題)的辦法是嚴(yán)肅的,然而表現(xiàn)在她的作品中里又增添了喜劇色彩?!盵3](P4)它反映的主題是女性也有追求美好愛情和幸?;橐龅臋?quán)利。而孫致禮這些偏頗的理解,顯露出傳統(tǒng)的父權(quán)主義婦女觀對(duì)其產(chǎn)生了深刻影響,以致無法從女性主義角度充分領(lǐng)會(huì)原文,賞識(shí)其中的女性角色。
(2)譯文對(duì)比
總體而言,男女譯者對(duì)原作女性主義情節(jié)的翻譯基本都能做到“信”??墒窃谔幚聿糠峙c性別有關(guān)的細(xì)節(jié)時(shí),女性譯者受性別意識(shí)的影響,對(duì)原作的理解更到位,故更能凸現(xiàn)原作的女性主義表述。男性譯者則由于欠缺性別意識(shí),忽視了這些細(xì)節(jié),以致其譯文不但弱化甚至歪曲了原文的婦女主義意旨。如:
例2: “I have none of the usual inducements of women to marry.Were I to fall in love,indeed,it would be a different thing;but I never have been in love;it is not my way,or my nature;and I do not think I ever shall.And,without love,I am sure I should be a fool to change such a situation as mine…I believe few married women are half as much mistress of their husband's house as I am of Hartfield;and never,never could I expect to be so truly beloved and important…”[1](P109)
祝:“女人通常都想結(jié)婚,我可沒這種想法。我要是墜入情網(wǎng)的話,那準(zhǔn)是另一回事!可我從沒愛過誰。戀愛和我的愛好、個(gè)性不合。我認(rèn)為我將來也不會(huì)愛上誰。況且,沒有愛情而去改變目前的處境,那才是個(gè)傻瓜呢……我相信,結(jié)了婚的女人沒有誰在丈夫家能有一半像我在哈特菲爾德這樣做主的。我絕對(duì)、絕對(duì)不能指望有哪個(gè)男人像我父親這樣疼愛我、重視我……”[3](P70)
孫:“我不具備女人常有的結(jié)婚動(dòng)機(jī),我要是當(dāng)真愛上了誰,那是另外一碼事!可我從未愛上什么人,我不善于談情說愛,沒有這個(gè)天性,我看我以后也不會(huì)愛上什么人。既然沒有愛上什么人,要改變這種狀況當(dāng)然是愚蠢的……我相信,結(jié)了婚的女人給丈夫做家庭主婦,很少有像我在哈特菲爾德這樣當(dāng)家做主的,我永遠(yuǎn)不會(huì)受到這樣的疼愛,受到這樣的器重……”[4](P76)
愛瑪形象所體現(xiàn)的當(dāng)家作主的女性意識(shí)使她對(duì)婚姻具有不同的見解。當(dāng)時(shí)英國是典型的父權(quán)制社會(huì),女性被視為男性的附屬品地位極低,一出生就帶有“為人婦”的使命,婚姻被視作其最終歸宿,但其自身卻無選擇的自由。愛瑪意識(shí)到這種婚姻難以保障女性的獨(dú)立自主權(quán)利,必將威脅她當(dāng)家做主的地位,因此她選擇向婚姻說不來爭取家庭生活主導(dǎo)權(quán)利。她開始時(shí)說自己不結(jié)婚,是一種拒絕男女不平等的抗議方式之一。她的這種驕傲,這種和男子平等的自信,使她能夠以自己的方式看待和處理問題。這種渴望自己掌握自己命運(yùn),“這種以自我為中心對(duì)權(quán)力和地位極度追求的欲望,是在當(dāng)時(shí)社會(huì)條件下愛瑪?shù)呐宰晕乙庾R(shí)的一種表現(xiàn)”[6],更是奧斯丁向男權(quán)社會(huì)發(fā)出挑戰(zhàn)的女性意識(shí)的顯露。上面的這個(gè)例子是她與哈麗特談話的內(nèi)容,是她的自由宣言。在翻譯中,祝慶英深刻體悟到此時(shí)愛瑪發(fā)出的自己命運(yùn)自己掌握的聲音是多么強(qiáng)烈,她不再是一個(gè)傳統(tǒng)意義上的女性而是一個(gè)具有當(dāng)家作主的女性意識(shí)的人。因此,她將原文的 “never,never”同樣重復(fù)譯為“我絕對(duì)、絕對(duì)不能……”以強(qiáng)化愛瑪氣勢,凸顯愛瑪爭取主宰個(gè)人命運(yùn)及贏得他人尊重的決心,如此處理彰顯了譯者的性別意識(shí)。反觀孫譯,不僅忽視愛瑪超越傳統(tǒng)女性的自我意識(shí),省略作者有意為之的重復(fù),還弱化了愛瑪?shù)恼媲閷?shí)感及作者創(chuàng)造的不同于傳統(tǒng)婦女的獨(dú)立自主女性形象。
受篇幅所限,無法列舉對(duì)比分析中的諸多案例。但從上述實(shí)例分析中,我們?nèi)钥砂l(fā)現(xiàn):在某些情況下,女性譯者能重現(xiàn)甚至凸顯原文女性主義思想;而在某些細(xì)節(jié)處,男性譯者則未能準(zhǔn)確傳達(dá)原作女性主義精神,以至有時(shí)出現(xiàn)背離原作的誤譯。另外,祝慶英也曾表示,簡·奧斯丁,對(duì)她而言不僅是作家,更是一位異國姐妹和摯友,因?yàn)樗齻児P下女性的那種獨(dú)立自信的精神正是她一直想與國內(nèi)女性分享的,因?yàn)橹袊鴭D女在新中國成立后開始走出家庭,開始成為一個(gè)真正意義上獨(dú)立的個(gè)體,她們需要這樣的精神食糧。她這一觀點(diǎn)表明在選擇翻譯文本之始,性別意識(shí)就已作用于她。綜上所述,我們得出的結(jié)論是:在翻譯實(shí)踐中,性別意識(shí)的確影響了女性譯者,這在翻譯文本的選擇、譯者序及譯文表達(dá)中都得到了體現(xiàn)。
2.中國女譯者的父權(quán)文化印記與男譯者的性別意識(shí)
如前所述,祝慶英的翻譯呈現(xiàn)了明顯的性別意識(shí),但該意識(shí)的呈現(xiàn)并不徹底。在某些情況下,女性譯者的譯文仍帶有父權(quán)文化的深刻烙印。
例3: “But then,to be an old maid at last,like Miss Bates.”[1](P109)
祝:“那到頭來你會(huì)像貝茨小姐那樣,成為個(gè)老處女了!”[3](P70)
孫: “可你最后要成為像貝茨小姐那樣的老姑娘啊!”[4](P76)
傳統(tǒng)的父權(quán)社會(huì)認(rèn)為,婚姻是女性的最終歸宿。因此,在哈麗特和愛瑪?shù)膶?duì)話中,哈麗特發(fā)出這樣的驚嘆。但這里奧斯丁用“old maid”其實(shí)是為了更好的突出愛瑪為了獨(dú)立自由而敢于向婚姻發(fā)起挑戰(zhàn)的精神,她追求的婚姻是基于相互尊重、相互理解這一平等基礎(chǔ)的,如果婚姻是為了讓女性成為管家婆或丈夫的裝飾品,唯丈夫馬首是瞻,她寧愿選擇獨(dú)身。對(duì)此,祝翻譯為“老處女”,就受到了父權(quán)文化的影響——不結(jié)婚的女性是另類的,而對(duì)比孫的中性詞“老姑娘”,則沒有這種貶低之感。
日益壯大的讀者群體為阿諾德思想的傳播提供了廣闊的舞臺(tái)。他的思想不僅逐漸得到學(xué)界認(rèn)可,還逐步培養(yǎng)了眾多普通讀者。除學(xué)界前輩外,一批又一批的學(xué)者逐漸加入研究阿諾德的行列中來。自《文化》出版后,又接連推出第2版和第3版。為了更好地讓我國讀者了解阿諾德,中國人民大學(xué)出版社于2012年推出了英文版 《文化》,這必將為其思想在中國的進(jìn)一步傳播打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。日益龐大的讀者群體成為阿諾德思想傳播的穩(wěn)定舞臺(tái)。阿諾德自然不會(huì)想到,一百多年后的今天,在異國他鄉(xiāng)的文化土壤上會(huì)有這么多與他心心相印之人,會(huì)有這么多知音。
同時(shí),男性譯者也并非完全無法理解小說中的女性。在分析中,筆者發(fā)現(xiàn)男性譯者并不一定不具有性別意識(shí),有些細(xì)節(jié)男性譯者的理解比女性譯者更準(zhǔn)確,其譯文比女性譯者體現(xiàn)出更強(qiáng)烈的性別意識(shí)。
例4:“Itwas a dislike so little just—every imputedfaultwas so magnified by fancy—that she never saw Jane Fairfax,the first time after any considerable absence,without feeling that she had injured her;…”[1](P180)
祝:“這種厭惡太不公正——種種缺點(diǎn)本來就是硬加上去的,又被幻想夸大了,所以每次久別以后第一次看到簡·菲爾費(fèi)克斯,她反而覺得自己好像傷害了她似的。”[3](P135)
孫:“愛瑪?shù)倪@種討厭是毫無來由的——那種種缺點(diǎn)本來就是強(qiáng)加于人,又給想入非非地夸大了,所以每逢久別之后第一次見到簡·費(fèi)爾法克斯,她都會(huì)覺得自己對(duì)不住她?!盵4](P147)
兩個(gè)同樣優(yōu)秀的人,互相嫉妒,互不相讓是正常表現(xiàn)。因?yàn)閻郜斦J(rèn)為簡對(duì)她不坦誠,疏離且不在乎愛瑪對(duì)她的感受,所以愛瑪討厭簡,但內(nèi)心又覺得自己占不了理,所以內(nèi)疚,覺得過意不去,對(duì)不起簡。孫致禮很好地把握住愛瑪這種矛盾的心態(tài),選擇了“對(duì)不起”這個(gè)字眼,很好地再現(xiàn)了原文主旨,而祝慶英選擇直譯為 “傷害”則與作者的初衷背道而馳。
綜上所述,可以明確得出結(jié)論:性別差異確實(shí)影響著翻譯實(shí)踐,而性別意識(shí)正是制約性別差異對(duì)翻譯實(shí)踐影響的因素。
綜上所述,在文本《愛瑪》中,譯者的性別差異確實(shí)使其譯著呈現(xiàn)差異,而性別差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響又受到性別意識(shí)因素的制約。女性譯者祝慶英更貼切地把握住這部女性主義佳作的主旨,凸顯其女性主義思想;盡管男性譯者孫致禮對(duì)作者的研究很深,但因其對(duì)性別問題關(guān)注不足,故對(duì)原作女性主義意旨的理解和再現(xiàn)則稍遜一籌。因此,在翻譯女性主義作品時(shí),譯者應(yīng)努力培養(yǎng)自己的性別意識(shí),積極向原作靠攏,這樣才能呈現(xiàn)更好的翻譯作品。通過比較還發(fā)現(xiàn):即使女性譯者具有性別意識(shí),在少數(shù)情況下,仍無法擺脫傳統(tǒng)父權(quán)文化的影響;而男性譯者并不一定無法理解女性主義作品中的女性主義意旨,在個(gè)別情況下,男性譯者甚至體現(xiàn)出更為強(qiáng)烈的性別意識(shí)。這一現(xiàn)象是由我國特殊的國情造成的。由于我國發(fā)展的歷史原因,女性主義思想對(duì)我國影響較晚,對(duì)翻譯的影響則更加滯后,盡管女性譯者接受的是正統(tǒng)的西方思想教育,但其生活的社會(huì)人文環(huán)境仍受到傳統(tǒng)父權(quán)文化的影響,因此,其譯文也就不可避免會(huì)顯現(xiàn)傳統(tǒng)父權(quán)文化的印記;而國內(nèi)的男性譯者受中國婦女解放運(yùn)動(dòng)的沖擊,已不再完全以傳統(tǒng)的封建父權(quán)統(tǒng)治思想為圭臬,加之如果男性譯者對(duì)女性作家有著深入全面的研究,翻譯中會(huì)不斷領(lǐng)會(huì)原作女性主義意圖,以至在某些情況下還會(huì)體現(xiàn)出一定的性別意識(shí)。因此,運(yùn)用性別視角進(jìn)行翻譯研究時(shí),萬不可將女性譯者等同于自動(dòng)具有 “性別意識(shí)”,而將男性譯者與父權(quán)主義等同起來。正如Sherry Simon所言,“性別在翻譯中并不總是一個(gè)相關(guān)的因素?!盵7](P7)惟對(duì)文本進(jìn)行深入考察,才可能判斷出譯者的性別差異和性別意識(shí)是否對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響,產(chǎn)生怎樣的影響,切忌草率定論。運(yùn)用性別視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行研究,已逐漸成為該領(lǐng)域一個(gè)新的研究方向,在今后的研究中,除了將譯者的性別因素作為考察角度外,還應(yīng)深入挖掘受人忽視的一些問題,以期深入解答和揭示翻譯實(shí)踐中更多與性別有關(guān)的問題。
[1]Austen,Jane.Emma[M].Beijing:Foreign Language Press,1993.
[2]朱虹.奧斯丁研究 [M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1985.
[3]簡·奧斯丁.祝慶英譯.愛瑪 [M].上海:上海譯文出版社,2007.
[4]簡·奧斯丁.孫致禮譯.愛瑪 [M].南京:譯林出版社,2001.
[5]魯賓斯坦.陳安全譯.從莎士比亞到奧斯丁 [M].上海:上海譯文出版社,1987.
[6]肖學(xué)農(nóng),周雪英.愛瑪?shù)呐畽?quán)主義意識(shí)及其產(chǎn)生的社會(huì)根源[J].小說評(píng)論,2008,(5):58-59.
[7]Simon,Sherry.Gender in Translation:Cultural identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.