杜紅莎
(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)
《圍城》自出版以來備受讀者、文學評論家和翻譯家的青睞。這部小說涵蓋了歷史、地理、政治、文學等中國本土文化諸多方面,具有鮮明的時代特征和人文特色。然而,如何讓來自不同文化背景的外國讀者跨越文化差異、了解上世紀70年代的中國以及中國文化,這對翻譯者來說是個巨大的挑戰(zhàn)。本文將從文化缺省和補償?shù)慕嵌葋硌芯吭撈≌f的英譯策略。
語言是文化的一面鏡子,反映文化,同時又傳播文化。薩皮爾(Sapire)曾這樣解釋語言對文化的重要性:“人類并不僅僅是生活在客觀世界中,也不像一般人所理解的那樣僅僅是生活在一個社會活動的世界中,而是在很大程度上受制于已經(jīng)成為他所屬的那個社會的表達工具的特定的語言……我們?nèi)祟愃幍氖澜缭诤艽蟪潭壬鲜墙⒃谌后w的語言習慣上的。沒有任何兩種語言是完全相同的,是能夠代表同一個社會的……”反過來說,語言又受文化影響,由文化塑造。從廣義上來講,語言是一個民族的符號表征,包含了其歷史和文化背景以及生活方式和思維方式(鄧炎昌,劉瑞清,1989)。同一個語言群體內(nèi)的成員擁有同樣的文化背景,他們對文化問題如文化假設、文化建構、信念和思想觀念等等有著同樣的心理準備和趨勢。因此,同一語言社區(qū)成員所共享的這些“不言而喻”的文化信息在交流中經(jīng)常被省略,這些“不言而喻”的文化信息對于其他語言文化社區(qū)的成員來說就是文化缺省。文化缺省導致來自不同文化背景成員交流的誤解和失敗,所以翻譯不僅僅是一個語言符號的解碼過程,更是一個包含不同文化之間進行交流的復雜過程。這使得譯者的作用更加突出,同時也對譯者提出更高的要求,即不但要向目標語讀者忠實地再現(xiàn)原文的語義內(nèi)容,還要傳達出文化內(nèi)涵。
以《圍城》中“辛楣一肚子的酒,幾乎全成酸醋”這句話的翻譯為例。這句話被翻譯為“the wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy”,但是英語國家的讀者會產(chǎn)生困惑——醋和嫉妒有什么關系?在中國文化當中,醋是表達嫉妒的一種方式、是它的一種象征,但是英語當中并無此類的聯(lián)想。也就是說,這種中國的文化預設在英語當中是缺失的。那么譯者需要做的就是將這句話的確切含義傳遞給英語讀者,使他們在看到這句話后產(chǎn)生與中國讀者相同的反應。在這樣的情況下,比之直譯,在英語當中尋找相應的表達方式更能為英語國家讀者接受,產(chǎn)生預期的讀者反應,達到的效果更好?;鹋c酒的共同之處就在于二者均可以使人身體感到發(fā)熱,因此孫藝風將該句翻譯為“the considerable amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and made him sick with jealousy” (孫藝風,1995)。他這樣翻譯的另一個原因就是在英語中將嫉妒比作燃燒的烈火是有跡可循的。十八世紀的愛爾蘭哲學家Edmund Burke曾將嫉妒比作燃燒的烈火—“That fire of jealousy eternally and chastely burning”。在閱讀小說過程中像這樣由意義真空帶來的理解和欣賞困難并不鮮見。再舉一例?!半m然‘馬前潑水’,居然‘破鏡重圓’,慎明兄將來的婚姻一定離合悲歡,大有可觀”被譯為“though ‘the water was poured before the horse,’ still, the‘broken mirror was made round again.’Shen-ming’s future marriage will certainly be full of vicissitudes. It should be worth watching.”從字面意義上看,“the water was poured before the horse”等同于“馬前潑水”,然而不熟悉中國文化的人根本無法理解此處“馬前潑水”蘊含的意義。“馬前潑水”這一詞起源于漢代。漢朝朱買臣有滿腹才學,卻未得到到功名,只得以打柴為生。他堅持好學,經(jīng)常邊走邊背誦書本。他的妻子以此為恥辱,夫妻經(jīng)常吵鬧。一天,大雪紛飛,朱買臣無法砍柴,剛進家門就遭到妻子的無情奚落和惡毒咒罵,并堅決索要休書。后來朱買臣考學當上太守,他的前妻要求復婚,他將水潑在馬前,并跟她說如果她收回這些水就復婚。所以“馬前潑水”比喻夫妻離異,無法挽回。對于英語國家的讀者來說,這個詞背后的故事成為他們在理解上的障礙?!捌歧R重圓”亦如此。如若將其直譯為“the broken mirror”,那么來自不同文化背景的人會感到困惑,無法理解其象征意義。
一個翻譯的文本與原文相比,在內(nèi)容上總會有或多或少的缺失,而譯者所能做的就是使這種缺失最小化。本文將討論《圍城》的翻譯當中所采取的翻譯方法,以及這些方法如何對文化缺失進行了補償,使外國讀者產(chǎn)生相同的讀者反應。
音譯是一種以原語言讀音為依據(jù)的翻譯形式,一般根據(jù)原語言內(nèi)容的發(fā)音在目標語言中尋找發(fā)音相近的內(nèi)容進行替代翻譯。作為零翻譯方法中的一種,音譯常常用來翻譯人名、地名、品牌名、文化負載詞以及某些源于創(chuàng)新詞等等。它能夠保持源語的風味,可以形象化地表達某一事物的特征。從信息論的角度來看,系統(tǒng)化的音譯就是一種語言書寫系統(tǒng)對另一種的逐字的映射。它試圖建立一種精確的一對一的對應關系,以此來使讀者能夠重構音譯之前的詞語的拼寫形式。理想的情況下,反向音譯是有可能的。但是,音譯法表意能力差,外國讀者對于音譯詞,大多數(shù)情況下不可能見詞明義。所以《圍城》的翻譯中運用了音譯加注釋的方法,適當?shù)刈隽艘恍┱f明,幫助讀者更好地理解言外之意。
(1)這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。
It was toward the end of July, equivalent to the“san-fu”period of the lunar calendarthe hottest days of the year”.
“三伏”是中國文化中一種獨特的表達,在英語中沒有對應的表達方式,因此譯者選擇了音譯的方法,之后再輔以注解—“一年當中最熱的天”,這就使得讀者理解了這一具有中國特色的詞匯的含義。下面是音譯加注釋的例子。
(2) “過獎,過獎!”方鴻漸本想說辛楣昨天早退,今天遲到,是學衙門里的官派。
“Thank you, thank you.” Fang Hung-chien had thought of saying that Hsin-mei’s early departure and late arrival must be in the bureaucratic tradition of ayamenmandarin.
Annotation: A yamen is a magistrate’s office or a civil court, and a mandarin in premodern time wielded enormous power and came and went as he pleased.
直譯是一種重要的翻譯方法,它是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯,譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,句子結構和語序不做調(diào)整或不做大的調(diào)整。直譯的目的在于“保留源語文本的情感和風格”(劉重德,1991: 48),有利于在最大程度上保留原文的文化特征。但是直譯也有其局限性,其中一點就是典故或借喻的翻譯。此時,僅僅用直譯這一種方法會讓外國讀者覺得不知所云,從而導致信息或情感傳遞的失敗。因此,在翻譯的同時加上注釋能使譯文在內(nèi)容和形式上忠實于原文,補償了這部分的文化缺省。這樣,外國讀者能夠跨越文化障礙,更好地理解源文本所要表達的內(nèi)容。
(1)邇來觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。
I have of late been very restless and fitful,experiencing little joy and much grief.A fleeing of “autumn melancholy”has suddenly possessed me…
Annotation: literally, to lament the autumn- regret the passing of the summer life.
(2)辛楣出路很多,進可以做官,退可以辦報,而他卻坐冷板凳,我替他惋惜。
He can either work for the government or run the newspaper, but instead he’s going tosit on a cold bench. I feel sorry for him.
Annotation: be neglected or ignored.
(3)跟著兩個朋友來了,都是張先生的結義弟兄。
Two guests arrived next, both of whom were Mr. Chang’ssworn brothers.
Annotation: Most intimate friends. In the tradition of Chinese knight-errant, those who are sworn brothers pledge loyalty and dedication to one another. Naturally, not all those who claim to be sworn brothers actually live up to these ideals.
桃園三結義是羅貫中的歷史小說《三國演義》當中的一個情節(jié)。這部小說在中國非常有名,這一故事更是老少皆知。它述說了當年劉備、關羽和張飛三位仁人志士,為了共同干一番大事業(yè)的目標,意氣相投,言行相依,選在一個桃花盛開的季節(jié)、選在一個桃花絢爛的園林,舉酒結義,對天盟誓,有苦同受,有難同當,有福同享,共同實現(xiàn)自己人生的美好理想。桃園三結義用來形容兄弟義氣和忠誠。對于不了解這一典故的英語讀者來說,譯者所加的注釋很好地解釋了這一背景,使他們有了一個清晰的認識。
所謂意譯法,就是在尊重原文含義的基礎上,不去過度揣摩細節(jié),使翻譯流暢自然。意譯不必注重原文的形式,但是意譯并不等于隨意地刪除或添加內(nèi)容,翻譯時必須仔細考慮原文,掌握原文的重點,呈獻給讀者原文的風貌。當目標語中沒有與源語相對應的表達方式的時候,這種翻譯方法常常被用到。《圍城》中許多表達是漢語所特有的,是依托中國文化而產(chǎn)生和存在的,采用意譯法以及意譯和注釋相結合的方法能夠避免歧義,較準確地傳達原文的意思。
(1) 為梨園子弟,身為丈夫而對鏡顧影,為世所賤。
That sort of thing is foractorsonly. A real mangazes at himself in the mirrorwill only be scorned by society.
梨園原本是唐朝皇家禁苑中的一個果木園,是供帝后、皇戚、貴臣宴飲游樂的場所。唐玄宗時期,玄宗自作新曲名曰“道調(diào)法曲”,曾選伶人三百人在禁院梨園中歌舞。漸漸地,梨園的性質(zhì)發(fā)生了變化,由一個單純的果木園圃,發(fā)展成為唐代的一座“梨園子弟”演習歌舞戲曲的梨園,成為我國歷史上,第一座集音樂、舞蹈、戲曲的綜合性“藝術學院”。后世因此將戲曲界習稱為梨園界或梨園行,戲曲演員稱為梨園弟子。譯者采用意譯的方法譯為“actors”,基本傳達了“梨園子弟”的意思,但是以作者拙見,若使該詞更為具體,如譯為“Chinese opera actors”,是否更為精確?另外,“對鏡顧影”的翻譯并未能傳其“神”?!皩︾R孤影”出自晉朝陸機的《赴洛道中作》:“佇立望故鄉(xiāng),顧影凄自憐?!彼脕硇稳莨陋毷б獾臉幼?,也指自我欣賞。直譯該詞無法使英語讀者產(chǎn)生漢語讀者在看到原文本后所產(chǎn)生的反應,即傳情達意的效果并未達到。
(2) 譬如在倫敦,男人穿皮外套而沒有私人汽車,假使不像放印子錢的猶太人或打黑拳的黑人,人家就疑心是馬戲班的演員,再不然就是開窯子的烏龜。
In London, for instance, a man who wore such an overcoat but did not own a private casr,unless he looked like a Jewish usurer or a Negro boxer, would be suspected of being a circus performer, or elsea pimpwho ran a brothel.
以上是直意譯的例子。當采取意譯法不能清晰完整地表達涵義時,譯者又加上了注釋作進一步的說明。
(1)方鴻漸好不容易打發(fā)他們走了,還為藍眼鏡的報紙寫“為民喉舌”、照相機的報紙寫“直 筆讜論”兩句贈言。
Fang Hung-chen finally managed to send them on their way, though not before he had written two inscriptions:“the Mouthpiece of the People,”for Blue Glasses’ newspaper, and“The Mirror of Truth,”for Camera’s newspaper.
Annotation: (1) literally, “the throat and tongue of the people.” Metaphorically, the expression refers to a newspaper that represents the best interests of the people. (2)Literally, “a straight pen counsels.” A conventional phrase used to describe a newspaper.
(2)只可惜這些事實雖然有趣,演講時用不著它們,該另抱佛腳。
Such a pity that while these items of information were all very interesting, they could not be used in the lecture. He would have toread something else.
Annotation: Literally, “clasp the feet of Buddha.” The idiom means that when someone gets into trouble through lack of due preparation,he seeks help at the last critical moment.
除了以上提到的幾種翻譯方法,譯者還采取了替代法和增詞法。所有的這些方法都旨在跨越文化障礙,填補文化缺省,在最大程度上消除文化差異所帶來的消極影響。
翻譯不僅僅是一個解碼-編碼的過程,更是一種涉及兩種文化的活動。它在兩種不同的文化之間架起了一座橋梁。一方面,譯者以讀者的身份與原作作者進行溝通。譯者對源語所反映的文化和社會背景的了解程度將直接決定這一溝通的結果;而另一方面,譯者也應與目標讀者進行“溝通”,即譯者需對目標讀者的文化背景進行調(diào)查,然后預測翻譯活動中可能會涉及到的文化缺陷,從而采取相應的方法和措施進行補償。一個好的譯者能夠?qū)⑽幕毕莸挠绊懡档阶畹?,從?chuàng)造出能夠使目標語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同反應的翻譯文本?!秶恰返姆g達到了這一效果,使來自不同文化背景的讀者跨越了文化差異導致的文化缺陷的障礙,更好地理解和欣賞這一作品。
[1]Ch’ien Chung-shu.Fortress Besieged[M]. Trans.By Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. Bloomington and London: Indian University Press, 1979.
[2]Larry A. Samovar, Richard E. Porter and Lisa A.Communication between Cultures[M]. Stefani Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:123.
[3]Mona Baker.In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications[M]. London: Routledge,2001.
[5]Newmark.Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd, 1982.
[6]鄧炎昌,劉瑞清.語言與文化[M].北京:北京外語教學與研究出版社,1989:3.
[7]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991:48.
[8]王東風.文化缺省與翻譯中的連貫重構[J].外國語,1997(6):55-60.
[9]樂金生.欠額翻譯與文化補償[J].中國翻譯,1999(2):18-20.
[10]王大來.從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J].外語研究,2004(6):68-70+77.
[11]陳勝利.《圍城》翻譯的文化因緣[J].鹽城師范學院學報,2006(4):56-59.
[12]王衛(wèi)強.評析《圍城》翻譯中的文化詮釋[J].西南民族大學學報,2004(11):132-135.