国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從概念整合理論解讀漢語詩歌翻譯

2013-08-15 00:52:14阮宏芳
關(guān)鍵詞:原詩菊花隱喻

阮宏芳

(合肥師范學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,安徽 合肥 230601)

一、引言

“隱喻是一種普遍現(xiàn)象,人們每時(shí)每刻都在使用大量的隱喻”(束定芳,2000:1),隱喻通常與施喻者的記憶、經(jīng)驗(yàn)和世界知識(shí)有關(guān)。文學(xué)作品中通常存在著大量的隱喻,而且這些隱喻比一般日常用語中的隱喻更難解讀。關(guān)于隱喻的解讀,許多中外學(xué)者都構(gòu)建了自己的理論。如Lynne&Graham(1999:38-40) 提出的解讀隱喻的過程分為理解(comprehension)、認(rèn)知(recognition)、闡釋(interpretation)以及欣賞(appreciation)。 Lakoff&Johnson(1980:230)認(rèn)為,我們解讀隱喻是用一個(gè)經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域的格式塔(gestalt)在另一個(gè)領(lǐng)域構(gòu)成經(jīng)驗(yàn)。束定芳(2000:193-202)指出,隱喻的理解過程包括隱喻的辨認(rèn)和隱喻意義的推斷。翻譯文學(xué)作品時(shí),隱喻的解讀關(guān)乎到翻譯的質(zhì)量。

詩歌充滿了隱喻,因而詩歌被稱為“隱喻式語言”(束定芳,2000),有的詩歌本身就是一個(gè)概念隱喻。從表面上看,詩歌翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,然而,這一轉(zhuǎn)換的背后存在著極其復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng)。這項(xiàng)活動(dòng)是通過認(rèn)知主體即譯者自身來完成的。人們?cè)诜g中往往關(guān)注詩歌意象、意境、意蘊(yùn)以及內(nèi)在結(jié)構(gòu)的研究,而忽略了其語言中隱喻性概念的研究,致使詩歌的翻譯研究缺乏整體性和連續(xù)性。Fauconnier(??履嵋绹又荽髮W(xué)認(rèn)知科學(xué)系的著名認(rèn)知語言學(xué)家,提出的概念整合理論目前是認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分,為研究語言運(yùn)用背后的認(rèn)知活動(dòng)搭起了一個(gè)統(tǒng)一的理論框架。本文試圖從這一認(rèn)知框架下來分析與研究詩歌隱喻翻譯。

二、概念整合理論下的翻譯觀

Fauconnier提出的概念整合理論,是以心理空間為基本單位,以四維空間模式為基礎(chǔ)的四空間理論。根據(jù)該理論,翻譯是由原語到譯語的雙向概念整合。文本意義本身是動(dòng)態(tài)開放的,是各種文本交織的結(jié)果。這種交織基于四種整合網(wǎng)絡(luò):簡(jiǎn)疇網(wǎng)、鏡相網(wǎng)、單域網(wǎng)(Single-Scope Networks)和雙域網(wǎng)(Double-Scope Networks),(Fauconnier&Turner,2002:119-135)是人的有規(guī)律的認(rèn)知運(yùn)作的結(jié)果,而非文本自身無定規(guī)的游戲。整合理論闡明了一個(gè)道理,即翻譯是人的有規(guī)律的認(rèn)知運(yùn)作的結(jié)果,而非文本自身無定規(guī)的游戲。在整合理論看來“絲絲入扣”源自人的規(guī)約認(rèn)知模式(簡(jiǎn)疇網(wǎng)和鏡相網(wǎng))對(duì)原文的解讀和譯文的表達(dá),而創(chuàng)造則來自人的開放式認(rèn)知模式(單域網(wǎng)和雙域網(wǎng))在主觀意向?qū)б涂陀^條件制約下的能動(dòng)運(yùn)作。

三、解讀漢語詩歌隱喻的翻譯

隱喻是從始源域到目標(biāo)域的跨域映射。隱喻的本質(zhì)是用一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物 (Lakoff&Johnson,1980)。譯者的認(rèn)知因素在詩歌翻譯中會(huì)有各種表現(xiàn),兩類不同認(rèn)知原型的讀者對(duì)包含同一文化內(nèi)涵的兩種語言會(huì)產(chǎn)生不同的反應(yīng),因此,對(duì)等不可能完全實(shí)現(xiàn),翻譯要參照兩類讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)效果對(duì)等。下文將分別從概念整合理論中的簡(jiǎn)疇網(wǎng)、鏡相網(wǎng)、單域網(wǎng)和雙域網(wǎng)來解讀漢語詩歌的翻譯。

(一)簡(jiǎn)疇網(wǎng)和鏡相網(wǎng)下的詩歌隱喻翻譯

簡(jiǎn)疇網(wǎng)和鏡相網(wǎng)的整合方式是同類空間映射,即原域(Input 1)、的域(Input 2)、同類空間(Generic Space)和整合空間(Blending Space)的組織框架(Framing Structure)是一致的。這兩種整合方式反映人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相同部分,不受不同文化交際模式的干擾,是“等值翻譯”的保證,對(duì)原文本解讀和譯本表達(dá)起著制約作用,是翻譯概念整合中的“錨”。它們保證了原文本中交際事件表達(dá)模式不變的傳承,不受人的意向性影響,在翻譯中表現(xiàn)為兩種文化交際模式所使用的物象以及在此基礎(chǔ)上構(gòu)成的交際事件意象圖式和所行駛的語用功能完全相同。

花的山,花的海

詩的海,淚的海

無邊浩渺的大海

洶涌著人民的悲哀……——艾青《在浪尖上》

A mountain of flowers,an ocean of flowers,

An ocean of poems,an ocean of tears,

A limitless,vast and awesome tide,

A tumultuous outpouring of the people’s grief… (Tr.Eugene Chen Eoyang1)

這首詩中的隱喻“花的山,花的海;詩的海,淚的?!狈从沉巳祟愃季S中的基本隱喻概念,即把大量的事物比作自然界中巨大的事物,如山和海。翻譯過程中的原域(Input 1)、的域(Input 2)、同類空間 (Generic Space)和整合空間(Blending Space)的組織框架(Framing Structure)是一致的,不需要額外的補(bǔ)充和解釋。在翻譯中,不存在包含讀者文化和背景知識(shí)的復(fù)雜的認(rèn)知過程,因?yàn)檫@一隱喻是以雙方共有的人類體驗(yàn)為基礎(chǔ),空間整合是直接且簡(jiǎn)單的。

(二)單域網(wǎng)下的詩歌隱喻翻譯

單域網(wǎng)的整合方式是指由于原域和的域的各自組織框架不同(但兩者存在相似性,可互為解釋),它們?cè)谡希ń豢棧┛臻g中的組織框架只來自其中一個(gè)空間(概念域),是人的意向性選擇。在文本解讀中表現(xiàn)為讀者可以用自身的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)作為組織框架來重新組織作者的意象圖式,根據(jù)自己的理解來解釋原文本,或用原文本的意象圖式結(jié)構(gòu)刷新自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。由于讀者的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)結(jié)構(gòu)千差萬別,重新組織和被刷新的方式各異,因此這是一個(gè)開放的、反復(fù)的過程。該整合模式在翻譯中表現(xiàn)為洋化或歸化的取舍。譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的做出洋化或歸化的選擇。這完全是人的主觀意向活動(dòng)。

一首詩是詩人經(jīng)驗(yàn)、情感、人生態(tài)度和世界觀的縮影,反映了詩人的認(rèn)知隱喻觀。理解詩歌的合適途徑就是通過認(rèn)知分析理解其中的隱喻和隱喻概念。在《紅樓夢(mèng)》的第38章中,大觀園的人們紛紛以菊花為題作詩,林黛玉寫的詩表面上是贊頌菊花的品格,事實(shí)上是詩人內(nèi)心的反映,喻意自己不畏懼秋風(fēng)嚴(yán)寒,要在惡劣的環(huán)境中生存下去。菊花恰好與詩人在大觀園生活的情況相匹配。“THE NOBLE PERSON IS THE CHRYSANTHEMUM”是貫穿全詩的基本隱喻。在這個(gè)隱喻當(dāng)中,菊花是原域,詩人本身是的域。翻譯這首詩的關(guān)鍵是解讀這個(gè)隱喻。

無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。

毫端運(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對(duì)月吟。

滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?

一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今。(曹雪芹,高鶚309-310)

Celebrating the chrysanthemum

By River Queen

Down garden walks,in search of inspiration,

A restless demon drives me all the time;

Then brush blooms into praises and the mouth

Grows acrid-sweet,hymning those scents sublime.

Yet easier’twere a world of grief to tell

Than to lock autumn’s secret in one rhyme.

That miracle old Tao did once attain;

Since when a thousand bardshave tried in vain.(Hawkes,D.1977:251)

Writing about the chrysanthemum

The queen of bamboo

Day and night the imp of poetry assails men;

Skirting the fence,leaning on the rock,they start chanting;

With the tip of the brush,by the rime,they write fine lines,

Or facing the moon croon their sweet melodies.

We may fill a page with sorrow and self-pity,

But who can put into words what autumn means?

Ever since Tao Yuan-ming of old passed judgement

This flower’s worth has been sung through the centuries.(Yang Hsien-yi 1999:1067)

由Hawkes,D.翻譯的譯文是原詩的東方文化認(rèn)知空間(原域 Input1)和譯者的西方文化認(rèn)知空間(的域 Input 2)整合的結(jié)果。這并不是由一個(gè)空間到另一個(gè)空間的單向映射,而是多個(gè)空間的整合,其中必然牽扯到譯者的主觀意向性。在東方文化中,菊花被賦予了吉祥、長壽的含義,有清凈、高潔、品格高尚的意思,也是高尚人格的象征。而在西方文化中,菊花只用在葬禮上,因而有著完全不同的含義。由于東西方文化的認(rèn)知差異,整合空間的組織框架大部分來自于譯者的認(rèn)知空間,是譯者的意向性選擇。譯者沒有考慮到菊花象征著高尚的人格,因而在譯文中基本上難以發(fā)掘菊花的意象。讀者只能通過譯文了解到詩人作詩贊美菊花,而并不能體會(huì)到詩人本身是菊花這一貫穿全詩的隱喻。因而這一譯文是歸化后的譯文。

相比而言,楊憲益譯文的概念整合更加完整。他的譯文包含了原文里“高尚的人是菊花”這一基本隱喻,也包含了中國文化、傳統(tǒng)、歷史和宗教的組織框架。一方面,高尚的人的意象由諸如 “poetry,men,start chanting,with the tip of the brush,write fine lines,facing the moon croon their sweet melodies,sorrow and self-pity,put into word,judgment,sung”這樣的詞形成;而菊花的意象則由“the fence,the rock,sweet,autumn,and flower etc”這樣的詞形成。譯文同時(shí)保留了原詩中月亮的意象,“facing the moon croon their sweet melodies”譯出了原詩中菊花像月亮一樣明亮、高潔、孤傲的隱喻。他們一起反映出詩人的高尚人格和品質(zhì)。這個(gè)譯文是異化后的譯文。

由上文分析可見,有時(shí)隱喻翻譯的歸化和異化并不是對(duì)等詞匯的空缺,而是對(duì)同一事物的不同概念認(rèn)知造成的。

(三)雙域網(wǎng)下的詩歌隱喻翻譯

雙域網(wǎng)的隱喻整合方式更為復(fù)雜些,其組織框架分別來自原、的兩個(gè)概念域,通常是具有濃郁文化特色并且在目標(biāo)語言中很難呈現(xiàn)的隱喻,在另一種文化中很難找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。這是因?yàn)樵谡峡臻g里,兩個(gè)輸入空間中的組織框架極為矛盾,它們甚至無類比特征或因果顛倒。然而正是這種沖撞創(chuàng)造了新的思想,誕生新的概念結(jié)構(gòu)和交際模式。隱喻以人類體驗(yàn)為基礎(chǔ),因而與各國文化認(rèn)知體驗(yàn)有著緊密聯(lián)系,反應(yīng)了一定的文化。白居易的《長恨歌》中,“玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨”,有眾多翻譯版本。

TT1:

As spring raindrops fall upon a sprig of blossoming pear,

Lonely tears streamed down the face of jade.(張廷琛,魏博思 1991:152)

TT2:

Her lovely face looked wist and sad,

And tears were in her eyes.

She seemed a sweet plum blossom

Where spring rain pearling lies.(W.J.B Fletcher qtd.in Xu Yuanchong 1997:292)

TT3:

Her features are fixed and calm,

though myriad tears fall,

Wetting a spray of pear-bloom,

as it were with the raindrops of spring. (Herbert.A.Giles qtd.in Xu Yuanchong 1980:173)

TT4:

And the tear-drops drifting down her sad white face

Were like a rain in spring on the blossom of the pear.(Witter Bynner qtd.in Xu Yuanchong 1980:177)

TT5:

Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.(許淵沖 2007:203)

這行詩中的隱喻是:楊玉環(huán)是美玉。在中國文化中,漢字中的珍寶都與玉有關(guān),“玉”字在古人心目中是一個(gè)美好而高尚的字眼。在古代詩文中,常用玉來比喻和形容一切美好的事物。而在西方文化中,玉的含義截然不同,給讀者堅(jiān)硬死板和冷酷的聯(lián)想,通常與green組成合成詞“jade-green”。因此,該隱喻在中國文化中給讀者的聯(lián)想是楊玉環(huán)的臉龐美如白玉,純潔、光滑。然而在英語詩歌中,這是難以被理解的。譯文2、3和4均舍棄了詩中“玉”這個(gè)意象,沒有傳遞出原詩中的美,使西方讀者無法體會(huì)到中國文化中“美人如玉”這一隱喻。同時(shí),譯文中只用“sad”、“white”這樣的形容詞來修飾,沒有保留原詩中的隱喻,也就沒有傳達(dá)出原詩中楊玉環(huán)的美,更沒有使西方讀者了解到“玉”在中國文化中的隱喻??傊@樣的譯文破壞了原詩中形象的生動(dòng)性和隱喻的文化含義。產(chǎn)生這樣譯文的原因就在于,目標(biāo)文化中的交際模式和源文化中的交際模式有很大的矛盾,他們之間產(chǎn)生碰撞后,譯者在空間整合的時(shí)候,根據(jù)自己的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn),選取他能認(rèn)知的要素進(jìn)行整合,而當(dāng)譯者在自己的文化中找不到相應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),就不會(huì)“忠實(shí)”原文,而采用一種新的交際模式和概念結(jié)構(gòu)。

四、結(jié)語

本文以漢語詩歌為例,通過解讀其中的概念隱喻,將概念整合理論用于指導(dǎo)詩歌翻譯。從簡(jiǎn)疇網(wǎng)、鏡相網(wǎng)、單域網(wǎng)和雙域網(wǎng)四個(gè)方面分別解讀了詩歌翻譯。通過實(shí)例分析,我們認(rèn)為概念整合理論對(duì)詩歌翻譯同樣有指導(dǎo)作用。不同形態(tài)的譯文,正是譯者概念整合的結(jié)果。翻譯是一種受文化制約的、創(chuàng)造性的、解釋性的概念整合過程。

[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]Cameron,L&L,Graham.Researching and Applying Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999.

[3]Lakoff,G&M,Johnson.Metaphors we live by [M].Chicago:Chicago University Press,1980.

[4]Fauconnier,Gilles&Mark,Turner.The Way We Think[M].New York:Basic Books,2002.

[5]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].安徽:安徽文藝出版社,1999.

[6]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1977.

[7]楊憲益,Gladys Yang譯.紅樓夢(mèng)[M].北京:外文出版社,1999.

[8]張廷琛,魏博思.唐詩一百首[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[9]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[10]許淵沖.唐詩三百首新譯 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1988/2007.

[11]許淵沖.中詩英譯筆錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

猜你喜歡
原詩菊花隱喻
菊花贊
軍事文摘(2022年8期)2022-05-25 13:28:56
峨眉山月歌
成長是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
我真的很擅長睡覺
雛菊花
青年歌聲(2019年2期)2019-02-21 01:17:18
賞菊花
改詩為文三步走
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
其實(shí)我是……
玛曲县| 厦门市| 湖口县| 永修县| 巴彦县| 壶关县| 浦北县| 成安县| 舞钢市| 梁河县| 巴彦县| 东莞市| 泾阳县| 永和县| 绍兴市| 安福县| 永兴县| 怀化市| 冕宁县| 南部县| 古蔺县| 甘孜县| 定安县| 扶绥县| 绍兴县| 沧州市| 台江县| 梅河口市| 车致| 镇安县| 昌乐县| 河北省| 英德市| 南平市| 德令哈市| 华安县| 吴川市| 龙胜| 沁源县| 锡林郭勒盟| 宣恩县|