徐 敏
(湖北中醫(yī)藥大學 外語系,湖北 武漢 430065)
隨著經(jīng)濟的發(fā)展,北京奧運會,上海世博會和廣州亞運會的成功召開,我國與世界的交流越來越廣泛和深入。越來越多的國人走出國門的同時,世界各地的來華人士也日益增多。政要,客商,留學生,旅游者,他們或訪問,或經(jīng)商,或求學,再或開展各個領域的交流活動。因此作為交流媒介和工具的語言的重要性顯而易見。英語是國際上通用程度最高的語言,也是目前我國社會外語使用頻率最多的語種。正確的漢語公示語英譯的重要性顯而易見。公示語是指在公共場合所展示的指令性或引導性文本,諸如告示語,宣傳標語,網(wǎng)絡公告,旅游景點介紹及指示牌,電子屏幕,會議橫幅上使用的文字標識,有告示,提示,警示等作用[1]。正確的漢語公示語英譯能夠幫助在華的外國朋友及時獲得準確的信息,享受愉快的在華生活。同時漢語公示語英譯的廣泛性和準確性也是衡量一個城市國際化程度的標桿。近年來,漢語公示語的英譯受到了越來越多的專家學者的重視,諸多學者從翻譯目的論,文本類型理論,關聯(lián)理論等視角對公示語的翻譯做了研究。本文從模因論的角度,對漢語公示語英譯進行研究。
模因論(memetics)是近年來語用學領域新興的一門理論,也是基于達爾文進化論的觀點來詮釋文化進化規(guī)律的新理論,其核心概念是模因。模因的核心概念是模仿。任何通過模仿獲得并加以傳播的東西都可以算作是模因。模因不是無意識的模仿,而是有選擇,有意識地指導思維活動,有其客觀的復制程序與傳播途徑。最早將模因和翻譯相結合進行研究的是芬蘭學者切斯特曼(Chesterman)。他認為翻譯研究是模因論的一個分支,視有關翻譯本身及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因,如翻譯的理論概念,規(guī)范,策略和價值觀念等[2]。他把有關翻譯本身以及翻譯理論的概念或觀點統(tǒng)稱為翻譯模因(translation memes),并詳細探討了翻譯庫中的五種超級模因(supermemes):源語-目標語模因,對等模因,不可譯模因,意譯-直譯模因,寫作即翻譯模因。Chesterman認為有的模因因為不能得到普遍的認可而消亡;有的雖然曾經(jīng)流行一時卻因不能持久而被取代;有的卻具有極強的生命力得以存在和傳播。從模因的視角,翻譯理論進化的本身就是翻譯模因不斷復制和傳播的結果[3]。
公示語是作為公共場所的告示語,警示語及宣傳語的形式出現(xiàn),必須要醒目,突出,但是同時因為受到時間和空間的限制,公示語的表達應力求短小精悍,語義明確,通俗易懂。所以,公示語具有簡潔性,規(guī)范性和語氣恰當?shù)奶卣鳎?/p>
(1)簡潔性:公示語的詞匯和句型都力求簡單精煉,一般用實詞,關鍵詞和核心詞來達到最佳的反饋效果。這一特點源于公示語的實用價值,因為人們通常在公共場所行色匆匆,急需在最短時間了解最準確和最直接的信息。如:Staff Only閑人止步;No Outside Food請勿外帶食物。
(2)規(guī)范性:公示語的表達應符合規(guī)范性和慣例。有些公示語的英譯已經(jīng)約定俗成,不能隨意改變。如訂票是“book a ticket”;訂房間是“reserve a room”;訂貨物是“order goods”;訂報紙是“subscribe a newspaper”。有的地方把訂房間翻譯成“order a room”,就錯了。
(3)語氣得體:公示語的表達要注意語氣的得體,即使是表達強制性的意思也要避免粗俗生硬。如盡量不用“forbidden”,“stop”,和“prohibited”。如“售票時間已過,停止入館”。如果翻譯成“Stop Receiving Visitors”就顯得非常粗暴無禮。
模因得到傳播需要經(jīng)歷四個階段:同化,記憶,表達和傳播。每個階段都會出現(xiàn)選擇,因此會出現(xiàn)模因的變異或模因的淘汰[4]。同化指的是模因被受體注意并接受。某一模因引起受體的關注,受體在理解的基礎上接受并且將其納入到自己的認知體系中,隨后儲存于記憶里。儲存模因由記憶模因轉化為受體能感知的有形體,通過聲音,語言或圖像來傳遞給另一受體,從而得到傳播。
漢語公示語英譯也遵循這樣的規(guī)律,譯者是源語模因的第一個宿主,源語模因引起宿主的關注,宿主在理解的基礎上接受并且納入自己的認知體系后儲存在記憶里。隨后根據(jù)自己已有的認知對源語模因解碼并同化到自己的認知體系中,角色轉化為受體,成為受源語感染的宿主。隨后,譯者又轉化成主體的角色,把同化后的模因用公示語英譯模因重新編碼傳播給外國受眾,外國受眾對于重新編碼的模因進行解碼,成為新的宿主,再繼續(xù)傳播下去。在漢語公示語的翻譯和傳播過程中,譯者充當了源語公示語的解碼者,同時也扮演著重要傳播者的雙重角色。因此,當某一個源語模因成功地轉變?yōu)槟繕四R蚝?,源語模因便得以成功傳播,實現(xiàn)了公示語的中英兩大文化領域之間有效的交流和溝通。
公示語是一種特殊的應用文體,可以看作是語言模因中的一個分支,在公示語英譯中,譯者應該遵循模因傳播的方式,恰當?shù)剡\用翻譯策略來編碼源語模因,使在華的外國人士能理解,接受并傳播公示語英譯模因。
盡管根據(jù)模因論,源語和目的語的語言是獨特的,但是文化的共性使得模因復制成為可能。漢語公示語是一種在大眾場合為人們提供信息服務的實用性文體,在英語中必定有在使用場合和功能上相同的公示語。這也使得模因復制成為可能[5]。在英語國家中,很多公示語的表達已經(jīng)國際化,有固定的表達方式,漢語公示語英譯可以采取“拿來主義”,借用相應的英語模因,這樣更能增強目的語受眾接受和傳播的效果,發(fā)揮公示語的功能。1.指示和服務性質的公示語大量使用名詞及其短語,如停車處 Parking(Lot);入口Entrance;出口Exit;存包處Baggage Storage等。2.強制性和限制性公示語大量使用固定結構,如:表示嚴禁…或禁止…,可以借用 No+名詞或動名詞的結構:禁止抽煙 No Smoking;禁止跨越No Climbing;禁止露營No Camping;禁止拍照No Photography;表示“…專用”,可用“名詞+only”的結構:殘疾人專用For Disabled Only;自行車專用Bicycles Only等。
語言是文化的積淀,不同文化背景的人在思維方式,生活習俗上存在著差異,這種差異也同樣體現(xiàn)在公示語中。對于文化差異明顯的公示語,要參透文字中所蘊含的文化信息,努力從目的語模因中找到相似模因,要相對忠實地傳播源語模因綜合體中的核心模因。這類公示語主要包含充滿中國特色的說明,宣傳或介紹類的文本。如有人把“優(yōu)生優(yōu)育”譯為“Better Birth, Better Education”,“better birth”這樣的表達讓人難以理解,其實中文里的“優(yōu)生”表示生下的孩子健康,優(yōu)育表示對于孩子給予良好的照料。
所以應該翻譯為“Healthy Birth and Sound Care”。又如隨處可見的標語“一滴血,一片心,一份愛”,有的人直譯為“A blood, A Heart and A Love”。這樣的翻譯讓外國友人看見也是不能理會其中的涵義,其實中文標語的意思就是號召大家愛心獻血。如果這則公示語翻譯為“Donate Blood to Save Lives”則效果出來了。
國內有些公示語在英語文化中沒有相似的模因,對于這種類型的公示語,應該根據(jù)其實際功能,要么不譯,要么忠實地復制源語模因。如中文招牌為芳芳服裝店譯成“Fang Fang Fashion Shop”,“Fang”在英語中表示犬,狼,毒蛇的牙,給人以不好的聯(lián)想。芳芳在中文里會讓人聯(lián)想到“年輕美麗的女子”,所以可以翻譯成“Young Ladies Fashion shop”。
有些公示語諸如“禁止亂刻亂畫”,“禁止隨地大小便”,“禁止占道經(jīng)營”這些純粹是“中國特色”,是專門針對那些有陋習的人的,如果翻譯成英語會讓外國朋友貽笑大方的。
公示語的規(guī)范化是一項重要而緊迫的任務,譯者如能正確掌握公示語英譯的理論和翻譯策略,翻譯出地道的公示語英譯,將會發(fā)揮公示語在促進中外交流,提升城市國際形象,增加城市國際知名度方面的積極作用。模因論為譯者對公示語的英譯提供了新的工具,為譯者在公示語模因構建,公示語翻譯策略等方面提供了新的視角,模因論對于公示語的英譯具有很強的指導意義。
[1]王穎,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯[M]. 中國出版集團,中國對外翻譯出版公司,2009.
[2]陳琳霞,何自然. 語言模因現(xiàn)象探析[J]. 外語教學與研究,2006,(2).
[3]羅選民,黎土旺. 關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 中國翻譯,2005,(2).
[4]任開興. 語言模因論下詞語的變異與翻譯[J]. 中國科技翻譯,2010,(8).
[5]楊清平. 漢語公示語英譯的理論多維性[J]. 安陽師范學院學報,2010.