杜 冰
(江蘇科技大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
語言與文化密不可分、相互影響,因?yàn)槊恳环N語言都承載著一個民族悠久的歷史背景及深厚的文化底蘊(yùn)。作為一種重要的語際交流途徑,翻譯并不僅是語碼轉(zhuǎn)換的過程,更是文化信息的交流。在翻譯過程中,譯者只有盡可能多的儲存文化背景知識并充分激活內(nèi)化在大腦中的文化圖式,才能準(zhǔn)確的把握語言的主旨,再現(xiàn)原文的風(fēng)采。詞匯是語言中最活躍、最有彈性、也是文化載荷量最大的成分。在各民族文化的積淀中,與其文化相對應(yīng)具有鮮明文化特色的詞匯——文化負(fù)載詞(culture—loaded words)便應(yīng)運(yùn)而生了。在跨文化交際中,如何去處理這些具有特定文化內(nèi)涵的詞語從而達(dá)到信息最大程度保真就顯得尤為重要。本文將從認(rèn)知圖式理論視角來探析文化負(fù)載詞的翻譯。
“圖示”(schema)最早是由英國心理學(xué)家Frederick Bartlett(1932)在他的作品《Remembering》中提出的,他認(rèn)為圖式是對過去經(jīng)驗(yàn)的反映或?qū)^去經(jīng)驗(yàn)的積極組織。[1]現(xiàn)代圖示理論認(rèn)為圖示是認(rèn)知的基礎(chǔ),對新事物的理解和解釋取決于我們頭腦中已經(jīng)存在的圖示,只有當(dāng)輸入的信息與這些圖示相吻合時,才能產(chǎn)生理解。國內(nèi)對圖式理論的研究相對較晚。20世80年代末,國內(nèi)學(xué)者將圖式理論從人工智能領(lǐng)域運(yùn)用于閱讀理解,進(jìn)而輻射到聽力理解、詞匯習(xí)得、文化教學(xué)及翻譯當(dāng)中。
圖式作為人們從自身的經(jīng)歷中獲得的一種背景知識,在翻譯的理解與表達(dá)過程中起著至關(guān)重要的作用。圖示主要分為四類:即內(nèi)容圖示(關(guān)于世界的基本知識);形式圖示(關(guān)于不同文體的修辭結(jié)構(gòu)的知識);語言圖示(關(guān)于語言詞匯和語法的知識)及文化圖示(關(guān)于不同文化背景的知識)。博迪(Bedir)提出了文化圖示的概念,即所習(xí)得的語言的文化背景知識(the background knowledge about cultural aspects of the language being learned)。[2]簡而言之,文化圖示是指文本以外的文化知識,包括風(fēng)土人情、歷史背景、民族心理等內(nèi)容建立起來的知識結(jié)構(gòu)。它在語言理解、文本解釋過程中起著不可缺少的作用。眾多學(xué)者都認(rèn)同在跨文化、跨語言的翻譯交際中,譯文讀者能否正確地理解原文作者所傳達(dá)的信息和意圖,很大程度上取決于譯文讀者認(rèn)知語境中是否存在相關(guān)的文化圖示。
如果說語言是文化的載體,文化亦可喻為語言賴以生存和發(fā)展的上壤,翻譯則是跨文化交流的橋梁。因此語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植,翻譯既涉及兩種語言,更涉及兩種文化。美國翻譯家尤金·奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~句只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵3]翻譯是將一種語言用另一種語言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過程,這種過程從表面上看只是種語言活動,但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實(shí)質(zhì)上是種思維活動。在這種思維活動中,譯者不可避免的要涉及各個重要的環(huán)節(jié),如圖示的轉(zhuǎn)換,其中當(dāng)然包括文化圖示的轉(zhuǎn)換。在翻譯的理解階段,譯者應(yīng)具備并激活人腦中已存在的與源語相關(guān)的文化圖示才能確保對源語的正確解碼。在翻譯的表達(dá)階段,譯者對目的語圖示的編碼應(yīng)有利于激活潛在讀者已有的相關(guān)文化圖示,同時也要有利于幫助他們建立更多有關(guān)新的文化圖示以達(dá)到翻譯跨文化交際的目的。
正如上文所述,語言與文化是緊密相連的,語言是文化的載體,也是文化能夠得以展現(xiàn)的重要方式。換言之,文化也是語言的內(nèi)涵和環(huán)境,兩者之間既相互影響,又相互作用。因此在文化的發(fā)展歷程中,作為其變動過程的載體和記錄者的語言,必然孕育出與相應(yīng)文化對應(yīng)的,具有鮮明文化特質(zhì)的語言文字——文化負(fù)載詞(culture—loadedwords),即“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語?!薄斑@些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族的,獨(dú)特的活動方式?!盵4]這些“文化負(fù)載詞”有著極其豐富的文化內(nèi)涵,反映著不同國家不同民族獨(dú)特的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)俗等。不同文化圖示下文化負(fù)載詞的認(rèn)知理解也必然要體現(xiàn)民族文化之間的差異。
翻譯的目的是讓譯語讀者能夠從譯文中獲取的交際信息盡可能的等同于源語讀者從原文中獲取的交際信息,是不同文化特點(diǎn)符號的意義轉(zhuǎn)移。在跨文化翻譯交際中,由于具有鮮明文化特質(zhì)的文化負(fù)載詞的存在,使具有不同文化背景的兩個群體在對相應(yīng)事物的理解中,激活了各自獨(dú)有的文化圖式,這也是理解和翻譯的難點(diǎn)所在。因此,在翻譯文化負(fù)載詞的時候,譯者必須對原語所承載的文化信息進(jìn)行充分而正確的理解,盡量激活內(nèi)化在記憶中的兩種相關(guān)的文化圖式。如果原文信息與譯者原有認(rèn)知圖式相符,那么客觀上便強(qiáng)化了譯者原有的圖式;而如果原文信息與譯者固有的認(rèn)知圖式相悖,那么就要調(diào)整原有圖式,或增加原有圖式的內(nèi)容,使它和新信息相吻合;如果頭腦中還沒有相關(guān)或相似的圖式,譯者就要主動建構(gòu)。因此,我們可以從以下四種認(rèn)知圖示差異對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,在不同文化圖示下采用多種翻譯法,如自譯法,意譯法,代換法,音譯法等,盡量做到譯作與源語言在含義、作用、范圍、情感色彩、影響等方面的大致對等。
圖式對應(yīng)指的是形成于不同文化背景中的圖式在相互理解過程中的能夠達(dá)到一一對應(yīng)關(guān)系。在這種情況下,源語的文化負(fù)載詞就可以順利的轉(zhuǎn)化成目的語的文化負(fù)載詞。奈達(dá)認(rèn)為,“世界上的語言和文化具有極大的共通性,所以人們可以自由地交流思想”。[5]這是翻譯得以實(shí)現(xiàn)的客觀基礎(chǔ)。由于全世界的人們的生活經(jīng)歷都會有一定的相似性,漢語中存在的一些具體的意象英語中可能也存在,甚至可能在文化形成過程中能夠找到共同的文化認(rèn)知基礎(chǔ)。因此,目的語讀者的大腦中可能存在相似的認(rèn)知圖式,這樣就可以實(shí)現(xiàn)對等翻譯。
在這種圖示下,譯者對于文化負(fù)載詞的翻譯相對簡單,自譯法是最有效的方法之一。譯者可以直接在目的語中找到與源語對應(yīng)的語言詞匯。在如下的例子中,我們可以找到漢語成語的英語對應(yīng)表達(dá),因?yàn)橛h民族對這些詞有著相似的認(rèn)知圖式。例如:趁熱打鐵 striking while the iron is hot;??菔癄€ sea going dry and rocks melting。另外,漢譯英中具有中國特色的詞匯表達(dá)也可自譯為英語:改革開放政策(the policy of reformation and opening);一國兩制(one country, two systems)。反之亦然,在漢語中也能找到一些由英語自譯過來的詞:crocodile tears(鱷魚的眼淚);No pains,no gains(不勞而獲)等。在這種情況下,文化負(fù)載詞的意義也準(zhǔn)確地傳達(dá)到了目的語。目的語讀者可以毫不費(fèi)力地理解譯文,即使是沒有任何注釋或解釋的直譯也不會影響讀者的思路和對譯文的興趣。
圖式?jīng)_突是指跨交際過程中由于不同文化的同現(xiàn)所造成的誤解。有著不同文化背景的人在思維方式上可能有著共同點(diǎn),但由于對不同事物所蘊(yùn)含的象征意義存在不同的理解,所以在表達(dá)方式上亦反映出差異,造成在兩種文化圖示進(jìn)行匹配的時候會產(chǎn)生沖突。在這種圖示下,對文化負(fù)載詞的翻譯則要求譯者熟悉文化負(fù)載詞產(chǎn)生的文化背景,通過比較分析兩種文化,來調(diào)整原有的文化圖示。例如今年是中國農(nóng)歷龍年,在中國傳統(tǒng)文化中與龍有關(guān)的圖示是權(quán)勢、高貴、尊榮、幸運(yùn)和成功,而龍dragon在英語中則是噴火和食人怪獸之意。因此,西方人對中國人自稱是“dragon’s descendants(龍的傳人)”感到無法理解。另外,在英語文化中,將狗與忠誠、友好、運(yùn)氣相聯(lián)系的短語,如“l(fā)ucky dog”,“a jolly dog”,“Every dog has his day”等。然而,在漢語中,“狗”經(jīng)常用于貶義詞中,如“狼心狗肺”,“狗嘴里吐不出象牙”。由此可見,中英文讀者關(guān)于“龍”、“狗”的認(rèn)知圖式是存在差異的。由于認(rèn)知圖式在理解新信息的過程中起著重要的作用,所以只有當(dāng)新信息與已建立的認(rèn)知圖式一致或匹配的時候,認(rèn)知圖式才能正常地起作用。[5]為了達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的,譯者需要對文化負(fù)載詞進(jìn)行進(jìn)一步解釋或加注。在翻譯此類圖示沖突的習(xí)語時,譯者就不能采用自譯的方法,而意譯法則能夠在翻譯的形式和內(nèi)容上最大限度地保留源語言詞匯的民族特色。
由于不同語言所表達(dá)的文化具有一定的差異,有時一種語言所表達(dá)的文化圖示在另種一語言里是缺失的,更沒有相應(yīng)的表達(dá)方式,在譯者大腦中就無法建立相對應(yīng)的文化圖示,從而產(chǎn)生圖示缺省的情況。在這種圖示下,譯者首先應(yīng)比較目的語國家與譯入語國家在地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的不同,再結(jié)合特殊的文化背景對詞匯進(jìn)行分類解釋,且結(jié)合不同的翻譯方法來構(gòu)建新的圖示。同時,譯者對文化特色詞語描述的對象所隱含的文化缺省成分要在譯文中加以適當(dāng)補(bǔ)償。創(chuàng)造性的翻譯有利于不同民族、不同文化之間的交流,使文化得以相互促進(jìn)和融合。
直譯法:某類中國文化特色的表達(dá)方式,含有豐富的文化形象、民族色彩和語言風(fēng)格。如:“九牛二虎”,“排山倒?!保俺源箦侊垺钡?。英譯時可優(yōu)先考慮保留形象,方可讓讀者欣賞到中國特色的語言形象。再如“班門弄斧”不一定被譯成teach the fish to swim。反而譯成 show off one’s skill with the axe before Lu Ban—the master carpenter更便于外國讀者品嘗到中國語言形象的獨(dú)特之處。
音譯法:漢語中通過音譯的詞匯經(jīng)過長期而廣泛地使用,會逐漸融入到英語文化之中,并能夠豐富英語詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合。[3]如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經(jīng)普遍為西方人士接受。再比如,每屆奧運(yùn)會的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國的民族特色,北京奧運(yùn)會吉祥物“福娃”的最初翻譯是friendly。從對外宣傳的角度說,無法完全體現(xiàn)我們中國的民族特色。該詞的爭議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡單易記,又體現(xiàn)了民族色彩。
代換法:代換法能夠幫助譯者在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個概念意義不同但文化意義相近的詞語代替原文詞語,從而達(dá)到引導(dǎo)解釋新圖示的目的。例如:過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn)(a flash in the pan)等。
零翻譯法:就是將包含一定文化圖示的源語直接用于目的語中。如DVD、E-mail、MSN、GDP等,像這種英文表達(dá)不論是在中國人的口語中還是正式的文件中都可見到并廣泛使用。
圖式錯位指的是相似的意義在不同文化中以不同的形式體現(xiàn)出來。由于各民族的生話習(xí)俗、思維方式、價值觀等的不同,兩種文化背景下的人們會以不同的語言形式表達(dá)類似的觀念。[6]譯者只有對不同民族的文化內(nèi)涵有較好的掌握,才能呈現(xiàn)出各民族的文化特征和文化色彩,而不會歪曲語言中的文化意象。一般來講,代換法適用于這種圖示下的文化負(fù)載詞的翻譯。例如,在漢語里“紅茶”就不能自譯為“red tea”,而是“black tea”;同樣,“黑面包”是“brown bread”,“青一塊,紫一塊”是“black and blue”。 此種翻譯策略常會采用幽默詼諧的方法,對譯者來講是難度和挑戰(zhàn)而對讀者來講則是樂趣和享受。
如果說文化圖示理論強(qiáng)調(diào)了文化在語言學(xué)習(xí)中的重要性,那么,文化負(fù)載詞則體現(xiàn)了不同文化的內(nèi)涵和差異。認(rèn)知文化圖示下文化負(fù)載詞的認(rèn)知理解離不開各個民族的歷史發(fā)展和文化背景。翻譯作為語言形式的一種轉(zhuǎn)換亦是一種語言文化藝術(shù),文化負(fù)載詞的翻譯則是譯者積極思維認(rèn)知話動下的一種跨文化翻譯。[7]在熟悉和掌握中西方文化的前提下,譯者首先應(yīng)分析文化圖示和文化負(fù)載詞之間的對應(yīng)關(guān)系,適時修正或重構(gòu)已有的文化圖示,并在此基礎(chǔ)上采取不同的翻譯策略,以達(dá)到源語和目的語之間最大程度的相互照應(yīng)??傊幕瘓D示下文化負(fù)載詞的翻譯豐富了各國各民族的語言文化,加強(qiáng)并促進(jìn)了跨文化交流。在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)對學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕畔⑤斎?,加?qiáng)中西方文化比較,培養(yǎng)大學(xué)生的文化敏感意識,在翻譯實(shí)踐中努力洞察文化特色詞語所隱含的文化背景信息并與目標(biāo)語文化背景知識加以比較,從而在翻譯過程中采用恰當(dāng)?shù)奈幕?fù)載詞處理方法以提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平。
[1]Bartlett,F.C.Remembering[M].Cambridge UniversityPress,1932.
[2]Bedir,Hasan.Cultural significance in foreign language learning and teaching with special emphasis on reading comprehension through cultural schema[D].Adana:Cukurova University,1992.
[3]尤金·奈達(dá).語言、文化與翻譯[M].上海外語教育出版社,1993.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社.2000.
[5]Jin Di&Eugene A.Nida:On Translation[M].中國對外翻譯出版公司,1984.
[6]劉萍,曾文華.認(rèn)知文化圖式的差異和翻譯策略[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003,(4).
[7]陳曼,萬呈惠.文化圖示理論與文化負(fù)載詞的翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(9).
[8]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[9]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.