余瑞瑞
(周口師范學(xué)院,河南 周口,466000)
“Humor”這個(gè)詞源于拉丁文的“(h)umour”,意為“液體”。現(xiàn)在我們所說(shuō)的“幽默”一詞是林語(yǔ)堂將英語(yǔ)單詞音譯而來(lái)的。幽默指那些荒謬的、荒唐的、不協(xié)調(diào)的事物,而在表現(xiàn)方式上又具有含蓄性或令人回味深長(zhǎng)的特征。波切普佐夫(1981)把幽默分為情境幽默(situational humor)和言語(yǔ)幽默(verbal humor)兩大類(lèi)。所謂言語(yǔ)幽默是指需要借助語(yǔ)言工具來(lái)建構(gòu)和表達(dá)的幽默,如笑話、譏諷等;而非言語(yǔ)幽默是不需要語(yǔ)言的媒介就可以傳遞滑稽信息的幽默,如漫畫(huà)、滑稽造型、啞劇表演等等(董,2009)。一直以來(lái),國(guó)內(nèi)外的很多學(xué)者從很多角度對(duì)幽默進(jìn)行了研究。直到20世紀(jì)70年代末,語(yǔ)言學(xué)才在眾多幽默研究中占據(jù)重要位置(Attardo,1997)。本文將從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的言語(yǔ)行為理論的角度,從言?xún)?nèi)行為和言外之意這兩個(gè)層面來(lái)分析趙本山小品的言語(yǔ)幽默。
言語(yǔ)行為理論最初是由英國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W斯汀提出,隨后由美國(guó)哲學(xué)家塞爾對(duì)其觀點(diǎn)和理論加以修正和發(fā)展。傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀認(rèn)為,語(yǔ)言和行為是兩碼事,或者說(shuō)語(yǔ)言是一種思維工具,僅僅用來(lái)表達(dá)思想以及抽象的意義;奧斯汀則認(rèn)為人說(shuō)出話語(yǔ)不僅是提供描述事實(shí)和狀態(tài)的信息,而且還在完成某些其他的行為。也即是,語(yǔ)言使用既是一個(gè)組詞造句過(guò)程,也是一種做事行為,即“言可行事”或“說(shuō)話即做事”(馬,2006)。
奧斯?。?962)把言語(yǔ)行為分成三個(gè)層面。(1)言?xún)?nèi)行為(locutionary)指說(shuō)話本身所構(gòu)成的行為,但不能構(gòu)成語(yǔ)言交際。這個(gè)層面主要研究的是說(shuō)話者所說(shuō)語(yǔ)句的字面含義。(2)言外之意(illocutionary)指通過(guò)說(shuō)話這一動(dòng)作所實(shí)施的一種行為。語(yǔ)句在表達(dá)出字面含義的同時(shí),也完成了各種行為,譬如承諾、期待、贊同、致謝、道歉、反對(duì)、放棄、拒絕、發(fā)誓、命名、判處,等等(馬,2006)。也就是說(shuō),說(shuō)話者在說(shuō)話的同時(shí),也是在完成某些其他的行為。(3)言后之意(perlocutionary)指說(shuō)話者在說(shuō)完話后對(duì)聽(tīng)話者所產(chǎn)生的影響。也即是,說(shuō)話帶來(lái)的后果,譬如讓聽(tīng)話者高興或生氣,或讓聽(tīng)話人去做某事。例如,“I promise to buy a gift for mymom.”這句話的字面意義就是由言?xún)?nèi)行為來(lái)完成的,而說(shuō)話者在說(shuō)這句話的同時(shí),也做了另外一件事,即“承諾去做某事”,這就是言外之意?!笆孤?tīng)話者開(kāi)心”是說(shuō)這句話產(chǎn)生的后果,即言后之意。
奧斯汀的言語(yǔ)行為理論的最大意義在于它把語(yǔ)言的意義和語(yǔ)境緊密結(jié)合在了一起。下面將從言?xún)?nèi)行為和言外之意這兩個(gè)層面來(lái)分析趙本山小品的言語(yǔ)幽默。
言?xún)?nèi)行為本身研究的是具有意義的語(yǔ)言單位或概念,即一般所說(shuō)的字面含義(馬,2006)。言?xún)?nèi)行為本身產(chǎn)生幽默指的是有些幽默是由于說(shuō)話者在無(wú)意識(shí)的情況下制造的,例如,“××說(shuō)她睡著啦!”很顯然,某人睡著了是絕對(duì)不可能告訴別人她睡著了,這種幽默效果是在行為者沒(méi)有意識(shí)到的情況下說(shuō)出來(lái)的。趙本山的小品中也不乏這類(lèi)幽默的存在。例1:蘇 杰:喂,我是二貴,師妹呀?你找?guī)煾怠?/p>
趙本山:我不在。
蘇 杰:師傅說(shuō)了他不在,你不讓他走,是吧,好的我把他留住。師傅,三紅電話。
趙本山:拉倒,拉倒,別演戲了,誰(shuí)不讓我走啊,球傳的挺快呀,一下子就傳到三紅那兒去了,你開(kāi)飯店都誤會(huì)了,你應(yīng)該上球隊(duì),一腳把我傳到老三那兒去了。
《老拜年》
在這段對(duì)話中,蘇杰的一句“師傅說(shuō)他不在”,是典型的由言?xún)?nèi)行為產(chǎn)生的幽默。不在的人怎么能說(shuō)話,這很明顯是謊話。本欲利用說(shuō)謊來(lái)擺脫不愉快的局面,結(jié)果謊話不僅沒(méi)說(shuō)成反倒把自己的不情愿的情緒給表現(xiàn)了出來(lái),也正是因?yàn)榇?,才讓人發(fā)笑。
例2:趙本山:這就是鐵嶺最貴的飯店,蘇格蘭調(diào)情。
毛 毛:你念反了,蘇格蘭情調(diào),這家老貴了。
《不差錢(qián)》
小品中,趙本山利用招牌上字的詞語(yǔ)搭配的順序不明確,故意將其念反,利用這種言語(yǔ)本身的字面意義來(lái)制造幽默效果,既不牽強(qiáng)又不造作,出奇制勝的讓人由衷地歡笑。
類(lèi)似的由于言?xún)?nèi)行為本身所產(chǎn)生的幽默的例子還有很多,例如:“一身的藝術(shù)細(xì)菌”,“溜光大道”等都是演員故意將其用錯(cuò)地方,利用言語(yǔ)本身所表達(dá)的意義與現(xiàn)實(shí)世界大家普遍的認(rèn)知相矛盾產(chǎn)生的幽默效果。
要理解會(huì)話幽默,僅僅知道其字面意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是要結(jié)合具體的語(yǔ)境,了解說(shuō)話人的真正用意,也即是,言外之意。下面將從言外之意的正確理解、不當(dāng)理解和言外之意的不確定等幾個(gè)方面來(lái)對(duì)趙本山小品中的幽默予以分析。
1.言外之意的不正確理解
在生活中,由于種種原因,聽(tīng)話者有時(shí)可能會(huì)對(duì)說(shuō)話者的說(shuō)話內(nèi)容產(chǎn)生誤解或不正確的理解,而正是這種不正確的理解,有時(shí)可以制造幽默。趙氏幽默中也不乏這樣的例子。
例:趙本山:你咳嗽它也是五六萬(wàn),你不用擱那——特別是養(yǎng)甲魚(yú),一本萬(wàn)利。我告訴你,我給你拿兩條。這玩意兒看好水,掌握好—飼料,我完全自己配制食料!吃啥玩意兒愛(ài)長(zhǎng)。
范 偉:喝酒!
趙本山:喝酒不行,喝酒它上頭。你給它喝酒,它酒糟都不吃!
范 偉:我說(shuō)咱爺倆喝酒!
趙本山:啊……咱倆啊,我尋思你給王八灌酒呢!哎,喝!
《拜年》
在這段節(jié)選的對(duì)話中,“喝酒”的言外之意是范偉要趙本山不要說(shuō)此事,范偉想讓趙停住,而沉浸于自己話題當(dāng)中的趙本山卻未意識(shí)到這一點(diǎn),并將“喝酒”誤解為“喂魚(yú)喝酒”。由于沒(méi)有正確理解說(shuō)話者的意思,而造成了后面的令人發(fā)笑的解釋。由此,我們看出,這種對(duì)言語(yǔ)行為的不正確理解所產(chǎn)生的幽默效果大多數(shù)是由于聽(tīng)話者對(duì)說(shuō)話者所要表達(dá)意思的曲解造成的。
2.言外之意的正確理解
在大多數(shù)情況下,幽默的產(chǎn)生是由于言外之意的不正確理解所產(chǎn)生,可是有時(shí),言外之意的正確理解也能產(chǎn)生幽默,這在趙氏幽默中就有很好的體現(xiàn)。例如:在小品《賣(mài)車(chē)》中有這樣一段對(duì)話:
范 偉:沒(méi)問(wèn)題,沒(méi)問(wèn)題,沒(méi)問(wèn)題,大哥,我——這就三百多塊錢(qián)了。
高秀敏:那就拿著,不少啦!?
趙本山:恩?帶表了?帶什么表了!?
范 偉:哎呀,那個(gè),那個(gè)?
高秀敏:你又賴(lài)我!去年你就賴(lài)我,我沒(méi)說(shuō)要表!?
趙本山:我跟你說(shuō)你咋這樣呢??
高秀敏:我沒(méi)說(shuō)要表!?
范 偉:大哥,大哥,大哥,?你來(lái)大哥,我跟你說(shuō)噢,想我這種智商的人,以后基本就看不懂手表了,你拿著噢,你拿著。
《賣(mài)車(chē)》
在經(jīng)過(guò)趙本上的一番忽悠之后,范偉要買(mǎi)趙本山的車(chē),可身上帶的錢(qián)不夠,為了多騙一點(diǎn)錢(qián),趙本山借高秀敏之口,利用間接言語(yǔ)行為,表達(dá)出了他的真正意圖,即用手表抵押,而范偉也真正理解了趙本山的言外之意,固執(zhí)的要將手表送到騙子趙本山之手中。范偉的愚蠢讓大家忍俊不禁,幽默也因?qū)?duì)方所表達(dá)的言外之意的正確理解而產(chǎn)生。利用類(lèi)似的手法來(lái)制造幽默,在其小品《賣(mài)拐》中也可找到。
3.言外之意的不確定
在交流中,可能會(huì)有某種原因,聽(tīng)話者不能很好的理解說(shuō)話者的言外之意,致使聽(tīng)話者反應(yīng)不確定引起幽默的產(chǎn)生,這種技巧在趙氏小品的幽默中也有了很好的體現(xiàn)。例如,在小品《不差錢(qián)》中有這么一段對(duì)話:
趙本山:澳洲龍蝦
小沈陽(yáng):沒(méi)有那么大的
趙本山:有多大的?
小沈陽(yáng):只有一斤的
趙本山:一斤多的有嗎?
小沈陽(yáng):有還是沒(méi)有???
趙本山:有沒(méi)有你還不知道啊,這你開(kāi)的店,這不差錢(qián)(這是趙本山給小沈陽(yáng)暗示)。
小沈陽(yáng):哦,那沒(méi)有。
此處,由于小沈陽(yáng)不是很確定趙本山所要表達(dá)的言外之意到底是要還是不要,引出了令人發(fā)笑的疑問(wèn)“有還是沒(méi)有啊”,作為服務(wù)員自己商店有什么自己應(yīng)該很清楚,而此時(shí)拿了別人小費(fèi)的小沈陽(yáng)卻做不了主,還要去咨詢(xún)顧客,令人發(fā)笑。
在日常交往中,僅僅理解說(shuō)話者的字面意思,即言?xún)?nèi)行為,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們要能結(jié)合具體的語(yǔ)境,去理解說(shuō)話者的真正意圖,即言外之意,否則交際將很難進(jìn)行下去。幽默往往是由于言語(yǔ)本身所表達(dá)的意思,或是由于某種原因造成了聽(tīng)話者對(duì)說(shuō)話者的反應(yīng)而產(chǎn)生的。趙氏小品的幽默就是借助了在特定的語(yǔ)境下,通過(guò)對(duì)言?xún)?nèi)行為本身的表意以及對(duì)言外之意的正確理解、曲解和不確定等技巧來(lái)制造幽默。理解他的這些技巧,可以幫助我們更好地理解和欣賞趙氏小品的幽默,同時(shí)也有助于我們利用這些技巧去制造幽默。
[1]Attardo,Salvatore.The semantic foundations ofcognitive theories ofhumor[J].Humor:International Journal ofHumor Research,1997,10(4):395.
[2]Austin,J.L.(2001).HowtoDoThings With Word.Clarendon Press
[3]Pocheptsov,G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca Publishers,Head PublishingHouse,1981.
[4]董莉.會(huì)話幽默及合作原則[J].學(xué)理論,2009,(4):146-147.
[5]馬海良.言語(yǔ)行為理論[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2006,(12):61-62.