国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從詩學角度看林紓譯作《黑奴吁天錄》

2013-08-15 00:49葉芳趙征軍
關鍵詞:桐城派林紓古文

葉芳,趙征軍

(三峽大學外國語學院,湖北宜昌,443002)

一、引言

長期以來,傳統(tǒng)的翻譯一直被理所當然地看作是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,因而翻譯研究一直以語言分析和文本對照為主要任務。20 世紀70 年代以后,翻譯研究領域出現(xiàn)了一場向文化轉(zhuǎn)向的變革,逐漸形成了翻譯研究的文化學派。他們更加關注翻譯與文化的相互作用,文化對翻譯制約作用以及語境、歷史和傳統(tǒng)等問題,其代表人物有巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)(Munday,2010:127)。Lefevere 研究指出:意識形態(tài)、詩學及贊助人決定了翻譯過程中對原作的改寫。意識形態(tài)指不僅僅指政治因素,包括了所有決定我們行為的形式、傳統(tǒng)和信仰。贊助人指存在于文學體系外的權力機構或個人,如出版商、媒體、政黨等(Lefevere,1992:55)。詩學由兩個因素組成:一是文學手段、文學樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征等一系列文學要素;另一個是觀念,即在社會系統(tǒng)中,文學起什么作用,或者應起什么作用。后者對選擇主題十分重要,即所選主題必須符合社會系統(tǒng),這樣的文學作品才會受到重視(李文革,2004:215)。翻譯中的改寫極大地影響了不同文學系統(tǒng)之間相互的滲透。譯者為了譯入語讀者的接受性,往往以譯入語的詩學來重新改寫原文,同時譯者也能以自己的譯作來影響他們所處時代的詩學。

林紓是晚晴大量譯介西洋文學作品的第一人,《黑奴吁天錄》為其第二部非常成功的代表譯作,在當時社會影響極大。本文從詩學角度對該譯本進行分析,以探討中國晚清時期的社會詩學和林氏個人詩學觀對其翻譯過程的制約,以及該譯本對那個特定時代的詩學發(fā)展的影響。

二、晚清社會的主流詩學對林紓翻譯的影響

(一)晚清的文學改良運動的影響

鴉片戰(zhàn)爭之后,西方殖民主義在對中國進行軍事、經(jīng)濟侵略的同時,西方文化也逐漸侵入中國,史稱“西學東漸”?!拔鲗W東漸”對一些近代進步的知識分子產(chǎn)生了積極影響,進而推動了中國近代的思想啟蒙和文學啟蒙。以龔自珍、魏源為代表的早期啟蒙思想家倡導的啟蒙精神:反對封建君主專制,提倡民主、自由、平等;要求開啟民智。這些精神影響了晚清一大批進步文人如梁啟超、馮桂芬、譚嗣同、嚴復等。他們主張對舊文學進行革新,在新文學中倡導用西方先進的思想向讀者進行思想啟蒙,達到“新民”的目的。其中影響最大的是梁啟超提出了文學的“新民說”,他主張以文學為載體對國人進行思想啟蒙,開啟民智。他在19 世紀90 年代至20 世紀初相繼發(fā)動了一系列文學改良運動,如詩界革命、文界革命、小說界革命和戲劇改良,其中小說界革命影響最大。早在戊戌變法的時候梁啟超就發(fā)出了對新小說的呼喚,強調(diào)小說的社會價值,提倡對外國小說的譯介,1902 年他在《論小說與群治之關系》中正式提出小說界革命以啟蒙國民、挽救民族為目的。林紓翻譯西方小說直接動力來自當時的文學變革運動,特別是小說界革命。

(二)近代經(jīng)世致用的文學思潮的影響

“經(jīng)世”指治理世事,“致用”是發(fā)揮作用。“經(jīng)世致用”文學思潮注重的是致用,是文學能夠真正解決社會現(xiàn)實的重大問題,起到實用的濟世功效,是對文學功能的要求,也是衡量文學的標準。近代以前,古人強調(diào)文學教化意義上的經(jīng)世致用,鴉片戰(zhàn)爭后以龔自珍、魏源為代表的思想家、文學家們?yōu)榱送炀葒椅M觯瑢崿F(xiàn)民族復興,呼吁文學要為社會現(xiàn)實服務,提倡文學救國論。在這種文學思潮的影響下,作為愛國知識分子,林紓把譯書看做一種經(jīng)世濟民的實業(yè)活動,希望自己的譯作能夠“儆醒”人心,改良社會。

(三)桐城派時代文風的熏陶

桐城派是清代文壇最大的散文流派,其引領時代文學的主旋律。鴉片戰(zhàn)爭之后的晚清社會桐城派處于發(fā)展的末流時期,其代表人物曾國藩及“曾門四大弟子”吳汝綸等。不在弟子之列而膺服于桐城派的有侯官嚴復、林紓等,時稱“侯官派”,實為桐城派末期又一支流。桐城派注重宣傳儒家思想,尤其是程朱理學,主張學習《左傳》、《史記》、唐宋八大家的古文風格,講究義法,提倡義理,要求語言“雅潔”。桐城派的基礎文論思想是該派創(chuàng)始人方苞提出的“義法”,“義”即‘言有物’,“法”即‘言有序’。言有物,說文章要有內(nèi)容;言有序,說文章要有條理與形式技巧。由“義法“其提出了具體的“雅潔”文風要求,“雅”是對行文語言要求,繼承以儒家經(jīng)典和兩漢唐宋文人的優(yōu)秀古文作品為代表的雅馴、清醇的語言特色?!皾崱眲t體現(xiàn)了一種洗練的文風,是指文章內(nèi)蘊充實飽滿,表達謹嚴約凈,具有高度的概況力,風格應該是簡約的。桐城派的集大成者姚鼐在古文創(chuàng)作方面提倡“義理(內(nèi)容合理)、考據(jù)(材料確切)、詞章(文詞精美),三者不可偏廢。”林紓先后與桐城派的吳汝綸、及其弟子馬其昶、姚永關系甚密,林紓的文風和才氣深得他們的賞識。林紓也深受桐城文風和文論的影響,其文論思想和古文風格與桐城派基本傾向是一致的。林紓篤信孔孟程朱的儒家理學,數(shù)十年沉迷于“左、馬、班、韓”等古文的鉆研,繼承兩漢、唐宋八大家的古文傳統(tǒng)。文論上,林紓也講究“義法”、“義理“,文風上繼承了桐城派的“雅潔”風格。

(四)以文言和歸化為主的翻譯策略

由于中國歷來的正統(tǒng)文學都以文言為特征,文言占據(jù)文學殿堂的中心,文言也是官方使用的書面語言,只有文言才會被當時掌握了主流話語的士大夫階層所接收。文人、士大夫們的文化知識背景、語言習慣及對小說的評論視角,使得晚清社會采用文言譯書,如以嚴復、蘇曼殊、辜鴻銘為首的愛國文人紛紛提倡用高雅的文言來翻譯小說,以期獲得當時上層階層知識分子的支持。晚清以梁啟超、嚴復、林紓為代表的譯者恪守中華文化中心化的心理,堅持洋務派提倡的中體西用的思想,在翻譯域外小說時繼承了中國古代佛經(jīng)翻譯以來的歸化為主翻譯策略。

三、林紓個人的詩學觀

林紓從小就鉆研經(jīng)書,苦讀古文,傾慕孔孟程朱,祈向馬班韓歐,古文造詣深厚,并創(chuàng)作古文和講授古文,他作為古文家的身份也由此確定了下來。他的譯文展現(xiàn)了“左、馬、班、韓”的古文素養(yǎng)。

(一)先秦詞法和句法的運用

林紓的譯文中展現(xiàn)了他對先秦詞法和句法的大量模仿。先秦時期,語氣詞得到廣泛運用。如表示陳述主要有“也”、“矣”、“耳”、“焉”等,表疑問的有“乎”、“耶”、“哉”等,表抒情的有“兮”。在林紓的譯本《黑奴吁天錄》中,讀者可以看看大量的這些語氣詞。如:“夫夫之甘人如麋兮......”(林紓,1981:179)

另外先秦漢語中經(jīng)常出現(xiàn)主- 動- 賓的句序,疑問代詞賓語和否定句中代詞賓語均需放在動詞之前,構成倒裝結構。在林譯《黑奴吁天錄》中句式結構也很多,如:解而培曰:風尚如此,何罪之有?(林紓,1981:33)

(二)漢語修辭的運用

1.四六字格的運用

四六字格是漢語修辭中常見的一種辭格,包括四字成語和普通四六字詞組。其具有言簡意賅、形式整齊、悅耳順口的優(yōu)勢,在古代詩歌、散文,以及現(xiàn)代漢語中使用頻繁。在林紓譯本中很多地方可有四六字句子結構。僅就《黑奴吁天錄》的第一章,奴隸販子海留勸說解而培賣掉他手下的一個幼奴所說的幾句話,原著中口語化的英語在譯文中翻譯成了高雅的四六字句式結構。如:

婦人狡桀,吾所深惡,若能調(diào)遣其母,則取子易耳。待其見覺,其子已遠,徐徐餌之以物,思力可以頓殺(林紓,1981:4)。

2.比喻的運用

原著中有一些英文表達的比喻修辭,林紓在翻譯過程中為了順應漢語詩學,達到文辭優(yōu)美生動的效果,對喻體進行了轉(zhuǎn)換,翻譯成了漢語讀者所習慣的比喻修辭。如

原文:She cann’t teach her mischief;she might teach it to some children,but evil rolls off Eva’s mind like dew off a cabbage- leaf,not a drop sinks in(楊凡,2011:352).

譯文:若在他童,容或慮此。如吾夜娃,塵污何得遽侵!此女蓋出水新荷耳。驟雨密點,不能有一星之駐。姊又何慮奴習之染。(林紓,1981:117)

這個例子中原著中比喻中的喻體白菜葉,被翻譯成了中國傳統(tǒng)文化中的具有美麗純潔的象征意義的荷葉,譯文的喻體在中國古文中常被使用,更符合中國讀者的期待。

(三)環(huán)境、心理、肖像描寫等的簡化

中國傳統(tǒng)小說受說書藝術的影響以情節(jié)為中心,講究情節(jié)的曲折離奇、構思巧妙。對情節(jié)過度重視,對情節(jié)以外的心理、環(huán)境、外貌細節(jié)描寫有所忽視。傳統(tǒng)小說中的環(huán)境,人物刻畫擅長白描,往往用最精煉的文字來進行描寫,注重寫意和象征,刻畫事物最本質(zhì)的特征。而西方小說側(cè)重于通過場景的描寫和人物對話來暗示事件的走向和人物的性格和背景。

林譯本對許多景物和對話的翻譯極其簡短, 比如在翻譯乘馬車去莊園的路上的景物描寫,譯文三十二章中有這樣的描寫

譯文:一路景物荒肖,似久無人行。兩行怪樹,狀若鬼魅離立,苔紋繡滿樹身,如盤綠蛇。瘴氣彌水,水腥躁作深紫之色(林紓,1981:165)。

原文:It was a wild,forsaken road, now winding through dreary pine barrens,where the wind whispered mournfully......among broken stumps and shattered branches that lay here and there,rotting in the water(楊凡,2011:486).

相比之下,林紓譯文減去了約三分之一的環(huán)境描寫,但景物描寫抓住了本質(zhì)特征。

(四)弱化宗教主題,強化傳統(tǒng)儒家道德

原著Uncle Tom’s Cabin 一直被視為一部反對奴隸制并宣揚基督教的小說,其宗教主題非常突出。作為愛國文人的林紓對于基督教所宣揚的被壓迫者要學會忍讓和耐心的思想自覺進行了抵制,以免這些消極思想侵蝕國人的斗志,不利于晚清社會的救亡圖存大業(yè)的進行,林紓對原著中的很多宗教內(nèi)容進行了刪除和改寫。林紓一生篤信孔孟程朱的儒家思想,這使得他在翻譯時習慣以傳統(tǒng)的“孝、忠、仁、義、禮”等儒家思想道德來取代原著中的基督教精神等。在原著中夜娃希望自己也像耶穌一樣以自己的死亡救贖人類。而林譯中的夜娃更多的是出自儒家的“仁”的思想影響,因為不忍心看到人間的慘狀所以想死,以便自己眼不見心不煩,并不是像耶穌一樣以自己的光輝死亡去救贖人類。對于原著中大膽奔放的表達男女之間愛意的內(nèi)容,林紓根據(jù)儒家思想的“禮”的標準進行了改寫或者刪除,如譯本中的喬治和意里賽這對奴隸夫妻在獲得自由后歡欣至極而表現(xiàn)出來的親昵和愛意,被林紓以極其隱晦的語言來表達。

四、譯作對晚清社會詩學的影響

(一)抬高了中國小說的價值,改變了國人對外國文學的看法

1901 年,《黑奴吁天錄》一經(jīng)出版引起了全國各界人士的重視,全國上下,激勵眾志,堅定了反帝反壓迫剝削的決心,各種示威游行活動紛紛見報,使得《黑奴吁天錄》成為了一部具有深刻社會意義的政治小說。這讓國人進一步了解到小說的揭露社會弊端、“儆醒人心”、促進社會改良的社會功用,從某種意義上打破了小說在主流文學中的弱勢地位,提高了小說的價值。隨著林紓相繼翻譯完成《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》并被出版,國人逐漸了解到西方文學的面向現(xiàn)實、揭舉弊端的功用,許多人對外國文學刮目相看,也引起了一批進步人士向西方學習的興趣。

(二)引進了新的文學創(chuàng)作格式、技巧和語言

首先,在林譯小說大量出現(xiàn)以前,章回體是我國傳統(tǒng)的長篇小說的唯一格式。林紓在翻譯Uncle Tom’s Cabin 的時候,他放棄了章回體的死格式,而以“一、二、三......”等代替,去掉了章回體小說的標題內(nèi)容,并在某些章節(jié)開頭加入了譯者的評論或者按話,但另一方面繼承章回體小說的特點,人物入場加入了譯者的介紹。自林紓起中國長篇小說在格式上開始向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。其次,林紓對于原著中細致的肖像描繪、景物描寫、細膩的心理刻畫并沒有完全刪除,有的作了一定的保留,這些西方文學創(chuàng)作的獨特技巧這對中國后來的文學創(chuàng)作產(chǎn)生了很大的影響。再次,在語言方面,林紓用較為通俗、隨便并富于彈性的文言來進行翻譯,并不是傳統(tǒng)的文言文,譯文中夾雜了許多白話口語和外來語,這對中國文學語言的變革有一定的推動作用。

(三)影響了部分作家的文學傾向

從許多近代作家的生平傳記材料看,如魯迅、周作人、郭沫若、謝冰心、沈從文等都曾從林譯小說中吸取過不同程度的營養(yǎng)。林紓是以翻譯為救國之“實業(yè)”,而據(jù)考證魯迅決計棄醫(yī)從文,著力于改變國民的精神,其文學道路的選擇和之前翻譯活動的特點,都在一定程度上受到林紓的影響。

結 語

從以上對《黑奴吁天錄》譯本的分析可知,譯者在翻譯過程中不僅要考慮語言層面的因素,更要注重文化方面的內(nèi)容,其中包括文化的詩學因素。一方面,譯入語的詩學傳統(tǒng)必然會對譯者的翻譯方法、技巧、策略等進行操控,并導致譯者對原文進行改寫。另一方面,源語的詩學傳統(tǒng)也會對譯入語的詩學產(chǎn)生一定的影響,并最終推動兩種文學系統(tǒng)的交流和發(fā)展。因此,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是源語文化和譯語文化碰撞滲透的過程。

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]Lefevere,Andre.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992.

[3]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

[4]劉宏照.林紓小說翻譯研究[D].上海:華東師范大學,2010.

[5]高瑾玉.詩學因素對翻譯策略的影響[J].名作欣賞,2012,(5):151-153.

[6]斯土活(著),林紓(譯).黑奴吁天錄[Z].北京:商務印書館,1981.

[7]斯托夫人著,楊凡編譯.湯姆叔叔的小屋[Z].長春:吉林出版集團有限責任公司,2011.

[8]楊麗華.林紓翻譯研究[D].長沙:湖南師范大學,2012.

[9]張俊才.林紓評傳[M].北京:中華書局,2007.

猜你喜歡
桐城派林紓古文
桐城派的山水書寫與文脈傳衍
周作人“桐城派”批評之梳理與反思
中古文學劄叢之二(五題)
融通諸體的桐城派文學理論
古文中走出的“超能力者”
林紓當眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
讀《隸定古文疏證》札記
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
擁抱
沛县| 宁陕县| 南投县| 娱乐| 沐川县| 固安县| 榕江县| 长海县| 项城市| 勐海县| 鹿泉市| 哈尔滨市| 分宜县| 原阳县| 高碑店市| 镇江市| 霍山县| 固安县| 大埔区| 美姑县| 南澳县| 浮山县| 姚安县| 乐清市| 桃园市| 汉寿县| 襄垣县| 随州市| 凤山市| 舟山市| 武威市| 县级市| 沁源县| 建宁县| 新蔡县| 竹溪县| 腾冲县| 汽车| 广汉市| 镇平县| 历史|