汪 瑩,李學(xué)智,羅華麗,楊 里
(1重慶醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,重慶401331;2重慶市公安局物證鑒定中心,重慶400021)
目前,中醫(yī)針灸以其“簡、便、效、廉、全”的特點,尤其是在預(yù)防、養(yǎng)生、保健中的特殊作用和廣闊前景為世界越來越多的國家所認(rèn)識和接受。針灸的國際交流和發(fā)展,迫切需要大批掌握中醫(yī)針灸專業(yè)英語的高級針灸人才。根據(jù)教育部關(guān)于高等院校雙語教學(xué)的指示和針灸學(xué)科國際交流的迫切需要,在針灸專業(yè)開展雙語教學(xué)具有重要意義,主要目的是切實提高針灸專業(yè)學(xué)生的專業(yè)英語水平和能力,培養(yǎng)具有國際視野的高級中醫(yī)藥專門人才,推動中醫(yī)藥國際化進(jìn)程。
針灸專業(yè)雙語教學(xué)的課程建設(shè)應(yīng)從以下6個方面進(jìn)行。
針灸是中醫(yī)學(xué)的一部分,中醫(yī)是一門深奧的學(xué)問,對于初進(jìn)校的新生而言,艱澀的古文用中文都難于理解,更何談用英文來學(xué)習(xí)。根據(jù)教育部“開設(shè)雙語教學(xué)不以降低教學(xué)水平為代價”的精神,結(jié)合中醫(yī)學(xué)課程的特點,我們將針灸專業(yè)雙語課程設(shè)在第四學(xué)年第一學(xué)期講授,即讓學(xué)生在用中文學(xué)習(xí)了基本的專業(yè)課程后,再進(jìn)行雙語課程的學(xué)習(xí)。雙語課程包含了“中醫(yī)基礎(chǔ)理論”、“中醫(yī)診斷學(xué)”、“解剖學(xué)”、“針灸學(xué)”、“推拿學(xué)”等學(xué)科。這些學(xué)科實施的雙語教學(xué),使學(xué)生建立了用英語學(xué)習(xí)專業(yè)知識的意識。各學(xué)科教師使用的英語專業(yè)術(shù)語、術(shù)語英文解釋以及醫(yī)學(xué)理論闡述、常用的翻譯方法等,能大大增強(qiáng)學(xué)生對用英語講授專業(yè)課程的理解、提高學(xué)生用英語思考專業(yè)知識、培養(yǎng)學(xué)生用英語表達(dá)的能力,從而達(dá)到雙語教學(xué)的目的。
雙語課程的開設(shè)對象為針灸推拿專業(yè)五年制學(xué)生。該方向?qū)W生在第一、二學(xué)年學(xué)習(xí)公共英語,進(jìn)入雙語課程學(xué)習(xí)之前,英語水平已基本達(dá)到英語四、六級水平,具有較強(qiáng)的英語基礎(chǔ)。另一方面,高年級的學(xué)生專業(yè)知識相對更豐富,對中醫(yī)的認(rèn)識也更深刻,對針灸雙語的學(xué)習(xí)接受能力更好。這就為雙語教學(xué)打下堅實的基礎(chǔ)。
要保證雙語教學(xué)質(zhì)量,雙語教師的教學(xué)水平至關(guān)重要。雙語教師不僅要精通專業(yè)技能,而且要熟練地運(yùn)用雙語進(jìn)行思維與表達(dá)。所以,有國外留學(xué)或工作經(jīng)歷且具有豐富教學(xué)經(jīng)驗的針灸人才是針灸專業(yè)雙語教學(xué)師資的首選。另外,具有碩士或博士學(xué)位的中青年教師兼?zhèn)溽樉膶I(yè)知識與較高英文水平,經(jīng)過培養(yǎng)與鍛煉,也是針灸專業(yè)雙語教學(xué)的骨干。
近年來,我國中醫(yī)針灸的對外教育發(fā)展十分迅速,與之相關(guān)的教材資源也很多。僅以可供“針灸學(xué)”雙語教學(xué)用的教材為例,就有沈雪勇主編、人民衛(wèi)生出版社出版的衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材全國高等中醫(yī)院校漢英雙語教材《針灸學(xué)》、有石學(xué)敏主編、高等教育出版社出版的普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材全國高等學(xué)校中醫(yī)藥對外教育規(guī)劃教材《針灸學(xué)》、有趙京生主編、上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社出版的新編實用中醫(yī)文庫《中國針灸》(英漢對照)等等。筆者認(rèn)為,各版本教材都有所長,也各有局限,在使用時最好能揚(yáng)長避短。在此基礎(chǔ)上,也可組織有經(jīng)驗的雙語教師,編寫更適合本校學(xué)生特點的專用教材,能夠?qū)⒍喾N資源的知識有機(jī)地融于一本教材之中。
因教學(xué)課時有限,雙語教學(xué)以教師課堂講授和部分章節(jié)學(xué)生自學(xué)相結(jié)合的形式進(jìn)行。在教學(xué)時,應(yīng)結(jié)合學(xué)生實際英語水平,循序漸進(jìn),讓學(xué)生做到課前預(yù)習(xí)、課后復(fù)習(xí),并輔以一定的書面作業(yè),以強(qiáng)化學(xué)生對專業(yè)課程名詞術(shù)語英語表述的記憶和熟練應(yīng)用的能力。課堂講授時,教師應(yīng)多提出問題讓學(xué)生思考,調(diào)動學(xué)生的積極性,并要求學(xué)生盡量用英語回答專業(yè)問題,培養(yǎng)學(xué)生用英語口述、表達(dá)專業(yè)知識的能力。課程內(nèi)容重點應(yīng)放在中醫(yī)針灸理論專業(yè)用語、理論原理的規(guī)范表達(dá)及靈活應(yīng)用能力、針灸臨床溝通用語的聽說能力提高等方面。教師還應(yīng)綜合目前國內(nèi)外針灸文獻(xiàn)最新翻譯手段及出現(xiàn)頻率最高、應(yīng)用最廣的詞匯,與針灸發(fā)展思路相結(jié)合,更高層次地提高學(xué)生在專業(yè)英語領(lǐng)域中的素質(zhì)。
另外,在教學(xué)過程中,雙語教師應(yīng)注意合理的語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換是指雙語者在同一個會話語篇中交替使用兩種語言或同一語言的兩種方言的語用現(xiàn)象。在課堂環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換恰到應(yīng)用,有利于教學(xué)信息的清楚傳達(dá)、會話語篇的連續(xù)展開,師生之間的情感互動和學(xué)生自尊心的呵護(hù),可以提高教學(xué)成效。[1]但是,在雙語課堂上,教師也不能濫用或誤用語碼轉(zhuǎn)換,應(yīng)當(dāng)注意目的語優(yōu)先,在課堂上多說英語以便創(chuàng)造英語環(huán)境,保證學(xué)生有最大量的目的語輸入;適時適量使用母語,即有意識地少量使用母語,以減輕學(xué)生的焦慮情緒,提高學(xué)習(xí)效果。[2]
考核的目的在于檢查教學(xué)是否滿足了基本學(xué)習(xí)需要,檢驗學(xué)生掌握知識、運(yùn)用知識的程度。針灸專業(yè)雙語課程考試應(yīng)注重測試學(xué)生的專業(yè)知識和能力以及專業(yè)英語水平??己擞蓛刹糠謽?gòu)成,一是平時成績,二是期末考試。平時成績占30%,包括課堂問答以及課后作業(yè),主要檢驗學(xué)生專業(yè)知識的學(xué)習(xí)情況和運(yùn)用英文口語表達(dá)專業(yè)知識的能力;期末考試占70%,全英文試卷,學(xué)生閉卷作答,以檢驗學(xué)生運(yùn)用英文書面表達(dá)專業(yè)知識和解決問題的能力。
針灸專業(yè)實施雙語教學(xué)的過程中,不可避免地會出現(xiàn)一些問題。歸根結(jié)底,這些問題無外乎教師的問題和學(xué)生的問題。
1.教學(xué)態(tài)度
雙語教學(xué)是新生事物,雙語教師面臨著巨大的困難和壓力。而這些困難和壓力來自多方面。在雙語教學(xué)備課和授課過程中,會遇到諸多學(xué)術(shù)上的難題,在解決這些難題過程中所耗費的精力,絕不亞于從事專門針對留學(xué)生的全英文教學(xué)中耗費的精力。但是,其受重視的程度,確有較大差別。在針對教師的績效考核中,專門針對留學(xué)生的全英文教學(xué),其課時量按數(shù)倍的系數(shù)計算,而針對中國學(xué)生的雙語教學(xué),其課時量則沒有系數(shù)。這在一定程度上會打擊從事雙語教學(xué)教師的教學(xué)積極性,甚至影響教學(xué)態(tài)度。
但是,解決困難和壓力的動力,關(guān)鍵還是來自于教師的教學(xué)態(tài)度。雙語教師應(yīng)當(dāng)具有國際視野。雙語教學(xué)是我國現(xiàn)階段非常需要的教學(xué)形式,作為一名人民教師,應(yīng)具有強(qiáng)烈的事業(yè)感、責(zé)任心,將雙語教學(xué)當(dāng)做自己義不容辭的任務(wù)。只有這樣的教學(xué)態(tài)度,才能孜孜不倦地去涉獵雙語教學(xué)的知識理論和前沿動態(tài),不斷充實自己,才有足夠的底蘊(yùn)去備課、上課。只有這樣的教學(xué)態(tài)度,才能心無旁騖地認(rèn)真授課,也才能正確引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度。
2.教學(xué)水平
要達(dá)到良好的教學(xué)效果,教師教學(xué)水平的高低至關(guān)重要。雙語教師應(yīng)該不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),既不能放松專業(yè)技能,也要注重中醫(yī)專業(yè)英語水平的提高。同時,還應(yīng)該充分認(rèn)識到中醫(yī)英語的基本特點,把握中醫(yī)英語的難點。
中醫(yī)英語的難點主要在于翻譯難。首先,因為中醫(yī)是傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),歷史悠久,所以在針灸雙語教學(xué)過程中,很多時候必然會涉及到古文的翻譯。而正如《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》中所言,古文本身深奧難懂,將其翻譯成現(xiàn)代漢語亦不免有詰屈聱牙之弊,更何況譯成英語。其次,中醫(yī)用語自身的規(guī)范化程度不高,存在著一詞多義、數(shù)詞同義、概念交叉等現(xiàn)象,[3]不同術(shù)語在不同情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能有所不同,而且由于一定的英語詞語只能表達(dá)一定的中醫(yī)術(shù)語的某一部分,所以一個中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式,容易造成理解上的困難和偏差。例如,廣州中醫(yī)藥大學(xué)歐明教授曾提出,根據(jù)不同的情況,“虛”在英語中可能有這樣一些對應(yīng)語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction 等等。翻譯時應(yīng)該根據(jù)具體的語境選用適當(dāng)?shù)脑~語來翻譯,而不能一概而論。當(dāng)指臟腑的“虛”時可用asthenia,如“脾虛”可譯為asthenia of the spleen,如果譯為deficiency of the spleen,則有可能被誤認(rèn)為脾臟有實質(zhì)性的缺損,而不能準(zhǔn)確地表達(dá)“脾虛”的概念。如果純指功能的“虛”,也可以用hypofunction來表示,比如“脾虛水泛”一詞,其原意是指因脾臟運(yùn)化水濕的功能障礙而引起的水腫,所以同樣是“脾虛”,這個“虛”字則應(yīng)譯為hypofunction of the spleen。當(dāng)表示“體虛”這一概念時,可用 weakness或debility來表達(dá)。所以,教師在授課過程中,一定要注意到中醫(yī)翻譯多樣性的特點,力求翻譯準(zhǔn)確。
由于中西方文化的巨大差異及古漢語與現(xiàn)代漢語語義的變化,給翻譯中的理解造成了很大的困難,很容易出現(xiàn)理解上的偏差。[4]而教師在授課過程中,一定要注意避免此類偏差。比如,“失笑散”在《醫(yī)方發(fā)揮》中解釋為“具有行血止痛祛瘀、推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’”。根據(jù)這一解釋,這里的“失笑”實為“得笑”,若只根據(jù)字面意思,將“失笑散”譯作Powder for Lost Smiles,其含義就南轅北轍了。
中醫(yī)學(xué)是中國特有的一門醫(yī)學(xué)體系,與中國傳統(tǒng)文化關(guān)系密切。因此,世界上大多數(shù)國家的語言中都沒有與中醫(yī)特有名詞直接對應(yīng)的用語,英語亦是如此。例如“陰陽”、“五行”、“命門”、“三焦”、“氣”等中醫(yī)概念在英語中根本沒有相應(yīng)的說法。由于缺乏對應(yīng)語,每一位譯者在翻譯時都可以根據(jù)自己的理解,從不同的角度和層次對某一概念或用語作出自己的翻譯,使得中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯長期處于混亂狀態(tài),也造成了教師授課難度增大。而目前看來,要保持中醫(yī)特有概念在英語譯語中特有的內(nèi)涵,保持其中國文化特色,音譯是較好的解決方法。
1.水平參差不齊
在一個班上,學(xué)生的水平難免參差不齊。對于在授課過程中采用雙語教學(xué)模式,英語不好的同學(xué)往往會出現(xiàn)思想顧慮,擔(dān)心因聽不懂而影響對知識的掌握,甚至?xí)a(chǎn)生抵觸情緒。對于授課教師而言,如何消除這部分學(xué)生的顧慮,爭取他們的支持是非常關(guān)鍵的。否則這部分學(xué)生的情緒不僅可能影響授課教師進(jìn)行雙語教學(xué)的決心,也會給班級其他同學(xué)帶來消極影響,甚至影響雙語教學(xué)的開展。其解決方法是:首先,授課教師不能輕視這個問題,而要高度重視。其次,要適當(dāng)?shù)叵蛲瑢W(xué)們講解雙語教學(xué)的概念和意義,引導(dǎo)同學(xué)意識到雙語教學(xué)不是單純教英語的課,而是幫助他們學(xué)會并運(yùn)用英語學(xué)習(xí)中醫(yī)知識的課程,而且還要向同學(xué)們用中文反復(fù)強(qiáng)調(diào)重點、難點,保證他們對課程主要內(nèi)容的掌握;第三,教師還應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的不同水平相應(yīng)地在聽、說、讀、寫各方面作出不同的要求。第四,在條件允許的情況下,采用小班教學(xué),因材施教,收效更佳。
2.積極性不高
針灸專業(yè)的雙語課程屬于新開的限選課程,而且理論性很強(qiáng)。有的同學(xué)認(rèn)為這些課程與臨床沒有太大的關(guān)系,學(xué)習(xí)積極性不高。要解決這樣的問題,很大程度上需要教師的積極引導(dǎo)。教師要注重授課形式多樣化,除了教師講、學(xué)生聽這種傳統(tǒng)的教學(xué)形式,還可采用討論的形式,如教師給出一個topic,學(xué)生進(jìn)行小組討論,最后總結(jié)發(fā)言,得出結(jié)論?;蛘哌€可以排演話劇,比如在講完“五臟六腑”這個章節(jié)后,可以讓學(xué)生進(jìn)行角色扮演,每個同學(xué)扮演一個臟或腑,要求說出這個臟或腑的特點和功能,以及臟腑之間的相互關(guān)系。通過這樣的方式,可以加深學(xué)生的認(rèn)識,靈活掌握教學(xué)內(nèi)容,寓教于樂,增強(qiáng)學(xué)生的興趣,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。另外,還可以進(jìn)行全英文或中英雙語專題講座或?qū)W術(shù)報告,介紹一些針灸的英文網(wǎng)站,如 http://acupuncturetoday.com 、http://www.tcmdiscovery.com/等,推薦一些與中醫(yī)相關(guān)的英文電影,如《刮痧》等。這樣,既可提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,又可增強(qiáng)教學(xué)效果。
3.對外交流的機(jī)會較少、能力較弱
不可否認(rèn),在現(xiàn)有的條件下,學(xué)生對外交流的機(jī)會確實較少,而又因為疏于鍛煉,其對外交流能力也較弱。針對這個問題,盡可能安排學(xué)生參與外國留學(xué)生的臨床英語帶教翻譯,不僅可以提高學(xué)生的臨床水平,而且還可以提高學(xué)生的專業(yè)英語聽說能力和靈活運(yùn)用能力。另外,組織學(xué)生建立英語角,邀請外教與留學(xué)生參加,并一周兩次,將英語角活動搞下去。長此以往,學(xué)生交流的機(jī)會自然增多,聽說能力自然提高,交流的能力也自然增強(qiáng)。
雙語教學(xué)的實踐證明,它不僅可以推動教學(xué)體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)手段改革的不斷深入,而且對提高教師的教學(xué)水平大有裨益。為了獲得良好的教學(xué)效果,教師必須端正態(tài)度,加強(qiáng)自身學(xué)習(xí),完善知識結(jié)構(gòu),不斷改進(jìn)研究教學(xué)方法,才能提高學(xué)生對這門課程的積極性,使學(xué)生學(xué)有所得,各方面的能力得到提升。
不過,針灸專業(yè)實施雙語教學(xué)在我校還處于探索階段,今后還有待在實踐中不斷改革和完善,進(jìn)一步探索適合中醫(yī)針灸專業(yè)雙語教學(xué)的教學(xué)模式和教學(xué)方法,提高教學(xué)效果,培養(yǎng)符合時代要求的針灸專業(yè)國際交流人才。
[1]許菊,課堂環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象解讀[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(3):124 -127.
[2]張音,非英語專業(yè)英語課堂中的語碼轉(zhuǎn)換[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,29,(3):177-179.
[3]李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社,1993.1.
[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002.6.