舒亞蓮
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 廣東·廣州 510900)
一國的政治文獻(xiàn)往往涉及國家的方針、政策,體現(xiàn)國家的意志和利益,因此是他國了解該國的一個(gè)重要窗口。中國,作為最大的社會(huì)主義國家,在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用。西文國家對中國的方方面面給予了高度關(guān)注,無論是中國政府對某一國際事件做出的反應(yīng),還是中國政府的工作報(bào)告、黨代會(huì)報(bào)告等都是他們關(guān)注的對象,但它們在報(bào)道上卻常常有失公允,比如西方媒體在報(bào)道中國人就北約轟炸中國駐南斯拉夫大使館事件后進(jìn)行游行示威時(shí),稱中國在煽動(dòng)“民族主義情緒”(feeling of nationalism),而在報(bào)道他們自己國家的類似行動(dòng)時(shí),卻稱之為“愛國主義”(patriotism)[1]。西文媒體不準(zhǔn)確的報(bào)道不僅傷害中國人民的感情,也為西文真正認(rèn)識(shí)中國造成障礙,所以中國政治文獻(xiàn)的英譯不能照搬西文某些媒體報(bào)道中的英語表達(dá),它必須能最大限度地維護(hù)國家和人民的利益。
在《漢典》里,文體被定義為:文章的風(fēng)格或結(jié)構(gòu)、體裁。維基百科對文體的定義為:文學(xué)作品的分類范疇。互動(dòng)百科對文體的定義為:獨(dú)立成篇的文本體裁(或樣式、體制),是文本構(gòu)成的規(guī)格和模式,一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是某種歷史內(nèi)容長期積淀的產(chǎn)物,反映了文本從內(nèi)容到形式的整體特點(diǎn),屬于形式范疇。孫豐果認(rèn)為文體指某一個(gè)人、某一時(shí)代、某一語篇或某一體裁區(qū)別于其他人、時(shí)代、語篇或體裁的語言特征和表現(xiàn)風(fēng)格[2]。綜觀以上對文體的定義,可以大致得出:文體研究的范圍從廣義上講可涵蓋文本的語言、內(nèi)容、類型、風(fēng)格和功能等。
不同的文體有著不同的語言風(fēng)格、內(nèi)容、表達(dá)形式、功能用途等,因此有必要對其特色進(jìn)行分析,以得出特定文體在措辭、造句、修辭、功能等上面的規(guī)律。一般而言,文學(xué)作品在語言表達(dá)上注重文字的美學(xué)效果,因此較多地使用考究或華麗的詞匯、富有變化性的句式以及多種修辭手法。而科技文獻(xiàn)、說明書、報(bào)告等重操作性的作品則多采用樸實(shí)無華的文字,句式上較為單一,少用或不用修辭手法。而廣告、旅游宣傳文件等應(yīng)用性強(qiáng)的作品側(cè)重文本的宣傳效果,旨在能被包括普通讀者在內(nèi)的大多數(shù)人更好地閱讀,所以在詞匯選擇上盡量不用大詞,句式上多用簡單句,使用的修辭手法也盡可能地貼近人們的日常生活。在翻譯過程的初始階段,對原文的文體特色做一定的分析,有利于在翻譯時(shí)合理地對譯文進(jìn)行選詞、定句、選用修辭等,也利用譯者從原文的整體風(fēng)格上把握譯文的風(fēng)格定位。另外,對原文的功能用途作一個(gè)宏觀了解,有利于在翻譯過程中更好地把握作品被賦予的歷史、文化、社會(huì)屬性。
總的說來,政治文獻(xiàn)是一切直接或間接涉及政治問題的文獻(xiàn)的總稱,它大致由官方文件、官方發(fā)言稿件、外宣材料和政治性論著等構(gòu)成。政治文獻(xiàn)在內(nèi)容上可能涉及一個(gè)國家政治、文化、經(jīng)濟(jì)的方方面面。如十八大中反映政治方面的陳述,“民主法制建設(shè)邁出新步伐。政治體制改革繼續(xù)推進(jìn)”,反映經(jīng)濟(jì)方面的陳述,“經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。綜合國力大幅提升”,反映文化方面的陳述,“文化建設(shè)邁上新臺(tái)階。社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)深入開展,文化體制改革全面推進(jìn)”。隨著新中國的日漸崛起,中國在國際政治舞臺(tái)上發(fā)揮著日漸重要的作用,政治文獻(xiàn)也將呈日漸增多的趨勢。中國的政治文獻(xiàn)要發(fā)揮好以下作用:傳達(dá)中國治國的方針政策、陳述中國的歷史人文、呈現(xiàn)中國的社會(huì)風(fēng)貌、介紹中國的經(jīng)濟(jì)情況、傳播中國的文化等。
在措辭上,政治文獻(xiàn)傾向于正式用語,而非口語體。拿政府工作報(bào)告來說,盡管它由領(lǐng)導(dǎo)人口頭陳述出來,但其代表著一國政府的態(tài)度,一經(jīng)宣讀,直接面臨國內(nèi)外各界的密切關(guān)注,因此,使用正式得體的詞,尤其是四字成語或詞語能襯托它的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。如17大報(bào)告中的“我們要抓住和用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,求真務(wù)實(shí),銳意進(jìn)取?!保ㄎ闹邢聞澗€系筆者加)其次,政治文獻(xiàn)頻用疊加修飾語來修飾某一中心詞來突顯語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和節(jié)奏感,如17大報(bào)告中“要按照民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿省略、安定有序、人與自然和諧相處的總要求和共同建設(shè)、共同享有的原則,著力解決好人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題?!痹俅危挝墨I(xiàn)頻用文化負(fù)載詞(cultural-loaded words)。文化負(fù)載詞是指“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式?!盵3]例如在政治文獻(xiàn)中,我們可以經(jīng)常看到有中國特色的詞匯,如 “鄧小平理論”、“三個(gè)代表”、“四項(xiàng)基本原則”等。
在句式上,政治文獻(xiàn)有如下特點(diǎn)。其一,頻用無主語句。如18大報(bào)告中的 “調(diào)整國民收入分配格局,加大再分配調(diào)節(jié)力度,著力解決收入分配差距較大問題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩(wěn)步前進(jìn)?!逼涠?,頻用祈使句。如18大報(bào)告中的“必須堅(jiān)持和平發(fā)展”,“必須堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)”,“必須堅(jiān)持促進(jìn)社會(huì)和諧”。其三,分句間外在聯(lián)系松散,內(nèi)在邏輯性強(qiáng)。如17大報(bào)告中“覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系基本建立,人人享有基本生活保障?!闭б豢?,這兩個(gè)分句間沒有任何關(guān)系,而仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)“人人享有基本生活保障”是結(jié)果,而“覆蓋城鄉(xiāng)居民的社會(huì)保障體系基本建立”是條件。漢語是一種形散神不散的語言,這在政治文獻(xiàn)中得到了充分體現(xiàn)。
在修辭手法方面,政治文獻(xiàn)并不像文學(xué)作品那樣使用多種修辭手法來增強(qiáng)文字的表現(xiàn)力,但政治文獻(xiàn)也不是完全不用修辭。在政治文獻(xiàn)中,常用的修辭手法有暗喻,重復(fù)和排比。如2010年政府工作報(bào)告中使用暗喻的 “改革開放是強(qiáng)國之路,是我們黨、我們國家發(fā)展進(jìn)步的活力源泉”,使用重復(fù)手法的“這是以胡錦濤同志為總書記的黨中央統(tǒng)攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國各族人民和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果”,以及18大報(bào)告中使用排比的“只要我們胸懷理想、堅(jiān)定信念,不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,頑強(qiáng)奮斗、艱苦奮斗、不懈奮斗,就一定能在中國共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì)。”
政治文獻(xiàn)翻譯與其他文本翻譯的最大區(qū)別是翻譯內(nèi)容的政治性強(qiáng)、政策敏感度高[4]。政治文獻(xiàn)之所以具有政治性強(qiáng)的特點(diǎn),還與它的文本類型和功能息息相關(guān)。根據(jù)文本的不同功能,紐馬克(Peter Newmark)將文本劃分為表達(dá)型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)[5]。但值得指出的是,這三種文本類型的劃分并不是絕對的,同一文本可能兼有兩種文本或三種文本的某些特色。政治文獻(xiàn),總的說來,側(cè)重于信息的傳達(dá),屬于信息型文本,強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確信。政治文獻(xiàn)的信息包羅萬象,但總的說來必須以維護(hù)國家和人民的利益為準(zhǔn)則,任何語義上的曲解或誤解都可能直接或間接地?fù)p害國家和人民的利益。因此,政治文獻(xiàn)的翻譯必須講求政治性。以下就17大報(bào)告中的這句話分析政治文獻(xiàn)翻譯中可能出現(xiàn)的政治性錯(cuò)誤及其可能帶來的潛在后果。
原文:解決臺(tái)灣問題,實(shí)現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一。
譯 文 :Resolve the Taiwan issue and realize China’s complete national unification.
在譯文中,“臺(tái)灣問題”被譯成了“Taiwan issue”,“統(tǒng)一”被譯成了“unification”,臺(tái)灣自古是中國神圣領(lǐng)土的一部分,這是歷史賦予我們不容爭辯的事實(shí)。臺(tái)灣問題是一個(gè)歷史遺留給中國的內(nèi)政問題,應(yīng)由中國政府和中國人民自己來解決,而“issue”(a matter that is in dispute between two or more parties)是指兩方或多方之間有爭議性的問題,顯然是不可取的[6]?!敖y(tǒng)一”被譯成了“unification”便忽略了臺(tái)灣和大陸在歷史上本為一體的事實(shí)。因此,這句話比較好的譯文為:Resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification.
政治文獻(xiàn)翻譯應(yīng)忠實(shí)原文,這與政治文獻(xiàn)要求能傳達(dá)準(zhǔn)確的信息密不可分。而這個(gè)“忠實(shí)”應(yīng)落實(shí)到“忠實(shí)語義”和“忠實(shí)風(fēng)格”兩個(gè)層面上來。在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),忠實(shí)語義上較難處理的是文化負(fù)載詞的英譯,而忠實(shí)風(fēng)格主要集中在選詞的問題上。下面通過實(shí)例來探討政治文獻(xiàn)翻譯中該如何做到忠實(shí)語義和忠實(shí)風(fēng)格。
原文:十年動(dòng)亂
譯文 1:Ten chaotic years
譯文 2:A decade of turmoil
譯文 3:A decade of turmoil in Cultural Revolution from 1966 to 1976
中國政治文獻(xiàn)中出現(xiàn)的 “十年動(dòng)亂”當(dāng)然指的是從1966年到1976年中國國內(nèi)出現(xiàn)的文化大革命運(yùn)動(dòng),它帶有特殊的中國社會(huì)歷史背景,作為中國人對其不難理解,而對于讀譯文的外國人則可能不知所云。譯文1中將 “十年動(dòng)亂”處理為“ten chaotic years”,首先在語言表達(dá)風(fēng)格上與政治文獻(xiàn)傾向的正式得體性不甚符合,其次在語義上與原文所要表達(dá)的深層含義不能吻合。譯文2用“a decade of turmoil”在表達(dá)上簡潔得體,但卻忽略了原文本身所附帶的文化現(xiàn)象,因此在語義上是與原文有出入的,只有譯文3,在尊重語言得體性的同時(shí),也考慮到源語的深層含義,是在風(fēng)格和語義上更忠實(shí)原文的譯文。
原文:強(qiáng)調(diào)認(rèn)清社會(huì)主義初級(jí)階段基本國情,不是要妄自菲薄,自甘落后。
譯 文 1:Stressing on recognition of the basic reality is not meant to deny ourselves and be willing to fall behind.
譯 文 2:Stressing on recognition of the basic reality is not meant to belittle ourselves and wallow in backwardness.
譯文1和譯文2在意思上都與原文基本吻合,但在措辭的風(fēng)格上卻大相徑庭。原文中用的是四字詞語,在表達(dá)上顯得正式得體,鏗鏘有力,而譯文1中用的 “deny ourselves”和“be willing to fall behind”基本上屬于非正式的口語體,無法傳達(dá)政治文獻(xiàn)措辭正式得體的特點(diǎn),因此譯文2是在忠實(shí)語義的基礎(chǔ)上,風(fēng)格更為忠實(shí)原文的譯文。
受歷史文化背景及思維方式的差異,漢語與英語之間存在某些相異之處,這些語言的差異在政治文獻(xiàn)的翻譯過程中不容忽視,譯者不能字對字地翻譯,更不能生搬硬套。以下舉例說明在政治文獻(xiàn)的翻譯中如何恰當(dāng)?shù)靥幚磉@些差異。
原文:深化壟斷行業(yè)改革,引入競爭機(jī)制,加強(qiáng)政府監(jiān)管和社會(huì)監(jiān)督。
譯文:We will deepen the reform of monopoly industries by introducing competition,and strengthen government regulation and public oversight of them.
原文是政治文獻(xiàn)中一個(gè)典型的無主語句,而且分句之間平行出現(xiàn),沒有任何聯(lián)接詞,看似無任何聯(lián)系,經(jīng)過分析后,會(huì)發(fā)現(xiàn)它們存在著緊密的內(nèi)在邏輯關(guān)系,充分體現(xiàn)了漢語形散神不散的特點(diǎn)。在譯文中,首先,尊重英語句子一般情況下必須主謂分明的規(guī)律,譯文加了主語“we”,另外譯文在處理上考慮到了分句間的內(nèi)在邏輯關(guān)系?!耙敫偁帣C(jī)制”其實(shí)是取得“深化壟斷行業(yè)改革”的方式,而“加強(qiáng)政府監(jiān)管和社會(huì)監(jiān)督”應(yīng)與“深化壟斷行業(yè)改革”并列,因?yàn)樗鼈兪峭粋€(gè)意義層面的兩個(gè)分句。譯文中將“引入競爭機(jī)制”處理成“深化壟斷行業(yè)改革”的狀語,并將“加強(qiáng)政府監(jiān)管和社會(huì)監(jiān)督”與“深化壟斷行業(yè)改革”通過“and”并列,充分尊重了英語在表達(dá)上緊湊、聯(lián)接上分明的特點(diǎn)。
政治文獻(xiàn)的政治敏感性要求譯者在翻譯過程中能了解歷史和時(shí)事,有敏銳的政治頭腦,避免犯政治錯(cuò)誤。不懂歷史和時(shí)事、不具備敏銳政治頭腦的譯者是不適合翻譯政治文獻(xiàn)的。以下舉例說明,譯者應(yīng)如何意識(shí)到政治文獻(xiàn)中可能出現(xiàn)的政治性錯(cuò)誤并盡力避免這些錯(cuò)誤。
原文:中國大陸
譯文 1:mainland China
譯文 2:China’s mainland
當(dāng)中國大陸被翻譯成“mainland China”時(shí),仿佛給人一種言外意思是還有另外一個(gè)“China”,而我們都知道,世界上只有一個(gè)中國,這是一個(gè)政治上的原則問題,所以中國大陸可取的譯法應(yīng)為“China’s mainland”或“the mainland of China”,考慮到表達(dá)的簡潔性,“China’s mainland”更佳。
原文:中國政府決定于一九九七年七月一日對香港恢復(fù)行使主權(quán)。
譯文:The government of the People’s Republic of China has decided to resume the exercise of the sovereignty over Hong Kong with effect from 1july 1997.
當(dāng)翻譯這個(gè)句子時(shí),大部分人可能會(huì)覺得 “恢復(fù)行使主權(quán)”其實(shí)是“恢復(fù)主權(quán)”的意思,所以譯文中的“exercise”就顯得多余,其實(shí)不然。從歷史的角度看,鴉片戰(zhàn)爭后,清政府被迫與英國簽訂不平等的《南京條約》,將香港割讓給英國,但新中國成立后,已宣布不承認(rèn)一切強(qiáng)加給中國人民的不平等條約,因此,割讓香港是非法的,香港的主權(quán)依然屬于中國。所以,我們只能說“恢復(fù)行使主權(quán)”,而不是“恢復(fù)主權(quán)”。以上兩例說明,政治文獻(xiàn)的譯者需要有一定的歷史背景知識(shí),社會(huì)實(shí)事知識(shí),并能時(shí)刻保持敏銳的政治頭腦。
政治文獻(xiàn)的英譯對維護(hù)我們國家的政治利益、糾正西文對中國的敵視態(tài)度、樹立中國在國際上的新形象都有著重要的意義,應(yīng)引起翻譯界的重視。作為一種內(nèi)容上包羅萬象、表達(dá)上正式得體、功能上被賦予特殊社會(huì)使命的文體,政治文獻(xiàn)的翻譯要求在信息的呈現(xiàn)上既能忠實(shí)原文的語義,也能忠實(shí)原文的風(fēng)格,既能關(guān)注中英文之間的語言差異,也能尊重中西方思維方式的不同。同時(shí),政治文獻(xiàn)的翻譯一定要譯者有能覺察政治敏感性的清醒頭腦,時(shí)刻牢記維護(hù)祖國和人民利益的大任,深入了解歷史,關(guān)注時(shí)事,最大限度地避免犯政治錯(cuò)誤。
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18-22.
[2]孫豐果.文體、文體學(xué)與文體分析新解[J].作家,2012(10):163-164.
[3]李寅,羅選民.關(guān)聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2004(1):232.
[4]康曉蕓.政治外宣翻譯的文體特點(diǎn)研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):99-100.
[5]彭萍.實(shí)用旅游英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.9.
[6]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002(6):59-60.