郭雅欣,李傳芳
(廈門理工學院,福建 廈門 361024)
2010年9 月,國際商會正式推出其修訂的《國際貿易解釋術語通則·2010》(以下簡稱“新版通則”),并定于2011年1月1日正式生效。相比較此前的版本,新版通則出現了不少變化,它的誕生是國際貿易界的重要事件。盡管修訂后的通則不能稱其為完美,但此次修訂仍具有重要的歷史意義,修訂后派生的專業(yè)新詞值得我們研究學習。
21世紀以來,全球貿易方式和環(huán)境發(fā)生了顯著的改變,新版通則的頒布反映了過去十年來國際貿易實踐領域發(fā)生的新變化。美國“9·11”恐怖事件發(fā)生后,貨運與通關安全成為熱點話題,人們對貨物安全問題高度關注;全球經濟的迅速發(fā)展、區(qū)域經濟一體化程度的不斷加深,使得原屬于國際貿易特征的業(yè)務呈現出內貿的特征;21世紀以來,現代運輸技術的發(fā)展極大地推動了以集裝箱運輸為核心的國際多式聯運的發(fā)展,多樣化的貨物交接方式,打破了以往以海運為主的單一的運輸格局;此外,美國2004年統(tǒng)一商法典的修訂及倫敦保險協會2009年對《協會貨物保險條款》的修改、電子商務的全球普及等多個因素為新版通則的修訂提供了依據。在此背景下,security clearances(安全清關)、chain of custody(監(jiān)管鏈)、electronic record(電子記錄)等專業(yè)新詞出現在新版通則中。
新版通則中出現了不少以前版本所沒有的新詞或專業(yè)詞匯,透徹地理解這些詞對于應用該通則中的新術語及理解原有術語的新規(guī)定是很有幫助的。下文收集、歸納并解析了新版通則中出現的專業(yè)新詞,相信對國際貿易及商務英語翻譯從業(yè)人員有所裨益。
新版通則的重大變化之一,是首次提及“連環(huán)買賣”(string sales)一詞,并指出這一貿易方式下賣方發(fā)貨義務的變化?!斑B環(huán)買賣”主要指貨物在運輸途中被多次轉賣(multiple sales),例如甲賣給乙、乙賣給丙、丙再賣給丁,從而形成一環(huán)扣一環(huán)的銷售鏈,這種貿易方式常見于大宗貨物的買賣中,但此前的國際貿易術語解釋通則并未予以反映。新版通則在第二類術語(FAS,FOB,CFR,CIF)的使用說明中首次提到“連環(huán)買賣”貿易方式下賣方發(fā)貨義務的變化:連環(huán)貿易方式下貨物由銷售鏈中的第一個賣方運輸,因而作為中間環(huán)節(jié)的賣方就無須裝運貨物(deliver the goods),而是由“獲得”已裝運的貨物(procure goods already so delivered)來履行其發(fā)貨義務[1],因此,新版通則充分反映了連環(huán)貿易方式下賣方交貨義務的不同,彌補了以前版本的不足。
新版通則首次采用“電子記錄”(electronic record)這一概念取代此前的“電子數據交換信息”(EDImessage),并規(guī)定在各方約定或符合慣例的情況下,賦予電子記錄或程序與紙質單據完全同等的效力?!半娮佑涗洝敝傅氖恰巴ㄟ^電子手段創(chuàng)設、生成、發(fā)送、傳播、接收或存儲的記錄”[2],它表示人們使用計算機信息生成、存儲、傳輸中形成的電子信息或數字信息,包括EDI、電子郵件、計算機服務器和終端設備生成和儲存的任何電子文檔[3]??梢姡半娮佑涗洝边@一概念涵蓋了此前的EDI,并將貿易雙方交易過程中的往來郵件及任何電子文檔都包括在內,因而比EDI概念范圍更廣,更確切。
DAT(Delivered at terminal)是新版通則新增的術語,要掌握并應用該術語,關鍵在于對“terminal”一詞應有正確的理解。中國國際商會編委會出版的譯本將“terminal”譯為“運輸終端”,這樣的譯法較為費解,實際上,“terminal”如譯為“終點站”就明確多了,“終點站”可以是進口國目的港碼頭、目的地機場、倉庫、集裝箱堆場或公路的終點站、鐵路終點站等任何地點,不論該地點有無遮蓋。這樣,DAT術語指的是賣方負責將貨物運至目的港或目的地指定的終點站并卸下,將貨物交由買方處置時,完成交貨義務。
DAP(Delivered at Place)是新版通則新增的另一術語,它指的是賣方負責將貨物運至目的地的任何指定地點,將到達的運輸工具上待卸下(ready for unloading)的貨物交由買方處置時,賣方完成交貨。國際貿易中能否正確使用DAP術語,首先取決于對“place”一詞的理解。Place指的是“any named place of destination”,即“目的地的任何指定地點”,該任何地點可以是從兩國邊境起到買方倉庫的任何地方,包括但不限于前文所述的目的港碼頭、目的地機場、鐵路及公路集散站等“終點站”,目的地任何非終點站的地點均可成為DAP的交貨地點。由此可見,place比terminal包括的范圍更廣,DAP術語事實上已經將DAT涵蓋在內。正確使用DAP術語,還應注意在該術語項下,賣方在目的地指定地點完成交貨義務時貨物尚未從運輸工具卸下,而是處于“待卸下”(ready for unloading)的狀態(tài),這與DAT項下貨物處于卸下(unloading)狀態(tài)具有明顯的不同。
Security clearances(安全清關)這一全新的表述首次出現在國際貿易術語解釋通則中,新版通則各術語的A2/B2和A10/B10條款明確規(guī)定買賣雙方均有義務取得或協助提供另一方當事人所需的安全清關信息。Security clearances一詞的出現主要是以美國發(fā)生的“9·11”事件為背景的。“9·11”事件后,“貨物安全性”日益成為重要問題,許多國家高度關注貨物運送過程中的安全,對通關貨物采取諸如“集裝箱掃描”等強制性檢驗措施并要求提供通關貨物的監(jiān)管鏈信息(chain-of-custody information),以確認貨物不會對生命和財產構成威脅,監(jiān)管鏈涵蓋材料供應商、工廠、出口貿易商、貨運代理、報關行、承運人、進口商、發(fā)貨站、零售商店等在內的整個供應鏈(chain of supply)[4],監(jiān)管鏈信息可以出口商出函、書面聲明、證據或回答美國海關問卷的形式提供。
Delivery(交貨)一詞在貿易法律與實務中有多種涵義,但在國際貿易術語解釋通則中,它指的是貨物滅失與損壞的風險從賣方轉移至買方的點,即劃分買賣雙方風險的分界線。此前各版本的通則均指出買賣雙方在貿易術語后要跟上指定的交貨地(named place of delivery),例如:FOB Xiamen(廈門港船上交貨),FCA Shanghai Airport(在上海機場貨交承運人后完成交貨)等,這里的“Xiamen”或“Shanghai Airport”即指定的交貨地(Place of delivery)。新版通則首次提出買賣雙方要盡可能對指定交貨地點做出詳細的說明,對港口或地點寫得越確切,越能凸顯國際貿易術語的作用。按照此要求,FCA術語的準確表述應為“FCA 38 Cours Albert1er,Paris,France Incoterms.2010”,這意味著新版通則項下規(guī)范的表述應包括“術語+具體地址或地點+買賣雙方選用的通則版本”,上例中“38 Cours Albert 1er,Paris,France”即指定的交貨點(point of delivery)??梢?,point of delivery與place of delivery是“點”與“面”的關系,貿易雙方如能在交貨地內指定確切的點,將更有助于避免雙方分歧或爭議。
新版通則是英國倫敦《協會貨物保險條款》修訂以來的第一版國際貿易術語通則,并且已考慮了保險條款的修訂對通則內容的影響。作為國際貿易從業(yè)人員,對于與貿易術語密切相關的保險詞匯應當有正確的理解。新版通則的引言中出現了“insurance cover”一詞,此處的“cover”是何義呢?我們知道,在普通英語中“cover”一詞有涵蓋、覆蓋等諸多含義,而引言中的“insurance cover”相當于“insurance contract”,即保險合同之義,新版通則將與保險相關的規(guī)定納入涉及運輸合同和保險合同的A3/B3條款。當“cover”出現在其他與保險相關的語句時,其含義可能發(fā)生變化,例如,新通則中CIF術語的A3條款中有如下規(guī)定:“The sellermust obtain,at its own expenses,cargo insurance complying at leastwith theminimum cover provided by Clauses(C)of the Institute Cargo Clauses(LMA/IUA)or any similar clauses.”本句中,“minimum cover”指的是最低險別,即CIF術語下賣方必須自付費用取得貨物保險,該保險需至少符合《協會貨物保險條款》(條款C)或類似條款的最低險別。
與保險有關的其他專業(yè)詞匯不少,國際貿易從業(yè)人員應當一并了解掌握,以免在實際業(yè)務中出現誤解及誤譯情況。Insurance policy(保險單)一詞較常見,通常不會出現誤譯情況,但保險領域中的另一專業(yè)詞匯“open policy”的詞義則經常被誤解,很多人見到這一詞就不假思索地譯為“開放政策”,而實際上在保險領域,open policy指的是“預約保單”又稱為“open cover”(預約保險合同),它是被保險人(通常是進口商)與保險公司訂立的總合同,訂立這種合同可使貨物一經裝運保險自動生效,凡屬合同約定的運輸貨物,在合同有效期內自動承保,預約保單可以防止因漏?;蜻t保造成的損失[5]。
普通英語中,“packaging”作動詞時指的是“put into a box”,新版通則的導言中指出:包裝一詞可用于不同目的,一是為滿足買賣合同的要求對貨物進行包裝(the packing of the goods to comply with any requirements under the contract of sales);二是為適應運輸需要對貨物進行包裝(the packaging of the goods so that they are fit for transportation);三是在集裝箱或其他運載工具中裝載已包裝好的貨物(the stowage of the packaged goods within a container or other means of transport)。包裝的第三個含義,即“將包裝好的貨物裝入集裝箱內”是packaging一詞的新含義,它實際上是把“put into a box”的原義延伸為“put into a container”,該詞義得以產生,與集裝箱運輸的迅速發(fā)展及集裝箱貨物的裝載方式有關:國貿實務中,有時是由貨主(賣方)在工廠將包裝好的貨物裝入集裝箱內,再由承運人將已裝好貨的集裝箱拖到堆場待運。新版通則同時指出,在新版本的術語中packaging一詞僅指以上第一種和第二種情況,它不涉及貿易各方在集裝箱內的裝貨義務,如需要的話,各方應在買賣合同中作出約定。
“THC”一詞隨著集裝箱運輸的發(fā)展而出現,國內學者大都將其譯為“碼頭作業(yè)費”(Terminal Handling Charge),劉偉軍(2009)研究指出:THC是承運人為彌補其因運輸集裝箱貨物向碼頭營運人支付的集裝箱裝卸包干費,而向貨方收取的相應費用,它包括集裝箱貨物在碼頭所產生的一切裝卸、平移、吊上吊下費用、相應的勞務費用以及設備使用費等[6]。隨著集裝箱運輸的發(fā)展,承運人接收貨物(或交付貨物)的地點已從裝運港(或卸貨港)碼頭的船邊向內陸延伸至“場到場”、“門到門”等,貨物在碼頭期間所產生的各項費用改由承運人(班輪公司)直接向碼頭營運人支付。因此,承運人收取的運費也由傳統(tǒng)的單一統(tǒng)包費率模式調整為由海運費(ocean freight)、附加費(surcharge)及碼頭作業(yè)費(THC)等組合成的新運價模式。
外貿實踐中THC有THC/L(裝運港碼頭作業(yè)費)和THC/D(卸貨港碼頭作業(yè)費)之分,可能出現同一方當事人(例如買方)重復支付兩次THC/D的情況,一次是在貨物總價中向賣方支付,一次是在卸貨港向承運人或碼頭營運人支付。為避免重復付費問題,新版通則相關術語的A6/B6條款對THC之類費用的分攤做了較明確的分配,但根據筆者向外貿公司及班輪公司了解的情況,近年來傳統(tǒng)三大貿易術語項下THC費用的分攤實際上已不再是困擾貿易雙方的問題,因為經過幾年來的貿易實踐與磨合,買賣雙方實際上已經達成“各自付費”的共識,即THC/L由賣方承擔,THC/D由買方承擔,因而新版通則對THC費用的明確分配并未引起貿易實務界的興趣與重視。
如前所述,新版通則實施后,貿易雙方要關注通則中的新術語“DAP”(目的地交貨)與“DAT”(運輸終點站交貨),了解這兩個新術語的適用情況,特別是此前使用DES/DEQ/DAF術語與客戶成交的進出口公司,更應當知悉DAP與DAT的使用細則。與此同時,進出口公司對于新版本中出現的專業(yè)新詞,如上述string sales,electronic record等,都應當正確理解,以便需要時在安排運輸、交單結匯等履約環(huán)節(jié)中能遵照新版通則的相關規(guī)定進行。
新版通則實施后,進出口公司在簽訂對外貿易合同(sales contract)的過程中除了要正確選擇貿易術語,還應當明確所選用的國際貿易術語解釋通則的版本。由于不同版本的國際貿易術語解釋通則對于同一術語的解釋有所區(qū)別,因此對外貿易合同中應注意注明所選用的術語的版本出處。凡使用新版通則的,應當在術語后添加Incoterms.2010作為后綴,如前例:FCA 38 Cours Albert 1er,Paris,France Incoterms.2010,以便明確買賣雙方發(fā)生爭議時貿易合同所適用的慣例。
貿易術語對支付方式的選擇具有相當程度的影響。進出口公司在使用新版通則的過程中要注意,如果合同中采用了Incoterms.2010中新增的貿易術語DAT和DAP,則合同中的付款條件也要做相應調整。在DAT和DAP這兩個新術語項下,如果貿易雙方決定采用信用證付款方式,應考慮使用遠期信用證,尤其是在遠洋運輸中,全套單據寄到開證行時貨物可能還在運輸途中,這意味著賣方尚未履行交貨義務,此時如果使用即期信用證付款方式要求開證行見票即付顯然是不適宜的。當然,選用DAT及DAP這兩個新術語時,付款條件純粹采用跟單托收方式也不適宜,因為貨物能否到達以及能否按時到達都具有不確定性,買方拒付的風險佷大。選用兩個新術語時,可考慮采用前T/T加后T/T的方式,出口方應爭取加大前T/T的付款比例。
新版通則已經將貿易術語明確地劃分為兩大類:“適用于任何運輸方式或多種運輸方式的術語”及“適用于海運及內河運輸的術語”,進出口商選擇貿易術語時應當與運輸方式相匹配。如果貿易雙方決定采用海運方式,則應當相應地選擇FOB/CFR/CIF/FAS術語,此時運輸契約具體化為海運提單(Bill of Lading);如貿易雙方決定采用空運、鐵路運輸、多式聯運等,可相應地選擇EXW/FCA/CPT/CIP/DAT/DAP/DDP術語,此時運輸契約具體化為航空運單、鐵路運單、多式聯運單等。
新版通則的修訂歷時三年,幾易其稿,最終于2011年1月1日生效。新版通則較之此前的版本取得了一些進展,它較全面地反映了近十年國際貿易實務領域的變化。新版通則頒布后,一些大中型貿易公司已陸續(xù)開始對其員工進行新通則的培訓。作為國際貿易從業(yè)人員,學習并盡快掌握新版通則,了解其中的新術語及專業(yè)新詞,并將其應用到實踐中,具有重要的意義。愿本文能起到拋磚引玉的作用。
[1]國際商會.國際貿易術語解釋通則.2010[M].北京:中國民主法制出版社,2011.
[2]俞迪飛.電子合同法律歸制——美國《統(tǒng)一商法典》買賣篇2003年修正及對我國立法的借鑒意義[D].上海:華東政法學院,2005.
[3]高富平,俞迪飛.電子記錄等同于紙面證據的解決方案[J].法學,2004,(11):89 ~98.
[4]王炳煥.談《國際貿易術語解釋通則.2010》的修訂背景和主要變化[J].商業(yè)時代,2011.(17):37 ~38
[5]吳百福.進出口貿易實務教程[M].上海:上海人民出版社,2007.134 ~135
[6]劉偉軍.論THC概念之界定及其合理支付主體[J].上海海事大學學報,2009,(3):87 ~92.