劉朝暉
(華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 102206)
語際轉(zhuǎn)換的社會功能是雙語轉(zhuǎn)換的重要的基本作用機(jī)制:雙語之所以能有效地實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,必須具有種種社會交際因素加以保證。如果缺乏這些因素,語際轉(zhuǎn)換就會成為無功效、無意義的活動?!敖邮苷摺敝刚Z際轉(zhuǎn)換中信息的接受者。在翻譯中,原語“文本”是靜態(tài)的、個體的,而接受者則是能動的、可變的、群體的。因此,語際轉(zhuǎn)換中在如何充分發(fā)揮語言功能的問題上,我們關(guān)注中心應(yīng)當(dāng)是接受者(讀者群體)或受話者(聽眾),而不僅僅是原語的文本。由此可見,接受者因素是語際轉(zhuǎn)換基本作用機(jī)制中重要的功能機(jī)制。(劉宓慶2007:77)以建構(gòu)主義翻譯觀、功能翻譯理論為基礎(chǔ)探討外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,突出外宣翻譯時在譯文讀者中建立“認(rèn)同”的重要性等。(陳小慰2007:60)評價意義是系統(tǒng)功能語言學(xué)中人際功能的一個重要組成部分,在此基礎(chǔ)上有James Martin等學(xué)者發(fā)展起了評價理論。本文將從評價理論審視中外企業(yè)外宣語言在判斷、鑒賞及其介入方面的選擇,并探討這些方面選擇的不同對于企業(yè)外宣言中英翻譯策略的影響。
評價系統(tǒng)包括三大次系統(tǒng):態(tài)度、介入和級差。在態(tài)度次系統(tǒng)中,情感表示語言使用者對行為、文本/過程及現(xiàn)象作出的情感反應(yīng);鑒賞指從反應(yīng)、構(gòu)成及價值三個方面(前兩個方面屬美學(xué)范疇)對文本/過程及現(xiàn)象做出的評價;判斷用來對人的行為做出道德評判,社會尊重不涉及法律含義,而社會約束涉及法律含義。
介入次系統(tǒng)可根據(jù)使用忽略、降低還是承認(rèn)、提高分歧協(xié)商的可能性劃分為單語和雜語。單語,即肯定陳述句,在傳統(tǒng)觀點(diǎn)中被認(rèn)為是“事實(shí)性的”、“客觀性的”,是“認(rèn)知上的非情態(tài)”;而評價理論繼承了系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為這種“單純的陳述”也充滿了人際意義,作者運(yùn)用單語表明他或者選擇不直接承認(rèn)存在分歧的可能性,或者是假定所面對的是一個意見一致而非意見不一致的言語團(tuán)體。雜語又可根據(jù)可能引發(fā)分歧的立場被明確指出來自外部的聲音,還是將其直接地融入自己的話語而劃分為外言和自言:外言可根據(jù)外部聲音是否經(jīng)過重新語境化,即是通過間接引語還是直接引語融入語篇將其進(jìn)一步劃分為同化和插入;自言又可根據(jù)關(guān)閉還是打開與分歧立場的對話空間而劃分為閉合自言和開放自言。閉合自言又可進(jìn)一步劃分為宣言和棄言,宣言即明確表明支持一種立場而對其他可能存在的分歧進(jìn)行壓制,棄言即放棄或取消一種反對的立場而縮小分歧的范圍。開放自言又可進(jìn)一步劃分為可能性、突出做出命題過程的求證以及不明確表明言語來源的傳聞。(唐麗萍2005:43-45)
對外宣傳翻譯包括政治、經(jīng)濟(jì)、國防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對外介紹,各級政府的相關(guān)政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業(yè)展覽活動宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對外宣傳及產(chǎn)品介紹等。(曾利莎2007:44)企業(yè)外宣語是外宣語言的一部分。對外宣傳資料是一種信息傳播,信息傳播以追求明快、簡潔、效應(yīng)為目的,從社會功能來看大致包括產(chǎn)品性能說明書,對外招商宣傳冊、項(xiàng)目說明書、旅游促銷宣傳冊、導(dǎo)游詞,機(jī)構(gòu)的屬性、作用、服務(wù)范圍介紹,公司、企業(yè)的研發(fā)、生產(chǎn)能力,產(chǎn)品規(guī)格、尺寸、用途手冊,某地的風(fēng)土民俗、地理位置、區(qū)位優(yōu)勢、交通優(yōu)勢、名優(yōu)特產(chǎn)、歷史人物、傳奇故事。(熊建閩2009:134)外宣語言功能包括指示功能:顧名思義,即告知可以做什么事或者如何來做,最常見于企業(yè)產(chǎn)品使用說明書、旅游指南、標(biāo)示語等;信息功能:對客觀世界的人和事作出描述,語言直指話題事實(shí);交感功能:建立或結(jié)束某種社會關(guān)系;表達(dá)功能:對人和事作出一種情感表達(dá),主觀評價;美學(xué)功能:以語言為載體構(gòu)造意境,動用各種語言交際手段如修辭、音韻來創(chuàng)造美學(xué)效果,給人以美感。(周紅民2004:23-24)美國修辭學(xué)家伯克(Kenneth Burke)認(rèn)為“只有我們能夠講另一個人的話,在言辭、姿勢、調(diào)、語序、形象、態(tài)度、思想等做到和他并無二致,也就是說,當(dāng)我們認(rèn)同與這個人的言談方式時才能說得動他。(Foss,F(xiàn)oss and Trapp,2002:192)。對外宣傳涉及跨文化言語交際,它涉及東西方不同的修辭傳統(tǒng),包括文化背景、價值觀念、社會心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等諸多因素。(陳小慰,2007:2)外宣語言翻譯要實(shí)現(xiàn)功能對等并達(dá)到“認(rèn)同”,這幾乎是共識,但就如何實(shí)現(xiàn)這些目的的途徑就值得探討和研究了。本文研究一些中外企業(yè)公司的外宣語言在評價理論下表現(xiàn)出來的差異,從而對公司外宣語的翻譯實(shí)踐做出相應(yīng)的分析。
文學(xué)評價研究者認(rèn)為語言評價不僅僅停留在詞匯層面上。評價的功能由語言的各個層面來體現(xiàn)的,除詞匯層面外,還有句法層、語篇層、音系層。作家對其筆下人物的評價基本上是按照“態(tài)度-介入-級差”的評價系統(tǒng)模式進(jìn)行的。作家寫作的目的之一就是將自己的思想意識通過小說公諸與世,借助小說中的人物展示自己的喜怒哀樂,這就是“態(tài)度”。態(tài)度促使作家“介入”,介入的過程是態(tài)度展示的過程。介入的實(shí)施主要是靠單聲獨(dú)白(自言)和直接或間接引用他人的語言(他言),從而表達(dá)自己的態(tài)度。(王振華2005:33-34)這種評價模式同樣可應(yīng)用于公司外宣語言分析。不言而喻,公司建立網(wǎng)站的目的是宣傳公司形象推廣公司品牌,所以態(tài)度都可以說是肯定的,但在態(tài)度的次系統(tǒng)即情感、判斷和鑒賞方面是有差異的,介入的方式也是有不同之處的。
1.中國企業(yè)網(wǎng)站在情感上對本公司幾乎都是百分之百滿意;外國網(wǎng)站總體上對本公司是自豪而平實(shí)的,其中夾雜憂慮。中國企業(yè)網(wǎng)站不乏此類詞匯如:創(chuàng)先爭優(yōu)讓群眾滿意獲領(lǐng)導(dǎo)肯定、信息化成果展中對個人進(jìn)行表彰、高度評價某公司是“彩虹春雨”、巡視檢查工作圓滿結(jié)束、輸變電工程建設(shè)畫上圓滿的句號,關(guān)于神華集團(tuán)的介紹是:“是我國規(guī)模最大、現(xiàn)代化程度最高的煤炭企業(yè)和世界上最大的煤炭經(jīng)銷商。多年來,神華集團(tuán)國有資本保值增值率一直保持行業(yè)領(lǐng)先水平,企業(yè)經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)率連續(xù)多年居全國煤炭行業(yè)第一、年利潤總額一直在中央直管企業(yè)中名列前茅,安全生產(chǎn)保持世界先進(jìn)水平?!蓖馄笕缥譅柆攲ψ陨碓u價時,列表所獲榮譽(yù)及其頒獎單位后,稱“這些成果的取得是對沃爾瑪工作的積極肯定,同時也是沃爾瑪不斷追求完美,超越自我的新起點(diǎn)。”殼牌對本公司的評價態(tài)度是:“殼牌是一家業(yè)務(wù)遍及全球多個國家和地區(qū)的全球化能源和化工集團(tuán)。我們不斷創(chuàng)新,以應(yīng)對新的能源未來所帶來的種種挑戰(zhàn)?!泵梨谡f:“100多年以來,作為擁有尖端技術(shù)的專業(yè)潤滑油供應(yīng)商,美孚已在全球范圍內(nèi)建立起卓越的商業(yè)聲譽(yù)?!庇凸痉Q自己是世界領(lǐng)先石油公司之一,為客戶提供汽油、熱能、光能、零售業(yè)務(wù)和石化產(chǎn)品,并在主頁醒目處有“墨西哥漏油事件”修復(fù)工作的一系列跟蹤報道。
2.“判斷”指按照某一個社會規(guī)范系統(tǒng)對人類行為做出積極或消極的評價。判斷可分為明確的判斷、不明確的判斷和從事實(shí)得出的判斷。比較這十家公司網(wǎng)站,中國公司用事實(shí)和數(shù)據(jù)對公司能力做出很多肯定的判斷,宣揚(yáng)公司業(yè)績,并對未來要取得的成績做藍(lán)圖式規(guī)劃。比如“五年經(jīng)濟(jì)總量翻番”“十年保持銷量千萬噸級增長”。但如此羅列數(shù)據(jù)給人空洞而夸張的感覺。中國公司網(wǎng)站上都有“社會責(zé)任和可持續(xù)發(fā)展”信息,但多可歸入明確的判斷,聲明本公司是遵守社會道德具有社會責(zé)任感的。如“著力推進(jìn)安全發(fā)展、綠色發(fā)展,安全環(huán)??傮w狀況穩(wěn)定可控持續(xù)好轉(zhuǎn)?!薄芭楫?dāng)?shù)鼐用裉峁└嗟木蜆I(yè)機(jī)會,主動參與社會公益事業(yè),扶貧幫困、支持教育事業(yè)并積極參與社區(qū)建設(shè),實(shí)現(xiàn)互利雙贏,擔(dān)當(dāng)起企業(yè)公民的應(yīng)盡之責(zé)?!鄙裨捈瘓F(tuán)重點(diǎn)闡述了社會責(zé)任的意義和應(yīng)該涵蓋的內(nèi)容。相比較,外國企業(yè)網(wǎng)站判斷的重點(diǎn)放在對其行為是否符合法律和道德要求上,而非其生產(chǎn)盈利能力上,講求社會效益和公平性。屬于明確判斷,和可從事實(shí)得出的判斷。在中國,沃爾瑪?shù)钠髽I(yè)社會責(zé)任主要專注于以下五個方面:可持續(xù)發(fā)展、回饋社區(qū)、關(guān)愛兒童、支持教育及救助災(zāi)區(qū),并列舉了具體的數(shù)據(jù)說明在慈善捐款和公益項(xiàng)目方面的貢獻(xiàn)。殼牌聲稱“按照企業(yè)法定義務(wù),保護(hù)基本人權(quán)。我們秉承誠實(shí)正直的原則,即使由于勘探和開發(fā)石油和天然氣資源而進(jìn)入挑戰(zhàn)性很強(qiáng)的地區(qū),以及在政治上較為敏感的國家/地區(qū),這一點(diǎn)也始終不變。我們向運(yùn)營所在國的政府繳納稅款和開采費(fèi),而這常常是他們的主要收入來源。”美國通用汽車對社會責(zé)任、環(huán)境承諾和安全方面有非常詳盡的闡述,在社會責(zé)任報告中稱“為了更好地履行企業(yè)社會責(zé)任,通用汽車中國公司總裁與公司各部門管理人員成立了企業(yè)社會責(zé)任領(lǐng)導(dǎo)小組,并制定項(xiàng)目指標(biāo)系統(tǒng)評估項(xiàng)目,每月定期召開例會審查企業(yè)社會責(zé)任戰(zhàn)略和計劃,設(shè)立專門的企業(yè)社會責(zé)①本文比較的中英文公司的外宣語料來自2010年世界500強(qiáng)的中國的和國外的排名靠前的公司門戶網(wǎng)站。國外的五家公司是沃爾瑪、荷蘭皇家殼牌石油公司、??松梨凇⒂凸竞兔绹ㄓ?。中國的五家公司是中國石油化工集團(tuán)公司、國家電網(wǎng)公司、中國工商銀行、中國鐵路股份有限公司和中國神華能源股份有限公司。認(rèn)為這樣語料具有代表性。任部門?!?/p>
3.“欣賞”是對某產(chǎn)品及其生產(chǎn)過程的評價。它包括美學(xué)價值和非美學(xué)價值的評價。中外公司理應(yīng)力圖在自己的門戶網(wǎng)站上“欣賞”積極贊揚(yáng)本公司的產(chǎn)品,但中國國家電網(wǎng)和中國鐵路因行業(yè)關(guān)系很少對產(chǎn)品和生產(chǎn)過程進(jìn)行評價。比較其它中外公司,可以看出中國企業(yè)的業(yè)務(wù)產(chǎn)品廣泛;外國企業(yè)的產(chǎn)品相對范圍要窄但產(chǎn)品更卓越,對自己的產(chǎn)品毫不吝嗇贊譽(yù)之詞。下面以殼牌和中石化為例。中國石化產(chǎn)品包括家用和商用產(chǎn)品。家用產(chǎn)品包含五項(xiàng),成品油是五項(xiàng)之一。單成品油就有近五十種產(chǎn)品。但沒有對產(chǎn)品做逐項(xiàng)“欣賞”評價。殼牌對產(chǎn)品首先有非常清晰的定位:“我們?yōu)橹袊M(fèi)者提供優(yōu)質(zhì)的潤滑油和燃油添加劑,幫助保持引擎清潔,提升燃油效率。我們不斷擴(kuò)大的加油站網(wǎng)絡(luò)為駕車人士提供高效而親切的服務(wù)。我們也為商業(yè)客戶開發(fā)切合其需求的產(chǎn)品和服務(wù)解決方案?!睗櫥偷拿Q是“殼牌喜力系列”,此系列包括六種產(chǎn)品,“超凡喜力”是其中的產(chǎn)品之一。對此產(chǎn)品和產(chǎn)品生產(chǎn)過程的評價是:“殼牌超凡喜力潤滑油采用獨(dú)有的活性清潔技術(shù),在清潔發(fā)動機(jī)的同時還可以起到保護(hù)作用。潤滑油中含有特殊的活性清潔分散因子,可有效防止污垢在你看不到的地方黏在一起,形成油泥。這些油泥的確會對發(fā)動機(jī)造成不利影響。”接著從性能特點(diǎn)和產(chǎn)品優(yōu)勢“欣賞”評價。評價詞包括“頂尖”、“長效”、“超強(qiáng)”、“精選”、“最佳”和“領(lǐng)先”等等。
4.介入方式的比較。中外公司的網(wǎng)站的語言都有事實(shí)數(shù)據(jù)類的單語,屬于不太能引發(fā)爭議的。除了單語部分,仍存在大量雜語,包括自言和外言。但區(qū)別在于,中國公司網(wǎng)站語言基本上不存在分歧和爭議立場,所以聲音基本上是一個,各方觀點(diǎn)完全吻合,盡管語言存在自言和外言。外國公司網(wǎng)站能看出不同立場,存在不同的聲音,相對是個開放的系統(tǒng)。國企介紹都會強(qiáng)調(diào)特大型、國有和注冊資本;引用外言時,發(fā)言人的身份有詳細(xì)說明,強(qiáng)調(diào)了歸屬,但幾乎每個人說的話都是類似的,面孔是模糊的。外國網(wǎng)站介紹本公司的歷史時,一般都有從小到大的成長過程,而且突出哪些個人對公司的發(fā)展起了決定性作用。如:“沃爾瑪公司由美國零售業(yè)的傳奇人物山姆·沃爾頓先生于1962年在阿肯色州成立。經(jīng)過四十多年的發(fā)展,沃爾瑪公司已經(jīng)成為美國最大的私人雇主和世界上最大的連鎖零售商”。公司發(fā)表的宣言中也存在棄言。比如英國石油公司發(fā)表的與AAR繼續(xù)合作的宣言中說:“In recent months,BP has conducted detailed negotiations with AAR and Rosneft to seek areasonableandbusinesslikesolution that would allow the agreements to proceed to the satisfaction of all parties.Such a solution has not been found at this time,althoughtalks will continue.”“合理的和業(yè)務(wù)性”表明開放的保留的態(tài)度,“盡管”表明意料之外。
從評價理論的視角分析了中外企業(yè)的門戶網(wǎng)站在情感、判斷、欣賞和介入方式的異同,可以得出結(jié)論,以上的外國企業(yè)網(wǎng)站的語言較客觀、具體、冷靜而且自信,脈絡(luò)清晰信息豐富;以上的中國公司網(wǎng)站的語言情緒高昂、思想模糊、循環(huán)往復(fù),傳達(dá)的信息量和信息面少。為了建立推銷本公司的形象,中外公司采取了不同的策略,這些不同反映了這兩個文化群體不同的價值觀,在評價理論下呈現(xiàn)出差異。這種比較幫助我們就如何實(shí)現(xiàn)這兩種語言翻譯的功能對等和就如何建立“認(rèn)同”提供了一些解決方案。
例1.復(fù)旦大學(xué)積極響應(yīng)上海市委、市府“聚焦張江”的戰(zhàn)略決策,響應(yīng)市府關(guān)于在張江園區(qū)建設(shè)“以研究和應(yīng)用為主,面向產(chǎn)業(yè),相對集中,資源共享”的高等教育大學(xué)校區(qū)的要求,和張江(集團(tuán))共同建設(shè)復(fù)旦大學(xué)張江校區(qū)。
譯 文:Zhangjiang Campus is being jointly constructed by Fudan University and Zhangjiang Group,in line with Shanghai Municipal Government’s“Focusing on Zhangjiang”strategy.According to this strategy,the development of higher education in Zhangjiang area in Pudong New District should be geared to the following three demands:the twin emphases on research and application,catering for the industrial needs,and relative concentration and sharing resources together.(何剛強(qiáng),2007:21)
分析:原文的主語是“復(fù)旦大學(xué)”,謂語是兩個“響應(yīng)”和“共同建設(shè)”,句式顯示出程序化和官僚腔,符合中國外宣材料的判斷欣賞價值,介入方式也是強(qiáng)調(diào)強(qiáng)勢官方歸屬。但段落的應(yīng)該傳達(dá)的主要是兩方面:(1)復(fù)旦大學(xué)和張江集團(tuán)共建張江校區(qū)。(2)張江校區(qū)的特色。中文轉(zhuǎn)化成英文后,“張江園區(qū)是由復(fù)旦大學(xué)和張江集團(tuán)共建”以及“高等教育的發(fā)展要符合以研究和應(yīng)用為主,面向產(chǎn)業(yè),相對集中,資源共享的要求”成了主句,突出了主要信息,態(tài)度平實(shí),句式冷靜客觀主次分明。原文中的“市委”和“市府”在中文讀者看來,這個項(xiàng)目建設(shè)是有官方背景和支持,因而也是合理合法的,符合中國人的判斷習(xí)慣;而從英文的角度來看它的意義重疊,而且官方的支持在英文讀者判斷里不是最重要的,所以沒有必要兩個都譯,所以刪掉了“市委”,并且把對官方響應(yīng)的信息置于狀語從句的位置in line with Shanghai Municipal Government’s“Focusing on Zhangjiang”strategy。譯文采用拆句,英文的第二句凸顯新校園的特色,其實(shí)也是對產(chǎn)品的欣賞。中文譯成英文后,經(jīng)過重構(gòu)刪減等,行文符合英文習(xí)慣,有效的傳達(dá)了主要信息,實(shí)現(xiàn)了功能轉(zhuǎn)換,使英文讀者產(chǎn)生認(rèn)同。
例2:誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地?;⒈艘云涮赜械撵`氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采……天道酬勤,不斷進(jìn)取的虎豹人擷取了一個又一個輝煌。
譯文:Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed.The Hubao Group has a high standard of quality and is wellequipped with the world’s most advanced technology.They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.The Hubao people have made one achievement after another due to their diligence.(熊建閩2009:139)
分析:比較以上兩個漢英宣傳資料語篇,中文語篇共197個漢字,四字成語累積,氣勢一浪高過一浪,態(tài)度極其夸張,極盡烘托渲染氣氛之能事,從評價理論看它符合中國人的欣賞標(biāo)準(zhǔn),但它仍舊停留在寬泛的贊美,虛虛實(shí)實(shí),不像外國網(wǎng)站對自己的產(chǎn)品的特點(diǎn)優(yōu)勢恰如其分評價,雖然褒獎卻可信。所以處理后的英語宣傳資料語言簡單樸素,用了57個英文單詞,僅使用了3個普通的形容詞:high、advanced和new。把原文夸張排比的語言做了刪減淡化處理,英文才顯得客觀可信,接近英文價值標(biāo)準(zhǔn)。
對外宣傳是以追求明快簡潔效應(yīng)為目的,企業(yè)外宣更如此。所以,做此類英譯是,應(yīng)該研讀同類的英文讀本,譯出最貼近的文本。在評價理論下,中英企業(yè)的外宣語言在態(tài)度、判斷、欣賞和介入方式表現(xiàn)的不同,使譯者有跡可循,采取各種翻譯手法。
在評價理論下,列舉的中英文網(wǎng)站的外宣語言在態(tài)度、判斷、欣賞和介入表現(xiàn)出區(qū)別。一般來講,中文在態(tài)度上很夸張,對自身十分滿意,在判斷方面突出公司的生產(chǎn)盈利能力,介入有單語和雜語,但自言和外言幾乎是同一個聲音;英文態(tài)度客觀冷靜,有強(qiáng)烈憂患意識,在判斷方面突出社會責(zé)任、法律道德要求,對產(chǎn)品的欣賞既清晰全面又毫不掩飾,介入方式上明顯有不同立場不同聲音。這些比較為實(shí)現(xiàn)企業(yè)外宣語言翻譯功能對等“認(rèn)同”提供可行路徑。
[1]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007(1).
[2]何剛強(qiáng).簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復(fù)旦大學(xué)百年校慶的幾篇文字材料為例[J].上海翻譯,2007(1).
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2007.
[4]唐麗萍.學(xué)術(shù)書評語類結(jié)構(gòu)的評價分析[J].功能語言學(xué)的理論與應(yīng)用[M]北京:中國高等教育出版社,2005.9.
[5]王振華.“物質(zhì)過程”的評價價值——以分析小說人物形象為例.[J]功能語言學(xué)的理論與應(yīng)用[M]北京:中國高等教育出版社,2005.9.
[6]熊建閩.變譯理論下的對外宣傳資料翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(8).
[7]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學(xué),2007(7).
[8]周紅民.宣傳資料英譯——信息處理一二三[J].上海科技翻譯,2004(3).
[9]Foss,Sonja K,Karen A.and Trapp,Robert.Contemporary Perspectives on Rhetoric(3rded.)[M].Prospect Heights:Waveland,2002.