国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于科技文體特征的醫(yī)學(xué)英語翻譯目的論探究

2013-08-15 00:53陳艷君
關(guān)鍵詞:目的論英語翻譯文體

陳艷君

(安徽醫(yī)科大學(xué) 外語系,安徽 合肥 230032)

引 言

德國功能翻譯學(xué)派的代表人物之一—弗米爾提出了翻譯目的論 (Skopos theories)。Skopos是希臘語,意思是“目的”,目的論將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[1]83。弗米爾認(rèn)為翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的的受眾而產(chǎn)生的語篇”[2][3]15。對(duì)目的原則,弗米爾解釋說:“每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,也為此目的而服務(wù)”[3]37[4]20。在弗米爾的目的論理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是受眾—譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求[3]15。功能翻譯學(xué)派的另外一位代表人物—諾德針對(duì)弗米爾的目的論提出了“功能加忠誠”原則,她認(rèn)為“譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文環(huán)境負(fù)責(zé),對(duì)原文信息發(fā)送者和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé)”[1]88??傊?,翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)由所要達(dá)到的目的來決定,譯者可以根據(jù)預(yù)期的交際功能,結(jié)合譯文讀者的需要確定翻譯策略,目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯并不違背“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn),而傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語翻譯研究注重翻譯的對(duì)等,卻忽略了醫(yī)學(xué)英語的翻譯目的。在這種背景下,醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的一個(gè)重要分支,如何在翻譯活動(dòng)中既體現(xiàn)其科技文體的特征又符合譯者所期望的“交際功能”成為醫(yī)學(xué)英語翻譯研究的焦點(diǎn)。因此,本文旨在探討以翻譯目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯的必要性及其意義。

一、翻譯目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯的必要性

漢斯·弗米爾 (Hans J.Vermeer)在20世紀(jì)70年代提出的“翻譯目的論”是德國功能翻譯學(xué)派的主要理論之一,其產(chǎn)生與發(fā)展與功能翻譯學(xué)派其他主要代表人物凱瑟琳娜.賴斯 (Katharina Reiss)、賈斯特·霍斯·曼特瑞 (Justa Holz-Manttari)和克里斯汀娜·諾德 (Christiane Nord)的思想與理論貢獻(xiàn)休戚相關(guān)。賴斯是德國功能學(xué)派的奠基人,她將翻譯與語言功能聯(lián)系起來,并將文本按照功能進(jìn)行分類,她認(rèn)為“文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的首要因素”[5]。據(jù)此,文本翻譯注重的是譯文的交際功能和譯文讀者的反應(yīng),即譯者應(yīng)該以原文文本類型為基礎(chǔ),采取不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文所預(yù)期的目的性行為。其后,費(fèi)米爾在《普通翻譯理論框架》中首次提出了“目的論”,目的論主張翻譯過程由翻譯行為所要達(dá)到的目的來決定,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,應(yīng)基以譯文和譯文讀者的反應(yīng)來翻譯,它擺脫了傳統(tǒng)的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)了譯者的主動(dòng)參與性。后來,曼特瑞和諾德進(jìn)一步發(fā)展了目的論。曼特瑞提出翻譯行為理論,“翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化障礙的信息”[1]79。而諾德針對(duì)費(fèi)米爾“目的原則”的不足之處提出了“忠誠原則”。諾德在強(qiáng)調(diào)譯者可以根據(jù)譯文的交際功能和譯文讀者的需要決定翻譯策略和方法的同時(shí),提出由于“不同譯文讀者對(duì)譯文的期待不同”,應(yīng)克服翻譯的隨意性,要尊重原作內(nèi)容,盡量對(duì)原文和譯文讀者負(fù)責(zé)[6]。

翻譯目的論的“目的”和“原則”順應(yīng)醫(yī)學(xué)英語翻譯的要求。目的準(zhǔn)則、篇內(nèi)一致和篇際一致是目的論的三個(gè)重要原則,篇際一致即“忠實(shí)”從屬于篇內(nèi)一致—譯文在目的語語言文化中的意義,而這兩者又都從屬于目的準(zhǔn)則[7]。目的論樹立了譯者和譯文的中心地位,同時(shí)更加關(guān)注譯文讀者的反應(yīng)和譯文的交際功能,譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯策略。作為科技英語的一個(gè)重要分支,醫(yī)學(xué)英語承載著信息性、實(shí)用性,也體現(xiàn)了它在日常生活中用于交際的功能性,因此它的翻譯應(yīng)該順應(yīng)譯文讀者的實(shí)際需要,充分表達(dá)原文內(nèi)容才是譯者應(yīng)該關(guān)注的焦點(diǎn)。不僅如此,醫(yī)學(xué)英語也是實(shí)用文體翻譯,它更注重譯文讀者的反應(yīng)和譯文的交際功能,具有很強(qiáng)的目的性,而翻譯目的論則在實(shí)用文體翻譯中有著重要的指導(dǎo)作用。并且,隨著我國醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展,醫(yī)學(xué)科研人員和醫(yī)務(wù)工作者在引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)的同時(shí),也在把自己的科學(xué)研究成果推向全球,他們不僅要掌握醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn)而且要有一定的翻譯能力。從這一點(diǎn)來說,醫(yī)學(xué)英語翻譯其實(shí)就是醫(yī)學(xué)技術(shù)和信息的跨文化傳播,其目的在于介紹和推廣國內(nèi)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),在各國和地區(qū)之間進(jìn)行醫(yī)學(xué)技術(shù)和文化的交流?;诖?,以目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯顯得尤為必要。

二、把握文體特征是醫(yī)學(xué)英語翻譯的前提

以翻譯目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯首先要了解它的文體特征及其功能。只有把握醫(yī)學(xué)英語的文體特征,才能在翻譯過程中體現(xiàn)其語言結(jié)構(gòu)特色,并做到有的放矢,使得譯文在目的語中更地道、更得體。醫(yī)學(xué)英語是人們從事醫(yī)學(xué)科技活動(dòng)所使用的語言,傳統(tǒng)文體學(xué)將其劃分為科技文體。文體與翻譯的關(guān)系自上世紀(jì)70年代以來就引起了廣泛的關(guān)注和研究。醫(yī)學(xué)英語的主要功能是陳述事實(shí)、分析原理、傳遞信息等,因此具有嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性、客觀性、高度準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。在詞匯、句式、語法、語義、修辭等方面,醫(yī)學(xué)英語也具有不同于普通英語的特點(diǎn),其語言規(guī)范、條理清晰、邏輯性強(qiáng),較多使用專業(yè)術(shù)語、復(fù)合句和被動(dòng)語態(tài)等,從以下幾個(gè)主要方面來分析醫(yī)學(xué)英語的文體特征。

(一)詞法特點(diǎn)

醫(yī)學(xué)英語大量使用專業(yè)術(shù)語,這些醫(yī)學(xué)詞匯主要源于拉丁語和希臘語,擁有豐富的詞根和詞綴,并有著固定的含義。這些詞根、詞綴與不同的詞干搭配組成更多的醫(yī)學(xué)單詞。比如:arthro-(關(guān)節(jié)),arthritis(關(guān)節(jié)炎),arthroplasty(關(guān)節(jié)造形術(shù));pelv(i)o-(骨盆),pelvic(骨盆的),pelvisection(骨盆切開術(shù));-asthenia(無力),myasthenia(肌無力);-algia(痛),myalgia(肌痛),arthralgia(關(guān)節(jié)痛);costo-(肋),intercostal(肋間的),costochoadralgia(肋軟骨痛)。

除專業(yè)術(shù)語詞匯外,醫(yī)學(xué)英語也大量使用一些復(fù)雜詞匯的形容詞和副詞形式,見例 (1)和例(2)。

例(1)These two perspectives are complementary and inseparable.[8]40

例(2)Theses subdivisions are more importantprofessionally(because each requires its own team of specialists)than educationally.[8]41

使用形容詞和副詞形式主要是說明事物的特征和特性,能夠起到縮短句子長度的作用,必須注意這個(gè)特點(diǎn)并結(jié)合具體的醫(yī)學(xué)知識(shí)才能將其譯成準(zhǔn)確、地道的漢語。例(1)中的“complementary”,“inseparable”可以譯作“相輔相成”,“不可分割”。而例(2)中的“professionally”,“ educationally”盡管在原句中是副詞,但是為了符合譯語語言習(xí)慣,可以譯作“(劃分的)專業(yè)意義(大于它的)教育意義”。

并且,醫(yī)學(xué)英語多使用動(dòng)詞派生的名詞和名詞詞組,以準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)某個(gè)概念,使語言更加書面化,見例(3)。

例(3)Experimental pathology is the observation of the effects of manipulations on experimental systems such as animal models of disease or cell cultures.[8]41

原句沒有使用動(dòng)詞observe,manipulate,而是以其名詞形式observation,manipulation代替。這些轉(zhuǎn)化的名詞又通常與某些介詞、冠詞和形容詞等進(jìn)行搭配來說明概念和屬性。只有熟練掌握這種轉(zhuǎn)化和搭配才能使得翻譯更加得體。此句中的“observation”前后分別與“the”和“of”連用,“manipulations”前后分別與“of”和“on”連用,直接譯作“(實(shí)驗(yàn)病理學(xué))觀察”和“(實(shí)驗(yàn)系統(tǒng)的)操作(效果)”。

(二)句法特點(diǎn)

1.被動(dòng)語態(tài)的使用

醫(yī)學(xué)英語廣泛使用被動(dòng)句,使得表達(dá)更加客觀、精煉、準(zhǔn)確,看下面這個(gè)例子。

例 (4)In this section, the normal structure and function of each organis summarized,the pathological basis for clinical signs and symptoms is described,and the clinical implications of each disease are emphasized.[8]41

此句中的三個(gè)謂語動(dòng)詞都使用了被動(dòng)語態(tài),醫(yī)學(xué)英語之所以廣泛使用被動(dòng)句是因?yàn)?被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用能更加體現(xiàn)醫(yī)學(xué)著作注重客觀性的特點(diǎn);被動(dòng)結(jié)構(gòu)使得句子更加簡短精煉;被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)要說明的對(duì)象起到強(qiáng)調(diào)作用。由于漢語較少使用被動(dòng)句,因此被動(dòng)句的翻譯需要符合漢語的語言習(xí)慣。

2.復(fù)合句的使用

醫(yī)學(xué)英語為了詮釋一個(gè)概念,往往會(huì)使用較長的陳述句,尤見于論文、文獻(xiàn)和報(bào)告中。醫(yī)學(xué)英語中的陳述句通常采用主從復(fù)合句或者“it”做形式主語,以避免句子冗長所帶來的不便,見以下兩例。

例(5)The ultimate goal of pathology is the identification of the causes of disease,a fundamental objective that leadsthe way to disease prevention.[8]40

例(6)It is extremely difficult to reproduce in cell cultures the physiological milieu that prevails in the intact human body.[8]41

例(5)為復(fù)合句,包含一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句,定語從句是醫(yī)學(xué)英語中常見的句型,定語從句和其他復(fù)合句在醫(yī)學(xué)英語中得到廣泛應(yīng)用,起到結(jié)構(gòu)緊湊、連接多個(gè)信息的作用。例(6)“it”做形式主語,沒有實(shí)際意義,“it”可以省略不譯。

3.非謂語動(dòng)詞的使用

醫(yī)學(xué)英語中大量使用非謂語動(dòng)詞,從而使語言更加簡練和準(zhǔn)確,為達(dá)到此效果,有時(shí)也會(huì)用非謂語動(dòng)詞來代替從句,見例(7)。

例(7)Acute appendicitis is acute inflammation affecting the appendix;carcinoma of the lung is the result of carcinogenesis acting upon cells in the lung,and the behavior of the cancerous cells thus formed follows the pattern establis hed for malignant tumors.[8]42

此段三個(gè)句子使用了兩個(gè)現(xiàn)在分詞和兩個(gè)過去分詞,非謂語動(dòng)詞的運(yùn)用準(zhǔn)確反映了前后事物之間的邏輯關(guān)系,既避免了冗長復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),又使得本段條理清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言簡練。

(三)語義學(xué)特點(diǎn)

醫(yī)學(xué)英語連接詞的使用表明句子及段落前后之間的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)其作為科技英語的嚴(yán)密性和邏輯推理性,見例(8)。

例(8)Pathology is a vast subject with many ramifications.In practic e,however,it can be split into major subdivisions.[8]41

例(8)雖然使用了轉(zhuǎn)折詞“however”,但是譯成漢語時(shí)卻可以不必譯出。除了表示轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞,醫(yī)學(xué)英語也常常使用表示舉例的連接詞如for example,that is等;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞如however,whereas,by contrast等;表示因果的連接詞如 as a result,therefore,thus,consequently,accordingly等,以及其他表示對(duì)比、讓步、時(shí)間、順序、比較、強(qiáng)調(diào)等連接詞或者短語來理順前后文的關(guān)系。

此外,醫(yī)學(xué)英語甚少運(yùn)用修辭手法,醫(yī)學(xué)英語的客觀性要求不能使用隱喻、明喻、夸張等修辭,以免影響其嚴(yán)謹(jǐn)度和科學(xué)性,但是會(huì)把結(jié)構(gòu)相同的詞組或者句子構(gòu)成排比句以保持語言的流暢性。

三、翻譯目的論指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯的意義

隨著現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的快速發(fā)展,醫(yī)學(xué)英語翻譯越來越受到人們的重視。目的論認(rèn)為“目的原則”是翻譯所要遵循的首要原則,翻譯所要達(dá)到的目的決定了譯者應(yīng)該采取的翻譯方法和策略。張沉香指出,翻譯目的決定了原語信息的取舍、翻譯策略及文本的形式和風(fēng)格[9]。姜蓉認(rèn)為在目的論指導(dǎo)下,譯文已經(jīng)擺脫了消極模仿的角色而成為具有自主性的創(chuàng)造[10]。因此,以翻譯目的論指導(dǎo)基于科技文體特征的醫(yī)學(xué)英語翻譯具有重要的意義,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

(一)明確目的和需求

費(fèi)米爾指出,翻譯大致有三種目的:譯者在翻譯過程中的主要目的、譯文在目的語語境中的交際目的、以及譯者采取某種特定的翻譯策略所要達(dá)到的目的[4]100。而譯文的接受者—譯文讀者則成為決定翻譯目的的最主要因素,他們有著自己獨(dú)特的語言文化背景,對(duì)譯文的期待度和交際的功能要求。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,醫(yī)學(xué)技術(shù)日新月異,使用英語發(fā)表的醫(yī)學(xué)論文也日益增多,醫(yī)學(xué)英語也隨之有了較大發(fā)展。在這種背景下,醫(yī)學(xué)翻譯的主要目的是促進(jìn)新技術(shù)、新知識(shí)、新理論的發(fā)展和促進(jìn)國際交流與合作,實(shí)現(xiàn)譯文在譯語語言文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。因此,譯文讀者所需要的譯文成為翻譯的具體目的。譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的文化背景等因素,使譯文符合譯語語言文化和習(xí)慣,只有譯文讀者接受與認(rèn)可的譯文文本才是好譯文。因此,尤其醫(yī)務(wù)工作者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮其翻譯是否達(dá)到使讀者克服文化和語言障礙順利交流的目的。

(二)注意科技文體的特征

醫(yī)學(xué)英語作為醫(yī)學(xué)科研人員和醫(yī)務(wù)工作者的重要交流工具,在許多方面都不同于普通英語,它具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)規(guī)范、句式縝密等獨(dú)特的語言特點(diǎn)和風(fēng)格。伴隨語言學(xué)家和醫(yī)學(xué)研究人員對(duì)醫(yī)學(xué)英語的詞匯、句式、語法、語義、修辭等方面的研究和總結(jié),醫(yī)學(xué)英語又得到進(jìn)一步的發(fā)展。不論是醫(yī)學(xué)著作、文獻(xiàn)、檔案、報(bào)告、論文,還是醫(yī)療設(shè)備、說明書等,都是為了滿足教學(xué)科研、技術(shù)交流、醫(yī)療服務(wù)的需要。為了達(dá)到特定的翻譯目的,譯者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),應(yīng)充分了解原語文本與譯入語文本的文體特征,將文體的語言特征反映在譯文中,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文相對(duì)應(yīng)。如此,才能以確定的翻譯目的為前提,用科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言、準(zhǔn)確規(guī)范的句式形成符合譯文讀者接受程度的譯文文本,達(dá)到譯者和譯文文本預(yù)期的交際功能。

(三)明確翻譯方法

翻譯目的論以“目的準(zhǔn)則”為最高原則,目的決定方法,譯文不必拘泥與原文的完全對(duì)等,譯者可以根據(jù)譯文的交際功能,并結(jié)合譯文讀者的文化背景決定譯文的翻譯策略和方法。當(dāng)然,譯者不能違背原文信息,譯文應(yīng)該保持篇內(nèi)一致和篇際一致,做到對(duì)原文和原文作者的忠實(shí)。依據(jù)目的論,譯文是否完全忠實(shí)于原文已經(jīng)不是評(píng)判譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn),好的譯文是在譯語語言環(huán)境下以讀者接受、理解為目的而選擇使用直譯、意譯、增譯或省譯等翻譯策略。

進(jìn)行醫(yī)學(xué)英語翻譯時(shí),一方面,譯者應(yīng)該在尊重原文作者的前提下,充分理解原文作者意圖的基礎(chǔ)上,充分把握譯文的目的,認(rèn)真分析、研究原文中的每一個(gè)術(shù)語、概念和信息,將原作中的信息在譯文中得到充分體現(xiàn);另一方面,譯者可以根據(jù)不同的翻譯要求采取相應(yīng)的翻譯策略,使得譯文不僅邏輯嚴(yán)密,而且符合譯語語言表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文在目的語語境中預(yù)期的交際功能。

結(jié) 語

以科技文體為特征的醫(yī)學(xué)英語有著區(qū)別于其他文體的特點(diǎn),翻譯有一定的難度。但是,只有了解醫(yī)學(xué)英語的特征才能使譯者更好地理解醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、資料所傳遞的信息,才能在醫(yī)學(xué)英語翻譯方面更加規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)。因此,譯者不僅要了解醫(yī)學(xué)的基本常識(shí)、醫(yī)學(xué)英語的基本特征,還要掌握翻譯的基本技巧。不僅如此,翻譯目的論使譯者擺脫原文的束縛,以新的視角指導(dǎo)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究。譯者只有在充分考慮原文文本的語言特征和充分理解譯語語言規(guī)范的基礎(chǔ)上,才能正確地傳遞科學(xué)信息、確保譯文達(dá)到交際的功能和目的。

[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:79-88.

[2]Hans Vermeer.What does it mean to translate?[J] .Indian Journal of Applied Linguistics,1987a,13(2):29.

[3]Nord,C.譯有所為—功能翻譯理論闡釋 [M].張美芳,王克非,主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:15-37.

[4]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action.In Chesterman.A.ed.Vinay, J.P.and J.Darbelnet.1958/1995.Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins,1989b:20,100.

[5]Reiss Katharina.Translation Criticism:The Potentials &Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:17.

[6]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12 - 15.

[7]Hans Vermeer.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978:67.

[8]蔡郁,汪媛等.醫(yī)學(xué)英語綜合教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010:40-42.

[9]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2008:46.

[10]姜蓉.目的論對(duì)翻譯過程的描述及其意義[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào):人文社科版,2008(10):251.

猜你喜歡
目的論英語翻譯文體
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
輕松掌握“冷門”文體
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
文從字順,緊扣文體
若干教研文體與其相關(guān)對(duì)象的比較
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
高中英語翻譯教學(xué)研究
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究