国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象認(rèn)知圖式視閾下的文學(xué)意象翻譯

2013-08-15 00:52
關(guān)鍵詞:物象圖式譯者

趙 娟

(江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 南昌·江西 330029)

一、引言

文學(xué)翻譯中對意象翻譯的研究由來已久,許多學(xué)者從各種角度對意象翻譯做出了深入的探討與研究,大致說來,在這一領(lǐng)域的研究主要有這幾個(gè)特點(diǎn):a.側(cè)重于從文化的角度對意象翻譯現(xiàn)象進(jìn)行研究。在專著方面,謝天振在《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)》、《翻譯的理論構(gòu)建與文化透視》中重點(diǎn)研究了意象翻譯中的文化意象,對文化意象的概念做出比較完整成熟的闡釋。在學(xué)術(shù)論文上,蘭裕明的《文化意象的有意誤譯》、辛獻(xiàn)云的《詩歌翻譯中意象的改變》、趙琰的《文學(xué)作品中意象翻譯的擴(kuò)增策略》、趙國月的《典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯——以許淵沖英譯《楚辭》為例》等等都對意象尤其是文化意象的翻譯實(shí)例進(jìn)行了比較并提出了具體的處理策略。b.側(cè)重于對某位詩歌翻譯家或文學(xué)翻譯作品在翻譯中對意象的翻譯策略或得失。如在黨明虎的《從<長干行>看龐德英譯漢詩的意象派風(fēng)格》、白立平的《從莎士比亞十四行詩中“summer”意象的翻譯》等學(xué)術(shù)論文。c.側(cè)重于從某個(gè)理論角度來研究意象翻譯,并提出在這種理論關(guān)照下譯者的翻譯策略。如姜秋霞、權(quán)曉輝的專著《文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式》,賈福生的《審美意識與文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞》、張志強(qiáng)的《語境與文化意象詞語的翻譯》、魏家海的《古詩英譯中意象定位的意圖性》等等學(xué)術(shù)論文。綜上所述,目前的意象翻譯研究多從文化、作品本身和審美等角度來對意象進(jìn)行研究,甚少從認(rèn)知語言學(xué)理論的角度來對意象翻譯進(jìn)行研究。因此,本文將結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)中的認(rèn)知圖式理論,進(jìn)一步地研究了文學(xué)作品中的意象翻譯。

二、意象

意象的歷史淵源在于古代文學(xué)著作《周易》和《莊子》?!吨芤住诽岢觥傲⑾笠员M意”,《莊子》提出“舍象求意”,都強(qiáng)調(diào)了“意”的重要。六朝時(shí)期,劉勰在《文心雕龍·神思》中提到了最早的美學(xué)意義上的“意象”概念,即“獨(dú)照之匠,窺意象二運(yùn)斤。”意思就是說作家在構(gòu)思時(shí)要像見解獨(dú)到的工匠一樣,根據(jù)頭腦中的形象去創(chuàng)作。宋代以后,意象概念逐漸泛化,自然景色、人物相貌等都可稱為“意象”。明清時(shí)期,意象理論到了頂峰時(shí)期,意象概念與藝術(shù)形象漸漸契合,強(qiáng)調(diào)它的含蓄蘊(yùn)藉,余味無窮。總之,古代意象概念非常寬泛,頭腦中的有形之物都可歸為意象。

認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,意象就是“主體頭腦中的一幅‘似象’的圖象,是一種認(rèn)知過程,這種認(rèn)知過程的活動是主體的頭腦中有一幅與世界實(shí)存的情景心理圖象,而這種圖象滲入了主體的意識(文化的、社會的等)情感?!保ㄇ裎纳?,2004)因而,意象就是指,作為客觀存在物的“象”經(jīng)人的審美情感即“意”的篩選后所呈現(xiàn)的形象。根據(jù)意象是否與文化產(chǎn)生聯(lián)系,可以將意象分為文化意象和自然意象。謝天振指出,文化意象是凝結(jié)在各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,是慢慢形成的一種文化符號,具有相對固定的、獨(dú)特的文化含義。自然意象則與文化意象相對,是具體的物象意象。(謝天振,2000)

三、意象圖式

“圖式”概念的產(chǎn)生可以追溯到1932年英國心理學(xué)家Frederick Barlett的作品Remembering,他認(rèn)為我們對語篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過程運(yùn)用所接觸語篇中的信息連同與手頭語篇相關(guān)的過去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為 “圖式”(1932:197-201)。20世紀(jì)30至40年代,瑞士心理學(xué)家皮亞杰再次運(yùn)用“圖式觀”來論述他的發(fā)生心理學(xué)和建構(gòu)論思想,強(qiáng)調(diào)認(rèn)識主要來源于主體與客體之間的互動,可通過自我調(diào)節(jié)使得客體被同化到主體的圖式之中,或主體調(diào)節(jié)圖式或創(chuàng)立新圖式來適應(yīng)新客體。皮亞杰認(rèn)為“圖式來源于動作”,人們經(jīng)過多次活動逐步抽象而形成了圖式(1983:172-173)。

Lakoff和Johnson于1980年在 《我們賴以生存的隱喻》一書中首次將“意象”和“圖式”這兩個(gè)概念結(jié)合而成意象圖式(Image Schema)。Johnson認(rèn)為意象圖式是“感知互動以及運(yùn)動活動中的不斷再現(xiàn)的動態(tài)結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)給我們以連貫和結(jié)構(gòu)”。意象圖式是來自自身體經(jīng)驗(yàn),即意象圖式具有體驗(yàn)性(Embodied Image Schemata),具有想象力的意象圖式強(qiáng)調(diào)主客體結(jié)合(1980:176-180)。之后,Evans & Green 提出,意象圖式中的“意象”“與心理學(xué)中的“意象”概念等同,它與我們對外界的體驗(yàn)有關(guān),并來源于我們對外界的體驗(yàn)”(2006:178),而“圖式”一詞表明“意象圖式不是含義豐富或包含細(xì)節(jié)的概念,而是相當(dāng)抽象的概念,由反復(fù)出現(xiàn)的具體經(jīng)驗(yàn)中形成的模式組成”(2006:179)。由此可知,意象圖式不是具體的形象,而是對具體意象及其關(guān)系的進(jìn)一步抽象,是人類經(jīng)驗(yàn)和對外部世界的理解中,聯(lián)系具體意象和抽象關(guān)系的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。

文學(xué)作品中意象通常存在于具體的場景描寫或空間關(guān)系的表述中,以具體物象的形式出現(xiàn)。而意象圖式是從各種具體的空間關(guān)系中得出的最基礎(chǔ)的抽象概括。因此文學(xué)作品中的意象可以借助意象圖式進(jìn)行深層次解碼,而對于譯者來說,意象轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)就是意象圖式的轉(zhuǎn)換。如陳吉榮所言,“當(dāng)圖式共相明顯時(shí),兩種語言的語法構(gòu)式可以在共有的圖式概念系統(tǒng)中互相銜接,意象轉(zhuǎn)換可以順利進(jìn)行。當(dāng)圖式共相不明顯時(shí),兩種語言的語法構(gòu)式無法找到共有的圖式概念系統(tǒng),這時(shí)識解轉(zhuǎn)換就發(fā)揮作用,對此進(jìn)行修補(bǔ)”。綜上所述,意象圖式對意象翻譯具有實(shí)質(zhì)的指導(dǎo)意義。

四、意象翻譯

意象的構(gòu)成需要兩個(gè)因素:一是作者的主觀情感,二是情感依托的物象。兩者缺一不可。因此,翻譯文學(xué)作品中的意象就需要處理承載意象的物象及其被賦予的情感。面對作者創(chuàng)作出的意象,譯者首先調(diào)動大腦中的概念模型和形象模型給認(rèn)知提供依據(jù),完成對原文本中的意象的解讀。此時(shí)對新輸入信息的解碼、編碼,都依賴于人腦中已存的語言圖式、語境圖式和文化圖式。只有當(dāng)輸入信息與這些圖式相匹配才能完成信息處理的系列過程,明確形成該意象的表象。表象確定之后譯者需要進(jìn)一步去體會作者為了表達(dá)什么樣的情感而對該表象進(jìn)行了選擇。當(dāng)譯者完成了對作者創(chuàng)作的意象的解讀之后,譯者就需要盡可能在目的語中再現(xiàn)作者創(chuàng)造的意象。在這個(gè)意象翻譯過程中,譯者必須了解譯文讀者頭腦中的意式圖式,在了解的基礎(chǔ)上判斷選擇目的語的語符重組原文中的意象及意象組合的方式,并盡可能在目標(biāo)語讀者中再造出同等的意象效果,再現(xiàn)出原文的意蘊(yùn)。

譚業(yè)升指出,“由于認(rèn)知對于語言投射作用,意象圖式往往轉(zhuǎn)化為語言制約意象編碼的規(guī)約化方式,并呈現(xiàn)出語言的差異性”(2003:21)。這就是說,意象組合在漢英兩種語言中表現(xiàn)的差異性也同兩種語言中的意象圖式的差異性有關(guān)聯(lián),找到這種關(guān)聯(lián)性有助于譯者在意象翻譯過程采取適當(dāng)?shù)姆g策略移植意象組合。

(一)意象圖式偶合下的意象翻譯

雖然各民族之間的個(gè)性多于之間的共性,但不可否認(rèn)意象偶合的存在性。人類生活經(jīng)驗(yàn)的部分相似性和人類思維的共性,使得不同民族在意象圖式方面存在偶合之處,如漢語語境中“雨”這個(gè)物象激發(fā)的多是纏綿、憂思、郁郁寡歡的情感聯(lián)想;英語“rain”這個(gè)物象在西方語境中也多是激發(fā)引發(fā)愁思煩惱的情感聯(lián)想。當(dāng)目標(biāo)語語境中意象圖式和源語語境中的意象圖式存在偶合的情況下,目標(biāo)語語境中的意象圖式能夠幫組讀者無障礙地理解源語文本中的語符,進(jìn)而領(lǐng)會源語語境中的物象所帶來的意象。在這種情況下,譯者可以直接將源語文本語境中的表象移植到目標(biāo)語文本語境中,幫組讀者在目標(biāo)語語境下達(dá)到與源語語境下讀者共同的領(lǐng)會和欣賞此類意象。

(二)意象圖式并行下的意象翻譯

意象并行是指用相同的聯(lián)想和情感共鳴在各民族里可以由各自約定成俗的物象來達(dá)成。比如說,表示同指佳偶,中文里用“鴛鴦”這個(gè)意象來達(dá)成,而英文中則用“l(fā)ovebird”來達(dá)成。當(dāng)中西文化中的意象圖式并行時(shí),譯者可以采用歸化的方法來翻譯該意象,以期能在目標(biāo)語讀者中營造出相似的意境,帶給讀者類似的閱讀體會。但是,不容否認(rèn)的是,從跨文化交流的角度來看,歸化意象翻譯不利于目標(biāo)語文化吸收和學(xué)習(xí)新的文化因子。在這種情況下,譯者也可以采用直接移植表象并結(jié)合注釋的方法。正如前所說,人們經(jīng)過多次活動逐步抽象而形成了圖式,因此,采用直接移植并結(jié)合注釋的方法,能豐富和補(bǔ)充目標(biāo)語語境中的意象圖式。

(三)意象圖式空缺下的意象翻譯

意象空缺是指一個(gè)民族里所含有的意象在另一個(gè)民族文化里是不存在的,因而意象空缺多是指文化意象的空缺。如“鵲橋”是中國文化中的一個(gè)文化意象,但在西方文化中卻不存在這個(gè)意象。譯者在面對目標(biāo)語語境中意象圖式空缺的情況時(shí),可以采用直接移植源語語境中的表象,然后結(jié)合注釋的方法。目標(biāo)語語境下的讀者認(rèn)知經(jīng)過多次相似的認(rèn)知刺激,就能逐漸接受來自異域文化語境中的語符及其所蘊(yùn)含的意象,從而補(bǔ)充目標(biāo)語語境中讀者的意象圖式。

(四)意象圖式對立下的意象翻譯

有時(shí)中方和西方同一個(gè)物象可以激發(fā)不同的意象時(shí),譯者必須尤其注意這一物象,因?yàn)樽g文讀者往往是根據(jù)本民族文化機(jī)制的具用極強(qiáng)穩(wěn)定性和普遍性的意象認(rèn)知模式為出發(fā)點(diǎn)去理解譯文中的意象,而這就會導(dǎo)致文化誤讀的產(chǎn)生。如中國文化中的“狗”和西方文化中由“dog”所產(chǎn)生意象卻完全不同。因而當(dāng)譯者在翻譯這種意象圖式對立的意象時(shí),要考慮到讀者的語境認(rèn)知圖式和文化認(rèn)知圖式。當(dāng)源文文本中的語境足夠激起讀者的語境認(rèn)知圖式,能夠幫組讀者突破本民族文化機(jī)制的意象認(rèn)知模式,在新語境下重新構(gòu)建物象所蘊(yùn)含的意象,這將會大大豐富目標(biāo)語語境中的意象圖式,促進(jìn)跨文化的交流。

五、結(jié)語

意象是想象的產(chǎn)物,想象是人類的天性。文學(xué)的生命力就在于人類用想象使形象鮮活,它是語言中最形象、最生動、最富于表現(xiàn)力的部分。因此,在文學(xué)作品翻譯中,譯者肩負(fù)著把從一種語言的意象再現(xiàn)到另一種語言中的重要任務(wù)。而圖式是認(rèn)知語言學(xué)中一個(gè)重要的概念,是已知信息或事物存儲于大腦中的知識結(jié)構(gòu)。翻譯的過程其實(shí)就是圖式的解碼過程。文學(xué)作品中的意象就是一個(gè)個(gè)圖式,文學(xué)意象的翻譯就是原文中的圖式再現(xiàn)于目的語中的過程。根據(jù)源語語境中的意象圖式和目標(biāo)語語境中的意象圖式之間的關(guān)系,譯者對不同文化的的意象的翻譯要采用不同的翻譯方法,這樣,才能把源語中最形象、最生動、最富于表現(xiàn)力的部分呈現(xiàn)給讀者,才能都達(dá)成有效的文化交流和審美溝通。

[1]白立平.從莎士比亞十四行詩中“summer”意象的翻譯[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào).2001(5).

[2]陳吉榮.認(rèn)知翻譯研究的可貴探索——評《跨越語言的識解:翻譯的認(rèn)知語言學(xué)探索》[J].中國翻譯.2010(5).

[3]黨明虎.《長干行》看龐德英譯漢詩的意象派風(fēng)格[J].外語教學(xué).2003(5).

[4]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[A].張柏然,許均.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

[5]蘭裕明.文化意象的有意誤譯[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)科學(xué)版),2002(3).

[6]劉麗華,李明君.意象圖式理論研究的進(jìn)展與前沿[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(10).

[7]譚業(yè)升.意象編碼的語言差異與翻譯[J].中國翻譯,2003(4).

[9]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[10]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.

[11]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.

[12]趙國月.典籍翻譯中方位文化意象的翻譯策略考辯——以許淵沖英譯《楚辭》為例[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(1).

[13]Lakoff,G.& J.Mark,Metaphors We Live By [M].Chicago and London:The University Of Chicago Press,1980.

[15]Evans,V.& M.Green.2006.Cognitive Linguistics:An Introduction[M].Edinburgh:Ediburgh University Press Ltd.

猜你喜歡
物象圖式譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
物象再造系列
物象幾何——新藝美固整木展廳
山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
記敘文構(gòu)思之“物象法”
武術(shù)文化中“物象與興象”的博弈
論新聞翻譯中的譯者主體性
圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
元話語翻譯中的譯者主體性研究
毕节市| 湾仔区| 沙雅县| 福鼎市| 恩施市| 绥中县| 卢湾区| 阿合奇县| 富平县| 晋江市| 洛隆县| 安徽省| 陕西省| 郯城县| 峨眉山市| 大港区| 阿拉善左旗| 巴中市| 镇坪县| 巴塘县| 岐山县| 治县。| 松原市| 山西省| 贡嘎县| 太和县| 霍城县| 康定县| 呼伦贝尔市| 榆社县| 衡阳县| 神木县| 新巴尔虎右旗| 新巴尔虎左旗| 甘洛县| 翁牛特旗| 凤庆县| 个旧市| 太白县| 玉溪市| 尼玛县|