汪玲玲
(池州學(xué)院,安徽 池州 247000)
無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),習(xí)語(yǔ)都是約定俗成的、最富有表現(xiàn)力的詞語(yǔ),而作為習(xí)語(yǔ)的一個(gè)重要組成部分,數(shù)字習(xí)語(yǔ)則能夠更加鮮明地表達(dá)英漢民族的民族特色及文化底蘊(yùn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看作是一項(xiàng)認(rèn)知活動(dòng),以認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),研究語(yǔ)言的形式和意義及其規(guī)律,而對(duì)自然語(yǔ)言意義的研究便構(gòu)成了語(yǔ)義學(xué)。自然語(yǔ)言存在模糊性和精確性的差異,處于語(yǔ)義軸兩個(gè)極端的絕對(duì)精確與清晰是有限的,這決定了語(yǔ)義的精確性是相對(duì)的、有條件的。而處于語(yǔ)義軸的廣大的中間領(lǐng)域是過(guò)渡的、分級(jí)的,其難以劃清界限的模糊現(xiàn)象則是普遍的,這決定了語(yǔ)義的模糊性是絕對(duì)的。[1]數(shù)目詞本來(lái)是語(yǔ)義界限明確的詞,用來(lái)表示一個(gè)確定的數(shù)量。但是很多數(shù)詞被用來(lái)描述一個(gè)模糊的數(shù)量、程度或頻度概念。英漢習(xí)語(yǔ)中的數(shù)目詞則無(wú)一例外地都表達(dá)著模糊的語(yǔ)義。例如,漢語(yǔ)中的“兩面三刀”、“低三下四”、“半斤八兩”、 “不管三七二十一”和英語(yǔ)中的“two and two make four”、 “at sixes and sevens”、“fifty-fifty”。這些數(shù)目詞都不表達(dá)精確的概念而且人們?cè)谑褂眠^(guò)程中也不會(huì)去追究其精確的含義,人們已經(jīng)逐漸地接受了其語(yǔ)義模糊性。
在英漢習(xí)語(yǔ)中,數(shù)目詞的應(yīng)用非常普遍,數(shù)目詞的出現(xiàn)與妙用極大地豐富了語(yǔ)言的詞匯量和表達(dá)力。數(shù)字習(xí)語(yǔ)是一種相沿習(xí)用的特殊固定詞語(yǔ),是人們?cè)谡Z(yǔ)言使用的過(guò)程中提煉出來(lái)的形式簡(jiǎn)練、意義固定的短語(yǔ)或短句,具有形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),而且其中數(shù)字的內(nèi)涵或?qū)嵒蛱?。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在著大量的數(shù)字習(xí)語(yǔ),但是在形式和意義上能夠形成對(duì)應(yīng)的屈指可數(shù)。
1.漢語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)。據(jù)《漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的統(tǒng)計(jì),包含數(shù)目詞的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就有數(shù)千條,涵蓋的數(shù)字大多是“一”到“十”及“百”“千”“萬(wàn)”等。例如:一蹴而就、二人同心、三顧茅廬、四書(shū)五經(jīng)、五子登科、六六大順、七步之才、八仙過(guò)海、九九歸一、十全十美、百年大計(jì)、千載難逢、遺臭萬(wàn)年等四字格成語(yǔ);以及例如:八九不離十、九牛二虎之力、九九八十一難、二一添作五等熟語(yǔ);還有一些和數(shù)字有關(guān)的說(shuō)法,例如:志學(xué)之年、而立之年、知命之年、不惑之年、花甲之年、古稀之年、耄耋之年等;還有一些新生的詞語(yǔ),如:三個(gè)代表、八榮八恥等;以及古代詩(shī)詞中的詞句,如:飛流直下三千尺,疑是銀河落九天、千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅、白發(fā)三千丈等等。
2.英語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)。據(jù)《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大典》和《英語(yǔ)諺語(yǔ)詞典》的記載,英語(yǔ)中的數(shù)字習(xí)語(yǔ)也不下千條。本文僅例舉一二,如:on cloud nine(興奮異常)、in the seventh heaven(非常開(kāi)心)、a cat has nine lives(貓有九命)、nine days'wonder(曇花一現(xiàn)的事物)、at the eleventh hour(在關(guān)鍵時(shí)刻)、throw all your eggs in one basket(孤注一擲)、one boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.(一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝)、two's company but three's crowd.(兩人結(jié)伴,三人不歡)、take the fifth(無(wú)可奉告)、at sixes and sevens(亂七八糟)等等。
下面本文將從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),另辟蹊徑,嘗試性地從文化認(rèn)知、詞類(lèi)范疇及語(yǔ)義框架的角度來(lái)闡述英漢習(xí)語(yǔ)中數(shù)目詞的語(yǔ)義模糊性。
1.文化認(rèn)知的模糊性。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族的語(yǔ)言在漫長(zhǎng)演進(jìn)的過(guò)程中累積而形成的,是各民族在自己的生活實(shí)踐中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句,因此,便不可避免地烙上了民族文化特制的痕跡。語(yǔ)言的產(chǎn)生和發(fā)展植根于文化這一沃土,而且與語(yǔ)言賴(lài)以生存的文化知識(shí)模式密切相關(guān)。語(yǔ)言并不是天賦的,而主要是后天習(xí)得的,所以語(yǔ)言能力是人們總體認(rèn)知能力的一個(gè)不可分割的部分。
人類(lèi)的文化認(rèn)知具有模糊性,因?yàn)榭陀^世界本身就是模糊的,索緒爾曾經(jīng)指出過(guò)概念和思想的模糊性質(zhì),他說(shuō):“思想本身像一團(tuán)星云,其中沒(méi)有什么是必然劃定好了界限的,在語(yǔ)言出現(xiàn)以前,一切都是模糊不清的?!币虼?,我們可以說(shuō)語(yǔ)言、方言和土語(yǔ)之間也不存在截然分明的界限,因?yàn)樗鼈兌际侵饾u過(guò)渡的??陀^世界處于不斷變化和發(fā)展之中,這一特性就能夠體現(xiàn)在反映客觀世界的語(yǔ)言上,為了讓語(yǔ)言完全為人類(lèi)所用,體現(xiàn)出人類(lèi)所有的經(jīng)驗(yàn),語(yǔ)言就必須要具有多變性,而這也部分解釋了語(yǔ)言的模糊性。其次,語(yǔ)言所反應(yīng)的人類(lèi)認(rèn)知是模糊的,因?yàn)槿说恼J(rèn)知具有主觀性,既然是主觀性的東西就或多或少地帶有一定的模糊性。[2]例如:人們通常滿足于“五官端正”所表示的長(zhǎng)相端正的模糊含義,很少過(guò)問(wèn)它的精確含義,即究竟是哪五官;又如:“五谷豐登”中的“五谷”事實(shí)上已經(jīng)從精確概念轉(zhuǎn)變成模糊的泛指概念,即指一切農(nóng)作物都豐收,而不限于具體哪五類(lèi)作物。
我們可以總結(jié)說(shuō),思維決定語(yǔ)言,語(yǔ)言體現(xiàn)了文化。那么,人類(lèi)思維的模糊性導(dǎo)致了語(yǔ)言的模糊性,而語(yǔ)言的模糊性也體現(xiàn)了文化認(rèn)知的模糊性。
2.詞類(lèi)范疇的模糊性。在各類(lèi)語(yǔ)法范疇中,數(shù)量范疇也許最為人所忽視,因?yàn)槿藗円呀?jīng)習(xí)慣于單數(shù)和復(fù)數(shù)的二元對(duì)立。其實(shí)它遠(yuǎn)不止人們所想象的那樣簡(jiǎn)單,對(duì)數(shù)量范疇的研究是一項(xiàng)很復(fù)雜的工程。[3]數(shù)目詞在習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字概念已經(jīng)不再是個(gè)實(shí)數(shù)的概念,不再表達(dá)一個(gè)確定精確的概念,而是個(gè)虛數(shù)、概數(shù)或泛指的概念。例如:twenty and twenty(許多的),at the eleventh hour(在最后一刻),ten to one(十之八九)等英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及如:五大三粗、三寸不爛之舌等漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),數(shù)詞都是表達(dá)一種模糊的程度,我們要對(duì)這些精確數(shù)字以模糊的理解。詞類(lèi)范疇的模糊性是何以產(chǎn)生的呢?其原因有三:
第一,人類(lèi)的語(yǔ)言所能反映的客觀現(xiàn)實(shí)是無(wú)窮無(wú)盡的,而人類(lèi)自身的語(yǔ)言卻是有限的。數(shù)詞就是這樣的,在任何一種語(yǔ)言中,數(shù)詞的語(yǔ)素都是一定的、有限的,如何用有限的語(yǔ)言表達(dá)無(wú)限的客觀世界,就必須要把原先表達(dá)精確概念的數(shù)字進(jìn)行重新組合與搭配來(lái)表達(dá)一些抽象的、含蓄的、不明確的概念而產(chǎn)生新的語(yǔ)義,進(jìn)而導(dǎo)致數(shù)詞范疇的模糊性。
第二,人類(lèi)認(rèn)知的有限性,人類(lèi)具有模糊思維的能力。伍鐵平教授指出,語(yǔ)言的模糊性反映的是人類(lèi)思維的模糊性,無(wú)論是東方人還是西方人。人類(lèi)大腦的大量思維活動(dòng)是具有模糊性的,數(shù)詞范疇的模糊性正是人類(lèi)思維模糊性的共性決定的。[4]
第三,在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,在特定的語(yǔ)境下,人們故意避其精確,取其模糊,以達(dá)到更好的交際及修辭效果。數(shù)詞重要修辭作用之一就是夸張,這在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中都有體現(xiàn),例如:烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金、千里之外、a thousand thanks for your kindness(萬(wàn)分感謝你的好意)、to have one thousand and one tings to do(有許多事情要做)等等。在數(shù)詞精確的外表下寓有極其模糊的語(yǔ)義,能夠激起人的無(wú)限遐想。
3.語(yǔ)義框架的模糊性??蚣苁且粋€(gè)概念系統(tǒng),當(dāng)人們用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí),會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地運(yùn)用認(rèn)知資源,激活頭腦中預(yù)設(shè)的網(wǎng)絡(luò),從而激發(fā)起各種認(rèn)知活動(dòng),創(chuàng)建各種映射,各種知識(shí)的結(jié)合使得認(rèn)知系統(tǒng)體系化,從而構(gòu)成了一個(gè)意義完整、邏輯合理的語(yǔ)義框架。[5]
在查爾斯·菲爾墨 (Charles Fillmore)看來(lái),框架的認(rèn)知功能在于,框架內(nèi)的一個(gè)角色一旦被提及,可能激活整個(gè)認(rèn)知框架,人們?cè)诶斫庹Z(yǔ)言所表達(dá)的意義時(shí)很大程度上是借助了被激活的認(rèn)知框架。但是,人與人之間所認(rèn)識(shí)到的框架是有差異的,那么在具體運(yùn)用過(guò)程中所涉及到的缺省值(Default Value)也就會(huì)有差異,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)人類(lèi)理解中的主觀因素,從而使語(yǔ)義框架蒙上了一層模糊的面紗。[6]
約翰·泰勒 (John Tylor)指出,框架是連接多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò),這些認(rèn)知域都與某個(gè)特定的語(yǔ)言形式相關(guān)聯(lián)。從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的跨越,這其中必然會(huì)涉及到語(yǔ)義框架的缺失或增加,必然不是原先的精確所指。[7]例如:“四”在不同的認(rèn)知域中體現(xiàn)了不同的語(yǔ)義框架,其諧音有順利之意即“事事如意”;也有忌諱之意即“死”。又如:“二”在漢語(yǔ)里有出雙入對(duì),好事成雙的意思;但是現(xiàn)在又有了新的含義:傻—你真“二”!因此,處于相同框架中的個(gè)體,由于所處的認(rèn)知域的異同,在理解語(yǔ)義框架的過(guò)程中及多個(gè)認(rèn)知域的過(guò)渡中也會(huì)相應(yīng)地帶上模糊性的特點(diǎn)。
另外,框架表示不同的文化背景知識(shí),即使是相同的語(yǔ)詞在不同社會(huì)文化背景的言語(yǔ)者的大腦中也會(huì)激發(fā)不同的框架。中國(guó)人和西方人由于生活經(jīng)驗(yàn)和文化背景的不同,導(dǎo)致了對(duì)某些數(shù)目詞的界定和理解可能不同,因而所激活的框架可能會(huì)出現(xiàn)差異甚至截然相反。[8]這便產(chǎn)生了語(yǔ)義框架的不確定性即模糊性。例如:數(shù)字“十三”在西方,尤其英美是頭號(hào)大忌,是由于其在《圣經(jīng)》中的不祥傳說(shuō),因此,西方人忌諱“十三”就像是逃避瘟疫,用a baker's dozen或a great dozen來(lái)代替“十三”;而在中國(guó)則沒(méi)有這樣的禁忌,人們可以隨意談?wù)撍?。又?數(shù)字“七”在漢語(yǔ)中被看成是忌諱的數(shù)字,所以以“七”組成的詞大多帶有貶義,七上八下、七嘴八舌、七零八落、七手八腳等;而“seven”在西方文化中卻是個(gè)十分神圣的數(shù)字,seven virtues(七大美德)、to be in the seventh heaven(極其快樂(lè))、lucky seven(幸運(yùn)之七)等。
總之,同一框架在不同的認(rèn)知域中的過(guò)渡以及不同的認(rèn)知背景所激活的不同框架都使得數(shù)目詞的語(yǔ)義框架產(chǎn)生了一定的模糊性。
數(shù)目詞是實(shí)實(shí)在在的東西,既有蘊(yùn)含意義的一面,也有混沌模糊的一面。研究語(yǔ)義模糊現(xiàn)象,是為了對(duì)模糊性達(dá)到更加精確而清晰的認(rèn)識(shí)和理解。在框架語(yǔ)義學(xué)中,框架理論中的背景知識(shí)是所在言語(yǔ)社區(qū)中一部分人共享的,具有群體性特征,不同的背景知識(shí)或某一背景知識(shí)的缺省會(huì)造成語(yǔ)義框架的模糊性。研究英漢習(xí)語(yǔ)中數(shù)目詞的模糊性既有助于我們學(xué)習(xí)英漢數(shù)字文化,又拓寬了我們的研究視野,還能在跨文化交際中發(fā)揮一定的作用。
[1]王逢鑫.英語(yǔ)模糊語(yǔ)法[M].北京:外文出版社,2000.
[2]Joanna Channell.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]柯柏特.數(shù)量范疇[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]Charles Fillmore.Frame and the Semantics of Understanding[J].Quaderni di Semantics,1985,(2):222 -253.
[5]馬偉林.框架理論與意義識(shí)解[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(10):18 ~21.
[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[7]Taylor,John R.Linguistics Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].Oxford:Oxford University Press,1995.
[8]朱永生.框架理論對(duì)語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005,(2):1 ~4.
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期