馬秀蘭
(揭陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系,廣東 揭陽 522000)
商務(wù)語篇是指“從事商務(wù)活動(dòng)和熱衷于商務(wù)活動(dòng)的人們以及為商務(wù)目的而走到一起的人們之間所進(jìn)行的談話和書面交流文字材料”[1]。商務(wù)語言是指以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國際商務(wù)活動(dòng)的任務(wù)所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)的社會功能的一種英語變體[2]。應(yīng)用翻譯以傳遞信息為目的[3]。公司簡介具有很強(qiáng)的目的性,對企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、企業(yè)性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色和企業(yè)廣告等進(jìn)行宣傳,讓大眾和商家了解企業(yè),進(jìn)行合作,進(jìn)而創(chuàng)造利潤。所以公司簡介翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,是以準(zhǔn)確傳遞信息為主要目的,要考慮商業(yè)性、大眾性和時(shí)代性等因素,力求表達(dá)準(zhǔn)確和簡潔,按照英語國家的文化規(guī)約進(jìn)行合理信息調(diào)整,能幫助譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
語篇的目的是要傳遞或交換意義,這是語篇的核心所在[4]。在翻譯之前,要對原文語篇進(jìn)行分析,這樣可以從總體準(zhǔn)確地把握原文要表達(dá)的意義。語篇分析中,信息分析不可或缺,應(yīng)當(dāng)作為一個(gè)重要研究視角[5]。信息性是考察語篇的重要指標(biāo)[6]。信息性是指對于語篇的接受者而言它所承載的信息超越或低于期望值的程度,即語篇中的事件在多大程度上是預(yù)料之中的還是意外的,是已知的還是未知的或者是不確定的。接受者更愿意解讀和處理新信息比較多的語篇。按照de Beaugrande&Dressler的說法,人們更愿意接受新的和意想不到的信息。也就是說,如果語篇中的“雜質(zhì)”信息冗余,其質(zhì)量就下降;反之,如果語篇承載了最大量的新信息,質(zhì)量自然就提高了[7]。所以,對于譯文的受眾來說,譯文要盡量弱化去掉冗余信息,凸顯新信息。
語篇信息是一個(gè)信息點(diǎn)和信息單位構(gòu)成的層級體系,可以表示為樹狀結(jié)構(gòu),每一個(gè)信息單位由一個(gè)命題構(gòu)成。語篇中的信息隨著語篇表層朝著一定方向發(fā)展并得到傳遞,信息的發(fā)展和傳遞構(gòu)成信息流動(dòng)[8]。在語篇的信息流動(dòng)中,上層信息點(diǎn)構(gòu)成信息干流,決定信息的基本流向,其他信息點(diǎn)構(gòu)成信息的支流或末梢,是語篇信息的具體體現(xiàn)。在語言交際中,對上層信息點(diǎn)的處理往往導(dǎo)致語篇信息干流的變化,具有導(dǎo)向作用,而對于下層信息點(diǎn)的處理關(guān)乎信息的發(fā)展是否合理、深入,是否能夠完成理想的交際目標(biāo)[9]。
基于語料庫的研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)公司簡介視乎套用同一個(gè)模板,仿效固定的文本模式。一般是依次介紹公司性質(zhì)、宗旨、規(guī)模、業(yè)績、榮譽(yù)、經(jīng)營范圍、發(fā)展目標(biāo)等信息。開頭和結(jié)尾句式也比較相似。開頭句式幾乎都是:××公司成立于××年,是一家××公司。結(jié)尾句式大多是介紹公司的發(fā)展目標(biāo)。國外公司簡介寫作手法多樣,篇章結(jié)構(gòu)千奇百怪,突出個(gè)性,講究創(chuàng)新,內(nèi)容幾乎不涉及企業(yè)榮譽(yù)或企業(yè)排名[10]。由此可見中外公司簡介在呈現(xiàn)語篇信息方式以及信息重點(diǎn)不同。公司簡介以傳遞信息為主,目的性非常強(qiáng),譯文的受眾來自國外,所以在英譯時(shí)遵循國外的語篇特征特征,調(diào)整英譯語篇上層信息流,在內(nèi)容方面凸顯部分信息,弱化部分信息,以達(dá)到交際目的。
一個(gè)語篇的所有信息點(diǎn)可以用15個(gè)疑問詞所代表的概念表達(dá),信息點(diǎn)的內(nèi)容是信息單位具體體現(xiàn)。信息點(diǎn)同時(shí)表達(dá)信息的上下層關(guān)系[9]。公司簡介英譯語篇的信息的受眾來自國外,尤其是西方世界,他們需要的主要信息形成信息流中的干流上層信息:公司范圍,公司文化,企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊資金等。這同國內(nèi)對公司簡介過度注重宣傳的企業(yè)現(xiàn)狀、歷史背景和企業(yè)廣告的需求不同。這個(gè)結(jié)論是建立在國內(nèi)數(shù)家著名的IT公司的中英公司簡介資料基礎(chǔ)之上。英譯語篇應(yīng)凸顯這些信息。
Delise認(rèn)為“翻譯是基于寫作技巧與雙語文化知識的再表現(xiàn)藝術(shù)”,譯者有空間去對原文做出調(diào)整[11]。英譯語篇的信息流動(dòng)發(fā)展體現(xiàn)了公司的文化特點(diǎn)和策略,決定了多樣化信息干流和支流發(fā)展模式。信息的發(fā)展以信息的目的為導(dǎo)向,譯者根據(jù)公司的需要和目的,對信息干流和支流做出適應(yīng)性調(diào)整,凸顯上層信息,如下:
例(1)
原文:
中國軟件與技術(shù)服務(wù)股份有限公司(簡稱“中國軟件”),是中國電子信息產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司(CEC)控股的大型高科技上市企業(yè),承擔(dān)著“軟件行業(yè)國家隊(duì)”的責(zé)任和使命。
中國軟件的歷史可以追溯到1980年,是國內(nèi)軟件行業(yè)的先行者之一,秉承軟件提高效率、與社會共創(chuàng)信息化新時(shí)代的理念,致力于為用戶提供具有自主知識產(chǎn)權(quán)的系統(tǒng)軟件、安全軟件、平臺軟件、各類應(yīng)用軟件以及全方位的解決方案和相關(guān)服務(wù)。2002年5月17日,中軟股份成功在上海證券交易所發(fā)行上市;2004年通過整合實(shí)現(xiàn)了中國軟件的整體上市(股票簡稱:中國軟件;股票代碼:600536)
譯文:
◆Our Mission
To become the driving force in the Chinese information revolution,by promoting our innovative and original proprietary software solutions,and to become a truly international service provider
◆Who We Are
China National Software and Service Co.,Ltd(also known as CS&S or ChinaSoft),is a stock exchange listed software company(stock code 600536SH)and key subsidiary of China Electronics Corporation(CEC),also our majority share holder.We provide a broad portfolio of business and hightech solutions to help our clients improve their business performance,and have many competitive advantages as evidenced by our history of excellent market performance.CS&S was formed by the merger of China National Computer Software and Technology Service Corporation(also previously known as CS&S),established in 1990,China Computer Technical Service Corporation,established in 1980,and China Software Technique Corporation,established in 1984.
CS&S now has registered capital of 160 million RMB,total assets valued over 2.2 billion RMB,and approximately 5,000 employees.The Headquarters of CS&S are located in the Zhongguancun Science and Technology Park in Beijing.CS&S possesses facilities covering a total area of almost 110 thousand square meters.The company also has more than 30 share holding affiliates and has established representative offices and subsidiaries in numerous foreign countries,including ChinaSoft International Limited,a Hong Kong Growth Enterprise Market(GEM)listed company(stock code HK8216).
譯文并沒有把原文的信息逐一呈現(xiàn),而是對原文信息進(jìn)行了調(diào)整。為了凸顯第一層上層信息,對原文在呈現(xiàn)信息順序和內(nèi)容方面進(jìn)行了調(diào)整和歸類,并給每一種不同的干流信息添加了標(biāo)題。為凸顯企業(yè)性質(zhì),譯文把相關(guān)的重要信息轉(zhuǎn)移到了另外一段,專門進(jìn)行介紹,并對內(nèi)容進(jìn)行了具體化調(diào)整。對“責(zé)任和使命”支流信息進(jìn)行了部分強(qiáng)化和弱化。
原文中“軟件行業(yè)國家隊(duì)”的“責(zé)任和使命”信息概念比較宏觀寬泛,對于國外的受眾比較難以理解認(rèn)可,而譯文客觀具體強(qiáng)化凸顯了作為軟件企業(yè)的追求的技術(shù)目標(biāo)信息“the driving force”,“a truly international service provider”。譯文信息比原文信息更符合外國人對公司簡介的預(yù)期和需求。弱化了企業(yè)名稱,相對突出企業(yè)使命。
譯文不僅增加了有關(guān)企業(yè)性質(zhì)的詳細(xì)的信息,包括股東情況和公司由哪幾家公司整合兼并而成,還增加了注冊資金,公司規(guī)模等信息,這些都是譯文的受眾所關(guān)心的主要信息。
譯文也弱化了企業(yè)歷史背景,沒有提及。企業(yè)理念是企業(yè)文化中重要的一個(gè)方面,譯文將這部分信息放在了后面另外一個(gè)標(biāo)題里。
譯文成功地對原文信息支流進(jìn)行了調(diào)整,突出了重要信息,弱化了不重要的信息,一目了然,個(gè)性化的干流信息發(fā)展模式,達(dá)到了很好的交際目的。
末梢信息是支流信息的發(fā)展,是上層信息的延伸。它的發(fā)展制約著英譯語篇發(fā)展的充分性和簡潔性,是否有不符合受眾心理的信息,如下:
例(2)
原文:同方歷年入選“中國科技100強(qiáng)”、“中國電子信息百強(qiáng)”、“守信企業(yè)”。2008年11月,更首度上榜世界品牌500強(qiáng)。同方人用自己的雙手和智慧,探索著一條通往世界一流高科技企業(yè)的發(fā)展之路。
譯文:Tongfang has been listed to the“100 Top Scientific and Technological Enterprises of China”,“100 Top Chinese Enterprises in Electronic Information”,“500 Top World Brands”since the recent decade.It has always been considerate as a trustworthy enterprise.
企業(yè)獲得的榮譽(yù)不是譯文的受眾所關(guān)注的主要上層信息,是支流信息企業(yè)現(xiàn)狀的末梢信息,應(yīng)該弱化處理,譯文不必將所有的榮譽(yù)都進(jìn)行一一羅列,只需保留其中一到兩個(gè)最有說服力,受眾最容易接受的例子就可以。原文中的“中國科技100強(qiáng)”、“中國電子信息百強(qiáng)”這些客觀具體數(shù)據(jù)容易得到西方人的認(rèn)可,符合他們的認(rèn)知思維方式,注重理性,注重客觀性。而“守信企業(yè)”,這樣的信息非常抽象,比較難以理解和把握,企業(yè)達(dá)到了什么樣的程度,什么行業(yè)守信企業(yè),哪個(gè)級別的守信企業(yè)等等。所以,譯文應(yīng)該弱化“守信企業(yè)”信息,刪除“It has always been considerate as a trustworthy enterprise。”
例(3)
原文:中創(chuàng)軟件公司董事長兼總裁景新海,是第十一屆全國人大代表、國務(wù)院政府特殊津貼專家、中央聯(lián)系高級專家、國家科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)評審專家,中國軟件行業(yè)協(xié)會副理事長、IPMA中國首席評估師,曾先后榮獲首屆中國軟件企業(yè)十大領(lǐng)軍人物、中國十大科技英才、中國軟件產(chǎn)業(yè)十年功勛人物等榮譽(yù)稱號。
譯文:Jin Xinhai,Chairman& CEO of CVIC SE who is the representative of the 11th National People's Congress,and Vice Chairman of China Software Industry Association,won the award of Top Ten China Software Companies Leading,China software 20 years Outstanding Contribution and Top Ten Science and Technology Talents in China..
譯文對原文的信息末梢進(jìn)行調(diào)整,為景新海選取了原文中的兩個(gè)身份,“中國軟件行業(yè)協(xié)會副理事長”是在軟件行業(yè)最具有說服力的一個(gè)身份,而“第十一屆全國人大代表”和軟件行業(yè)無關(guān),所以最好選擇前一個(gè)就可以。
英文公司簡介是客戶了解中國公司的一個(gè)有效途徑,英文翻譯必不可少。英譯語篇的信息流動(dòng)發(fā)展體現(xiàn)了公司的文化特點(diǎn)和策略,調(diào)整信息干流、支流和末梢,對原文信息在內(nèi)容和形式上進(jìn)行大膽創(chuàng)新,不拘泥于原文,凸顯上層信息,注重個(gè)性,可以樹立良好的公司形象,吸引客戶。
[1]Bargiela-Chiappini and Nickerson C.(eds)Writing business:genres,media and discourse[M].Essex:Pearson Education Limited,1999:2.
[2]向嫣紅.商務(wù)英語課程設(shè)置之淺見[J].現(xiàn)代外語,2000年增刊.
[3]方夢之.我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會側(cè)記[J].中國翻譯,2003(6).
[4]劉立華.語篇中的概念意義和意圖意義[J].外國語言文學(xué)研究,2004(4).
[5]杜金榜.法律語篇樹狀信息結(jié)構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語,2007(1).
[6]安利.語篇的信息類型[J].外語學(xué)刊,2006(1).
[7]史鐵強(qiáng).論語篇的信息性[J].中國俄語教學(xué)語言研究,2004(2).
[8]杜金榜.論語篇中的信息流動(dòng)[J].外國語,2009(3).
[9]杜金榜.庭審交際中法官對信息流動(dòng)的控制[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3).
[10]林慶揚(yáng),石春望.基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).
[11]Delise Jane Translation:An Interpretive Approach[M].Ottawa:University of Ottawa Press,1980:3.