鄧宏春,馬月華
(1.景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院,江西 景德鎮(zhèn) 333403;2.景德鎮(zhèn)市湘湖鎮(zhèn)雙鳳小學(xué),江西 景德鎮(zhèn) 333403)
戴乃迭,著名英籍翻譯家,原名 GladysTayler,1919年出生于北京,在那里度過(guò)了七年無(wú)憂無(wú)慮的童年時(shí)光。1937年考入牛津大學(xué)學(xué)習(xí)法文,并遇到了她一生的愛(ài)人楊憲益,他的才華以及對(duì)祖國(guó)的熱愛(ài),深深打動(dòng)了戴乃迭,童年時(shí)對(duì)北京的美好記憶也使她更加熱愛(ài)中國(guó)文化,于是改修中文,成為該校歷史上首位中文學(xué)士。1940年,戴乃迭不顧母親的反對(duì),毅然和楊憲益回到戰(zhàn)火紛飛的中國(guó),并結(jié)為夫妻。后來(lái)加入重慶國(guó)立編譯館,正式開(kāi)始了職業(yè)翻譯生涯。新中國(guó)成立后兩人加入外文出版社,夫妻倆珠聯(lián)璧合﹑完美翻譯了大量中國(guó)古典名著以及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,為弘揚(yáng)中國(guó)文化,使中國(guó)文學(xué)走向世界做出了杰出的貢獻(xiàn)。此外,不可忽視的是,戴乃迭作為《中國(guó)文學(xué)》雜志的主要譯者,也獨(dú)立翻譯了大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,并且譯作以“熊貓叢書(shū)”的形式在海外發(fā)行,《邊城》便是其中之一[1]。
《邊城》是我國(guó)著名作家沈從文創(chuàng)作的一部中篇小說(shuō),作品以湖南湘西為創(chuàng)作背景,以翠翠和天保及儺送兄弟倆的愛(ài)情悲劇為主線,充分體現(xiàn)了湘西的鄉(xiāng)土美、愛(ài)情美以及人性美,被譽(yù)為中國(guó)當(dāng)代鄉(xiāng)土小說(shuō)的杰出代表,在中國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位。同時(shí),《邊城》也被翻譯成了英文介紹給國(guó)外讀者,但是對(duì)英譯本的研究目前還很不夠。有鑒于此,本文擬從翻譯倫理角度對(duì)戴乃迭《邊城》譯本作一探討。
倫理是人與人之間處理相互關(guān)系的規(guī)范和準(zhǔn)則。翻譯作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言跨文化的交際行為,涉及到原作者、譯者、譯文讀者、贊助商和批評(píng)家等各種主體間的關(guān)系,必然需要受到翻譯倫理的制約和指導(dǎo)。首個(gè)從翻譯倫理視角探討翻譯研究的是法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(AntonieBerman),他反對(duì)翻譯中的 “我族中心主義 ”,提倡尊重和突出原作和原作中的語(yǔ)言和文化差異,通過(guò)譯介他者來(lái)豐富自身。隨后,安東尼·皮姆(Anthony Pym)提出了文化間性的概念,從翻譯行業(yè)職業(yè)倫理角度開(kāi)展翻譯研究。韋努蒂(Venuti)1998年發(fā)表了專(zhuān)著 《翻譯的丑聞:存異倫理初探 》(The Scandals of translation:towards an ethics of difference),認(rèn)為西方過(guò)于歸化的流暢性翻譯,忽略和抹殺了源語(yǔ)的異質(zhì)文化,他提出了差異的倫理 (ethics of difference),倡導(dǎo)抵抗式翻譯 (resistant translation),尊重異質(zhì)文化,從而消解英美語(yǔ)言和文化霸權(quán)主義,建立真正平等民主的文化交流。
2001年,《譯者 》期刊推出專(zhuān)刊 《翻譯倫理的回歸 》(The Return to Ethics),收集了16篇探討翻譯倫理的文章,皮姆作為特邀編輯寫(xiě)道:“翻譯研究已經(jīng)回歸到對(duì)各種倫理的探討?!逼渲?,切斯特曼 (Chesterman)在他的文章“Proposal for a Hieronymic Oath”中提出了翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理 (ethics of representation)——再現(xiàn)原作者和原作的意圖,服務(wù)倫理 (ethics of service)——服務(wù)于贊助商,交際倫理 (ethics of communication)——與他者即目的語(yǔ)文化的交流,基于規(guī)范的倫理 (norm-based ethics)——滿足譯入語(yǔ)文化的規(guī)范,承諾倫理 (ethics of commitment)——遵守翻譯職業(yè)規(guī)范。該文是迄今為止對(duì)翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作[2]。翻譯倫理模式的闡述,擺脫了傳統(tǒng)譯論關(guān)于“忠實(shí)”討論的局限,擴(kuò)寬了譯者對(duì)“忠實(shí)”的理解層面,也提供了多角度的、更客觀地審視文學(xué)翻譯作品的途徑。
在文學(xué)翻譯中,切斯特曼提出的翻譯倫理五種模式表現(xiàn)得很充分很明顯。但是,這五種倫理,譯者不可能同時(shí)遵行,他只能主要遵從一種或幾種倫理模式?!哆叧恰酚⒆g本中,作為在中國(guó)生活了近六十年的英國(guó)人,戴乃迭會(huì)遵從什么樣的翻譯倫理模式?限于文章篇幅,筆者擬以《邊城》中文化詞的翻譯為例,來(lái)探討戴乃迭的翻譯倫理思想。文化詞語(yǔ)是指蘊(yùn)涵社會(huì)文化含義的詞語(yǔ),與一國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史密切相關(guān),所以文化詞語(yǔ)的翻譯策略能很好地折射出譯者的文化態(tài)度和翻譯思想。
例1 且知道祖孫二人所過(guò)的日子,十分拮據(jù),節(jié)日里自己不能包粽子,又送了許多尖角粽子[3]19。
戴譯:Moreover,knowing that she and her grandfather lived in too humble a way to make Zongzi for the festival,he gave them a bund le of pointed Zongzi*
*Glutinous rice wrapped in palm leaves,often stuffed with sweetmeats,always eaten during the Dragon Boat Festival.[4]29
例2 老伯伯,你翠翠長(zhǎng)得真標(biāo)致,象個(gè)觀音樣子[3]25。
戴譯:Uncle,your Emerald’s grown into a fine girl,a regular Guanyin*
*The Goddess of Mercy.[4]38
例3 儺送美麗得很,茶峒船家人拙于贊揚(yáng)這種美麗,只知道為他取出一個(gè)諢名為 “岳云 ”[3]10。
戴譯:And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him Yue Yun.*
*Son of Yue Fei,a brave patriotic general of the Song Dynasty,who fought against invaders.Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.[4]7
分析:在上面的3個(gè)例子中,分別出現(xiàn)了物質(zhì)文化詞“粽子 ”、宗教文化詞 “觀音 ”和歷史人物文化詞 “岳云 ”,這是極具中華文化特色的詞匯,需要在翻譯時(shí)著重向英語(yǔ)讀者傳達(dá)。戴乃迭先是采用了音譯,然后在后面加上注釋對(duì)這三個(gè)文化詞進(jìn)行具體的說(shuō)明,有利于英語(yǔ)讀者了解中國(guó)的端午節(jié)民俗、宗教信仰和歷史人物,完美地再現(xiàn)了源語(yǔ)文化和作者的意圖,因此可以說(shuō)譯者遵從了再現(xiàn)的倫理。
例4 “[…… ]‘八面山的豹子,地地溪的錦雞 ’,全是頌揚(yáng)你這個(gè)人好處的警句!”[3]25
戴譯:“[…… ]‘Brave as a panther,handsome as a cock’,that’s you!”[4]48
例5 “我要個(gè)能聽(tīng)我唱歌的有情人,卻更不能缺少個(gè)照料家務(wù)的好媳婦。我這人就是這么一個(gè)打算,‘又要馬兒不吃草,又要馬兒跑得好’,唉,這兩句話恰是古人為我說(shuō)的!”[3]25
戴譯:“I want a sweet heart to listen to my songs,but I need a good wife who’ll manage my household well.I want to eat my cake and have it.That’s me!”[4]47
例 6 “伯伯,你到這里見(jiàn)過(guò)兩萬(wàn)個(gè)日頭 ”[3]68。
戴譯:“You’ve seen many summers here,uncle.”[4]69
分析:在例4中,出現(xiàn)了具體的地名 “八面山 ”和 “地地溪”,這在原文中是當(dāng)?shù)厝耸熘牡孛?,人們用八面山的豹子形容男人的勇敢,用地地溪的錦雞來(lái)形容男人的英俊。對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這兩個(gè)地名過(guò)于陌生沒(méi)有什么意義,戴乃迭舍去了地名不譯,而是直接傳達(dá)出了“像豹子一樣勇敢,像錦雞一樣英俊”的內(nèi)涵,令讀者容易接受。在例5中“又要馬兒不吃草,又要馬兒跑得好”是一句俗語(yǔ),表達(dá)的是“想要同時(shí)得到不可能得到的兩種事物”的意思,譯者借用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“eat my cake and have it”,傳達(dá)了相同的內(nèi)涵,使譯文顯得流暢自然。在例6中,作者用“日頭”指代日子,“兩萬(wàn)個(gè)日頭”表達(dá)了儺送對(duì)老船夫的尊重和敬佩。譯者采用了“summer”指代時(shí)間,達(dá)到了同樣的效果。另外,“summer”在英國(guó)是一年中最舒適的季節(jié),也使英語(yǔ)讀者很快聯(lián)想到莎士比亞著名的十四行詩(shī)《我能否把你比作夏天 》(Shall ICompare Thee to a Summer’s Day),很好地照顧了他們的閱讀習(xí)慣,給人以美的享受。從以上3個(gè)例子來(lái)看,戴乃迭在面對(duì)文化內(nèi)涵不太強(qiáng)的文化詞時(shí),充分考慮到了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和感受,采用了歸化的翻譯策略,遵循了譯入語(yǔ)文化的規(guī)范,所以也遵循了基于規(guī)范的翻譯倫理。
此外,20世紀(jì)80年代,中國(guó)文學(xué)出版社推出一套 “熊貓叢書(shū)”,旨在向國(guó)外推介中國(guó)文學(xué)作品和文化。戴乃迭作為主要譯者,選擇翻譯了大量現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)家的作品,并以“熊貓叢書(shū)”形式在海外出版,得到了良好的接受。《邊城》譯本作為“熊貓叢書(shū)”之一,使作者沈從文以及湖南湘西的獨(dú)特鄉(xiāng)土文化在海外得到了推介,應(yīng)該說(shuō)譯者戴乃迭出色地完成了翻譯贊助商中國(guó)文學(xué)出版社交給的任務(wù),很好地遵循了服務(wù)倫理。
戴乃迭是英國(guó)人,對(duì)中國(guó)文化也浸染頗深,這樣一位具有雜合文化身份的翻譯家在獨(dú)立翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí),會(huì)有什么樣的文化態(tài)度,會(huì)遵循什么樣的翻譯倫理呢?通過(guò)對(duì)《邊城》文化詞翻譯的分析,我們可以得出如下結(jié)論:戴乃迭尊重和認(rèn)可中國(guó)文化,同時(shí)她還充分照顧英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和感受,出色地完成了傳播中國(guó)文學(xué)和文化的任務(wù),因而在再現(xiàn)倫理、基于規(guī)范的倫理和服務(wù)倫理之間達(dá)到了完美的平衡,對(duì)當(dāng)下我們向海外推介中國(guó)文學(xué)作品具有重要的翻譯倫理意義和啟發(fā)。
[1]楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界[Z].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[2]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評(píng) [J].中國(guó)翻譯,2009(3):13-14.
[3]沈從文.邊城 [M].南昌:江西人民出版社,1981.
[4]Yang,Gladys.Trans.The Border Town and Other Stories[M].北京:《中國(guó)文學(xué) 》雜志社,1981.
山東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2013年4期