李占喜
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州510642)
筆者曾發(fā)表文章[1],從Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角[2],探討了翻譯過(guò)程的特點(diǎn)。隨著從事語(yǔ)用翻譯研究的深入,發(fā)現(xiàn)該論文的研究理?yè)?jù)存在一定缺陷,認(rèn)為確有必要完善相關(guān)觀點(diǎn)。本文擬以筆者提出的“翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”[3]作為理論框架,以文化意象的翻譯過(guò)程為例證,嘗試對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程的主要特征作出進(jìn)一步探索。
筆者從關(guān)聯(lián)翻譯理論的視角出發(fā)對(duì)翻譯過(guò)程的特點(diǎn)進(jìn)行了探討,認(rèn)為:翻譯過(guò)程中譯者的思維運(yùn)作具有關(guān)聯(lián)性、動(dòng)態(tài)性和不確定性的特點(diǎn);與作者的信息意圖和交際意圖沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)的譯文是失敗的;作者傳達(dá)的明示、原文認(rèn)知語(yǔ)境、譯者在大腦中對(duì)作者意圖的認(rèn)知處理、譯者對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的了解以及譯者綜合素質(zhì)等的互動(dòng)過(guò)程,使具有不確定性特點(diǎn)的翻譯過(guò)程自始至終處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中。
隨著研究的深入,這一觀點(diǎn)有必要進(jìn)一步完善。首先,研究理?yè)?jù)需要豐富和補(bǔ)充。關(guān)聯(lián)理論主要是從聽話人的角度,研究其如何理解說(shuō)話人的信息意圖和交際意圖的,研究聚焦于話語(yǔ)的理解過(guò)程。因而,該理論可以為譯者作為讀者和研究者理解作者的信息意圖和交際意圖提供充分的理論支持。Gutt把關(guān)聯(lián)理論移植到翻譯研究中,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,要求:譯者翻譯時(shí),根據(jù)原文話語(yǔ)的明示,作出語(yǔ)境假設(shè),尋找關(guān)聯(lián),使譯文釋義性相似于作者的信息意圖和交際意圖,與讀者的期盼相吻合。該理論范式雖然對(duì)譯者的思維運(yùn)作具有強(qiáng)大的闡釋力,但它不能充分描述譯者作為作者、協(xié)調(diào)者、再創(chuàng)造者的具體譯文語(yǔ)言使用(產(chǎn)出)過(guò)程。為了彌補(bǔ)這一缺陷,有必要借鑒順應(yīng)理論[4],因?yàn)樵摾碚撝饕劢褂趶恼f(shuō)話人的角度探討其如何不斷地作出語(yǔ)言選擇,實(shí)現(xiàn)成功交際,它可以為譯文話語(yǔ)的產(chǎn)出過(guò)程提供有力的理論支持。
其次,Gutt的翻譯理論沒(méi)有對(duì)文化缺損現(xiàn)象作出有力的闡釋,這也許是由于英語(yǔ)、德語(yǔ)兩種語(yǔ)言都具有古希臘文化、古羅馬文化的歷史淵源和文化背景。而中國(guó)的翻譯研究者使用英漢獨(dú)特文化意象方面的語(yǔ)料來(lái)套用關(guān)聯(lián)翻譯理論框架,則該研究范式不能對(duì)文化缺損現(xiàn)象作出闡釋也不足為怪[5]。
第三,翻譯特征“動(dòng)態(tài)性”似乎沒(méi)有必要單獨(dú)列出,因?yàn)?,我們研究聚焦的是翻譯過(guò)程中譯者的大腦信息處理機(jī)制如何運(yùn)作,只要翻譯過(guò)程一開始,他所從事的有意識(shí)的譯文選擇過(guò)程就會(huì)一直進(jìn)行下去,直到他認(rèn)為其譯文選擇能夠傳達(dá)出作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境(意境)效果。
本文的研究理?yè)?jù)是:筆者在語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論[6]、順應(yīng)理論[4]、社會(huì)心理學(xué)理論[7-9]的基礎(chǔ)上提出的“翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”[4]68-69。
在翻譯過(guò)程中,譯者站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。譯者調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源并發(fā)揮其主體意識(shí)在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語(yǔ)言選擇。在找到與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)之前,以及在作出合適的語(yǔ)言選擇傳達(dá)其信息意圖和交際意圖之前,譯者的思維運(yùn)作處于不確定的狀態(tài)。譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語(yǔ)言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中,譯者與原文作者或原文話語(yǔ)進(jìn)行的跨文化對(duì)話是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)、明示推理的交際過(guò)程。該過(guò)程根據(jù)原文中的詞匯信息、邏輯信息、百科信息和譯者審美素質(zhì)來(lái)完成。譯者在原文話語(yǔ)中尋找關(guān)聯(lián),在大腦中構(gòu)建語(yǔ)境假設(shè)并體味出相應(yīng)的語(yǔ)境效果,從而充分理解原文作者試圖傳達(dá)的信息意圖和交際意圖。在這一釋意的過(guò)程中,譯者會(huì)努力正確認(rèn)知處理與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。
語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程是一個(gè)譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過(guò)程。譯者使用譯文語(yǔ)言傳達(dá)原文作者的意圖,是一個(gè)不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。該選擇過(guò)程具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特點(diǎn)。譯者在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,有意識(shí)地從譯文話語(yǔ)構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語(yǔ)言選擇,在確保譯文讀者認(rèn)知和諧的前提下,來(lái)傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱。同時(shí),譯者會(huì)從不同的心理角度順應(yīng)譯文讀者,換言之,在順應(yīng)的過(guò)程中,譯者會(huì)考慮譯文認(rèn)知語(yǔ)境中的社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境,譯者心理動(dòng)機(jī),以及譯文讀者的審美期待和接受能力等。
在翻譯過(guò)程中,以讀者和研究者身份闡釋原文話語(yǔ),作為作者的“替身”、再創(chuàng)造者、協(xié)調(diào)者產(chǎn)出譯文文本時(shí),譯者會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。翻譯過(guò)程中,譯者的態(tài)度應(yīng)該是:盡可能傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖,并在對(duì)作者信息意圖進(jìn)行操縱時(shí)必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。也就是說(shuō),當(dāng)譯文讀者作為譯文話語(yǔ)的能動(dòng)接受者理解和欣賞原文作者的意圖時(shí),這些話語(yǔ)能夠在其大腦中產(chǎn)生認(rèn)知上的一致性。因而,譯者的譯文選擇和語(yǔ)用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)原文作者的意圖,并對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱,讓譯文讀者較容易地獲得:(1)原文作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果;(2)譯者為了迎合譯文讀者的審美期待和接受能力,對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu)而傳達(dá)的語(yǔ)境效果。簡(jiǎn)言之,譯者的譯文選擇不應(yīng)該讓譯文讀者在閱讀譯文話語(yǔ)以及理解和欣賞原文作者的意圖方面產(chǎn)生心理壓力。
筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯過(guò)程具有五大主要特征:關(guān)聯(lián)性、不確定性、變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。
在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中,譯者尋找與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),是以關(guān)聯(lián)性為取向的。在與作者心理互動(dòng)的過(guò)程中,譯者正確認(rèn)知處理作者的強(qiáng)(弱)式交際、明示和暗含、文體風(fēng)格和程序意義等,也總是遵循關(guān)聯(lián)原則的。譯者的認(rèn)知和諧是在原文話語(yǔ)的詞匯信息、邏輯信息、百科信息及其語(yǔ)境假設(shè)的基礎(chǔ)上,尋找作者試圖傳達(dá)的最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)的過(guò)程中得到滿足的。他的認(rèn)知和諧是他作出譯文選擇使譯文讀者達(dá)到認(rèn)知和諧的前提和基礎(chǔ)。
在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者在譯文話語(yǔ)構(gòu)建成分的不同語(yǔ)言層面作出選擇,以滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱。除此之外,譯者的語(yǔ)用翻譯策略,以及對(duì)譯文讀者審美期待和接受能力的預(yù)測(cè)和評(píng)估,也是以關(guān)聯(lián)性為取向的。任何與作者的交際意圖沒(méi)有關(guān)聯(lián)的譯文話語(yǔ)都是翻譯中的敗筆。即使受到政治規(guī)約、意識(shí)形態(tài)和審美觀念的干涉,譯者對(duì)作者信息意圖的操縱,仍然與譯文認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)方面相關(guān)聯(lián)。
在翻譯過(guò)程中,一系列的翻譯行為,諸如作出語(yǔ)境假設(shè)、在原文認(rèn)知語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)、付出推導(dǎo)努力獲得作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果、對(duì)原文話語(yǔ)作出正確的闡釋等等,都是通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。譯者尋找與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,貫穿于翻譯活動(dòng)的始終。如果譯者的語(yǔ)言選擇與作者的信息意圖、交際意圖、原文認(rèn)知語(yǔ)境、譯文認(rèn)知語(yǔ)境沒(méi)有絲毫關(guān)聯(lián),那么,他的翻譯行為就會(huì)導(dǎo)致硬譯或者死譯。
在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中,譯者在找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)之前,其思維運(yùn)作處于不確定狀態(tài)。他不確定的心理互動(dòng)過(guò)程是由如下因素導(dǎo)致的:其一,作者以其寫作能力和創(chuàng)作習(xí)慣產(chǎn)出原文話語(yǔ),但譯者翻譯時(shí)常常按照自己的認(rèn)知思維方式闡釋這些話語(yǔ)。其二,就原文弱式交際(weak communication)[6]60話語(yǔ)而言,作者僅僅期望把讀者的思維引往某一個(gè)方向;譯者作為原文話語(yǔ)的潛在讀者,是否能夠按照作者的認(rèn)知思維方式,正確認(rèn)知處理這些話語(yǔ),很大程度上依賴于他的推理能力。其三,作者所傳達(dá)的暗含(implicatures)[6]199越弱,譯者越不能確信他在譯文語(yǔ)言選擇中所提供的隱含性前提或隱含性結(jié)論,是否能夠反映作者的思維內(nèi)容[6]200;譯者在自己的記憶中,提取相關(guān)的認(rèn)知圖式,要付出較多的推導(dǎo)努力,才能體味到作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果。其四,譯者認(rèn)知處理作者的交際意圖,會(huì)受到有關(guān)原文和譯文認(rèn)知語(yǔ)境中雙語(yǔ)言和雙文化因素的制約和影響。所有這些將會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇闡釋過(guò)程中的不確定性。
在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,譯者為滿足譯文讀者認(rèn)知和諧,在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中語(yǔ)言的不同層面作出合適的選擇之前,其心理也處在不確定的狀態(tài)。譯文語(yǔ)言的協(xié)商性隱含著不同形式的不確定性。首先,在譯者一方,其語(yǔ)言選擇本身就存在著不確定性:在翻譯過(guò)程中,一直受到思維上的考量與評(píng)估——其語(yǔ)言選擇能否很好地傳達(dá)作者的交際意圖。其次,在讀者一方,也存在著選擇上的不確定性,即不論譯者傳達(dá)什么內(nèi)容,都可以從許多方面進(jìn)行闡釋。其中一個(gè)原因是,譯者的語(yǔ)言選擇沒(méi)有必要把一些選項(xiàng)從理解活動(dòng)中排除出去。事實(shí)上,譯者一旦作出選擇,不論是在話語(yǔ)產(chǎn)出一方,還是在話語(yǔ)理解一方,仍然會(huì)存在著不確定的因素,而且這些選擇的協(xié)商過(guò)程會(huì)永久性地進(jìn)行下去。正因?yàn)槿绱耍覀儾耪嬲w味到譯文語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)性過(guò)程。
總之,整個(gè)翻譯過(guò)程一直處在原文宏觀語(yǔ)境、原文語(yǔ)言刺激、對(duì)譯文語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、對(duì)譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系的順應(yīng)、譯者譯介“異域文化”的心理動(dòng)機(jī)以及譯文讀者的審美期待和接受能力等思維互動(dòng)的過(guò)程中。
在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中,譯者正確認(rèn)知處理作者的交際意圖之后,譯文語(yǔ)言的變異性特征能夠使其享有更多的自由來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言選擇、傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖。
在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,這種變異性為譯者的語(yǔ)言選擇提供了一系列可供選擇的可能性。在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)言不同層面作出選擇時(shí),一旦譯文不能夠?qū)崿F(xiàn)同一語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng)時(shí),譯者就需要作出變異性的選擇。同時(shí),當(dāng)譯文話語(yǔ)不能使用與原文相同的語(yǔ)言風(fēng)格來(lái)傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖、取得相似的意境效果時(shí),譯者可以考慮使用變異性的文體風(fēng)格(交際線索),來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和寫作特色。在譯文讀者闡釋譯文話語(yǔ)和欣賞作者意圖時(shí),這種變異性有利于弱化他們所付出的認(rèn)知推導(dǎo)努力。另外,譯者還需要為了滿足譯文讀者的審美期待和接受能力,對(duì)語(yǔ)用翻譯策略作出變異性的選擇。
譯者所有變異性的選擇,必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。換言之,其語(yǔ)言選擇使讀者不用付出不必要的推導(dǎo)努力,便可以獲得作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境(意境)效果;即使譯者對(duì)作者的信息意圖進(jìn)行了操縱性重構(gòu),也必須確保譯文讀者能夠認(rèn)知處理譯者要傳達(dá)的語(yǔ)境效果,以便迎合目的語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力。
在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中,譯者正確認(rèn)知處理與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),是一個(gè)譯者與作者跨文化心理互動(dòng)的過(guò)程,譯者需要根據(jù)原文話語(yǔ)及其語(yǔ)境假設(shè),協(xié)調(diào)出作者的交際意圖。除此之外,原文話語(yǔ)中的交際線索能引導(dǎo)譯者正確品味作者試圖傳達(dá)的文體特征。譯者能否成功地找到這些交際線索,很大程度上依賴于其審美素質(zhì)。當(dāng)譯者按照作者的認(rèn)知思維方式,認(rèn)知處理其信息意圖和交際意圖時(shí),這一協(xié)商過(guò)程才會(huì)步入正確的思維軌道。
在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者以高度靈活的原則和語(yǔ)用翻譯策略,有意識(shí)地作出相應(yīng)的語(yǔ)言選擇順應(yīng)譯文讀者。這種靈活性表明:譯者必須考慮制約其最終語(yǔ)言選擇的所有因素。在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中對(duì)不同語(yǔ)言層面的選擇,會(huì)受到譯者心理因素的影響,即他需要考慮譯文的社會(huì)文化語(yǔ)境、語(yǔ)言語(yǔ)境、譯者心理動(dòng)機(jī)、譯文讀者的審美期待和接受能力。譯文語(yǔ)境關(guān)系和譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系是相互順應(yīng)的,這是翻譯過(guò)程中協(xié)商性的最好例證。譯者對(duì)語(yǔ)用翻譯策略的選擇也隱含著協(xié)商性,因?yàn)樾枰A(yù)測(cè)所使用的翻譯策略能否滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,能否有效地傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖。
在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,譯者在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,從一系列可供選擇的可能范圍內(nèi),作出協(xié)商性的語(yǔ)言選擇,以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式,傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖。這一最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)將引導(dǎo)譯者判斷作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè)是否在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中存在。
如果存在,他可以使用直接性翻譯策略傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖,這可能是譯者與譯文讀者之間理想的翻譯跨文化交際,因?yàn)橐坏┰谥形鞣阶x者的大腦中存在著相同或者相似的認(rèn)知圖式,譯文話語(yǔ)就能夠較成功地滿足讀者的認(rèn)知和諧。
如果作者試圖傳達(dá)的語(yǔ)境假設(shè)在譯文認(rèn)知語(yǔ)境中不存在,譯者就不得不考慮將哪些語(yǔ)境關(guān)系(或語(yǔ)用因素)凸現(xiàn)出來(lái),制約譯文語(yǔ)言選擇。同時(shí),需要預(yù)測(cè)譯文讀者的審美期待和接受能力。然后在保持最佳關(guān)聯(lián)的前提下,譯者將考慮是否需要犧牲作者的信息意圖,以傳達(dá)作者的交際意圖。這是妥協(xié)的翻譯跨文化交際,仍然可以滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,使其體味到作者試圖傳達(dá)的意境(語(yǔ)境)效果。
如果受到政治規(guī)約、意識(shí)形態(tài)和審美觀念的干涉,譯者有時(shí)不得不妥協(xié)于譯文認(rèn)知語(yǔ)境中占主流的相關(guān)方面,這是被操縱的翻譯跨文化交際現(xiàn)象。譯者操縱作者的信息意圖,以迎合譯文讀者的審美期待和接受能力。也就是說(shuō),譯者的語(yǔ)言選擇將不會(huì)使讀者在心理上產(chǎn)生過(guò)多的壓力,譯文話語(yǔ)不會(huì)使讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來(lái)獲得譯者操縱性重構(gòu)作者信息意圖時(shí)試圖傳達(dá)的語(yǔ)境效果。
文學(xué)翻譯過(guò)程具有的5個(gè)基本特征是相互聯(lián)系、相互依存的,這些特征涉及到翻譯活動(dòng)的方方面面。
與作者的信息意圖和交際意圖沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)性的譯文話語(yǔ)必將成為敗筆。沒(méi)有基于關(guān)聯(lián)性的順應(yīng)性,譯者、作者和譯文讀者之間的跨文化交際將會(huì)很難實(shí)現(xiàn)。與關(guān)聯(lián)性有關(guān)的變異性,為譯者的語(yǔ)言選擇提供了一系列現(xiàn)實(shí)的可供選擇的可能性。協(xié)商性映射出翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性,因?yàn)樽g者不得不以高度靈活的方式,采取語(yǔ)用翻譯策略,作出相應(yīng)的語(yǔ)言選擇,換句話來(lái)說(shuō),其語(yǔ)言選擇,是在譯文語(yǔ)境關(guān)系和譯文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系之間相互順應(yīng)的過(guò)程中進(jìn)行的。順應(yīng)性使譯者在認(rèn)知處理出與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)后,再?gòu)囊幌盗锌晒┻x擇的譯文語(yǔ)言范圍內(nèi)作出協(xié)商性的選擇,來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文讀者的認(rèn)知和諧,達(dá)到與讀者之間成功的跨文化交際。
總之,關(guān)聯(lián)性、變異性、順應(yīng)性都指向不確定性,這五個(gè)特征之間的互動(dòng)使整個(gè)翻譯過(guò)程處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中。譯者的思維運(yùn)作會(huì)一直持續(xù)到他認(rèn)為其譯文話語(yǔ)可以滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧為止。這樣,作者、譯者和譯文讀者之間的跨文化交際才能有效地實(shí)現(xiàn)。
下面,我們使用文化意象翻譯來(lái)例證我們的觀點(diǎn):
(1)親朋無(wú)一字,老病有孤舟。戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
(杜甫:《登岳陽(yáng)樓記》)
a.Not a word from family or friends.
Old and sick,on a solitary boat,
As the war rages on in the northern mountain passes,
Leaning from the balustrade,I cannot control my tears.
(張廷琛 &Wilson譯①)
而在《后唐詩(shī)》(1965)的翻譯中,Graham說(shuō)他很不滿意他對(duì)杜甫《登岳陽(yáng)樓記》最后一行詩(shī)歌的翻譯:
b.As I lean on the balcony my tears ream down.
經(jīng)過(guò)反復(fù)考慮之后,他決定把該譯文從書中刪去,結(jié)果致使全詩(shī)譯文沒(méi)有發(fā)表,原因是他認(rèn)為他的譯文不能逼真地傳達(dá)杜甫憂國(guó)憂民的感傷情懷。Graham雖然注意到原文話語(yǔ)和英語(yǔ)譯文話語(yǔ)之間在詩(shī)歌意境方面存在的細(xì)微差異,但是,他好像不能夠提供進(jìn)一步的解釋,因而,出現(xiàn)了一個(gè)有趣的理解問(wèn)題,為什么杜甫的情感和眼淚在英語(yǔ)里顯得很突兀?《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[10]對(duì)“涕泗”解釋為“涕,眼淚;泗,鼻涕”。事實(shí)上,“tears”不僅與“涕泗”有幾乎相同的字面意義,而且兩者表達(dá)的情感力量也難分上下。問(wèn)題在于:Graham忽視了“憑軒”這個(gè)詞的情感橋梁作用,這個(gè)獨(dú)特的文化意象在漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中承載著豐富的文化蘊(yùn)含,具有廣泛的互文性特征。
讓我們看下面的互文性文本:
(2)聞君亦多感,何處倚欄桿?
(杜牧:《初春有感寄歙州邢員外》)
Likewise you’re sentimental,I hear;
But lean on balustrade,do you where?
(Hale譯)
(3)細(xì)雨夢(mèng)回雞塞遠(yuǎn),小樓吹徹玉笙寒。多少淚珠無(wú)限恨,倚欄桿。
(李璟:《山花子》)
In the fine rain she dreams of faraway frontiers;
Out of her bower wafts cold sound of flute of jade.
She leans with much regret and many tears on bal ustrade.
(許淵沖譯)
(4)獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。
(李煜:《虞美人》)
Don’t lean alone on railings and
Yearn for the boundless land
To bid farewell is easier than to meet again.
(許淵沖譯)
(5)一晌憑欄人不見,鮫綃掩淚思量遍。
(馮延巳:《鵲踏枝》)
For long I lean on rails without seeing my dear;
I think of her still while I dry up tear on tear.
(許淵沖譯)
(6)今何許,憑欄懷古,殘柳參差舞。
(姜夔:《點(diǎn)絳唇》)
I long for a place
To lean on rails for reminiscences of the past.
Weeping willows are dancing in cold fierce.
(Frankel譯)
(7)明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
(范仲淹:《蘇幕遮》)
Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn into nostalgic tears.
(許淵沖譯)
(8)怒發(fā)沖冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。
(岳飛:《滿江紅》)
Wrath set on end my hair;
I lean on rails where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
(許淵沖譯)
(9)秋山春雨閑吟處,倚遍江南寺寺樓。
(杜牧:《念昔游》)
In autumn hills and spring rain in the places where I idly sang,
I lolled against the pillars of every monastery in Chiang-nan.
(Graham譯)
(10)佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑闌意?
(柳永:《鳳棲梧》)
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes sees,
On the horizon dark,parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
(許淵沖譯)
(11)思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
(白居易:《長(zhǎng)相思》)
My thought stretches endlessly,
My grief watches endlessly,
So thus my husband comes to me,
Alone on moon-lit balcony.
(許淵沖譯)
“憑軒、憑欄、倚欄桿”,從語(yǔ)義上來(lái)講,意思是“靠在欄桿上”,在西方認(rèn)知語(yǔ)境中,該詞語(yǔ)本身表達(dá)一種自然情感。不過(guò),從引用的互文性文本中,我們可以看出“憑欄”與強(qiáng)烈的情感有著密切的聯(lián)系,這為譯者的譯文選擇提供了互文性語(yǔ)言語(yǔ)境,即:作者有某種強(qiáng)烈的感情或情緒要宣泄,或憂國(guó)憂民,或兒女情長(zhǎng),或孤憤難平。豐富的互文性使“憑(軒)欄”籠罩著情感的暈輪[11],很容易把中國(guó)讀者帶入某種情感氛圍。就上面所討論的杜甫詩(shī)歌最后一行而言,在“涕泗流”可能引起的強(qiáng)烈情感方面,“憑軒”起著不可或缺的橋梁作用。
讓我們回過(guò)頭來(lái),從“翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”,反觀一下Graham的譯文選擇過(guò)程:杜甫詩(shī)歌的宏觀語(yǔ)境是:詩(shī)人登上岳陽(yáng)樓,極目遠(yuǎn)望,乾坤在胸,神興逸飛;可轉(zhuǎn)眼回到現(xiàn)實(shí)——“親朋無(wú)一字,老病有孤舟”;再想到“戎馬關(guān)山北”,不覺(jué)黯然神傷。從心曠神怡、黯然神傷到“涕泗流”這一感情高潮,“憑軒”擔(dān)當(dāng)了不可或缺的橋梁作用,這樣,詩(shī)人的情感自然地走向了高潮。然而,對(duì)于西方讀者而言,他們沒(méi)有這一中國(guó)特色的互文性語(yǔ)言語(yǔ)境,情感鏈條就這樣斷了,“憑軒”也就不可能把西方讀者帶進(jìn)情感的暈輪,因而,譯文話語(yǔ)就不能為原文話語(yǔ)試圖傳達(dá)的情感高潮起到鋪墊的作用。除此之外,(1)a和(1)b好像不能在譯文讀者腦海里,產(chǎn)生像漢語(yǔ)讀者那樣有關(guān)“憑軒”的認(rèn)知圖式,這就是為什么“tears”在英語(yǔ)里顯得突兀的真正原因。
在語(yǔ)篇釋意交際過(guò)程中,闡釋“憑軒涕泗流”時(shí),Graham在與作者杜甫的跨文化心理互動(dòng)中,解讀出了作者的信息意圖和交際意圖。在找到最佳關(guān)聯(lián)c之前,Graham可能作出過(guò)一系列的語(yǔ)境假設(shè):
a.Tu Fu leans on the balcony with tears streaming down;
b.Tu Fu leans on the balcony,looking into the far distance with tears streaming down;
c.Tu Fu leans on the balcony with tears streaming down when greatly concerned about his country and people and realizing that he cannot put his political viewpoints into practice.
Graham從西方認(rèn)知語(yǔ)境中調(diào)出“tears”和“l(fā)ean on the balcony”,不用花費(fèi)太多的推導(dǎo)努力,便可以得到語(yǔ)境效果。這一個(gè)過(guò)程是以關(guān)聯(lián)性為取向的,并且處于不確定的狀態(tài)。譯者過(guò)程中不確定的心理互動(dòng),可能是由于他對(duì)中國(guó)這一獨(dú)特的文化意象不太了解,且沒(méi)有按照杜甫的認(rèn)知思維方式去闡釋原文所導(dǎo)致的。Graham需要在作者的意圖及其語(yǔ)境假設(shè)和漢語(yǔ)“憑軒”的互文性語(yǔ)言語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)出與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)c。然后,在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,這一最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)將引導(dǎo)譯者在西方認(rèn)知語(yǔ)境中作出語(yǔ)言選擇。他采用的直接性翻譯策略和對(duì)譯文讀者認(rèn)知能力、審美期待和接受能力的判斷,也是以關(guān)聯(lián)性為取向的。
從上面引用的互文性文本的譯文話語(yǔ)中,我們可以看出英語(yǔ)語(yǔ)言具有一系列的語(yǔ)言選項(xiàng),供譯者進(jìn)行選擇,來(lái)傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖:
a.lean on(the)balustrade;
b.lean on railings;lean on rails;
c.on the rails(railings)I lean;
d.on the railings I lean;
e.and lolled against the pillars of…
這種豐富的變異性使譯者有必要協(xié)商出合適的譯文語(yǔ)言,傳達(dá)作者的交際意圖。張廷琛等的譯文話語(yǔ) (1)a“l(fā)eaning from the balustrade”與 Graham的譯文話語(yǔ)(1)b“as I lean on the balcony”反映出,兩位譯者以高度靈活的方式采用了語(yǔ)用翻譯策略。在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者需要協(xié)調(diào)出合適的英語(yǔ)語(yǔ)言,同時(shí)要考慮原文的宏觀語(yǔ)境、互文性語(yǔ)言語(yǔ)境和詩(shī)歌對(duì)韻律的限制等。
在協(xié)商的過(guò)程中,譯者一方的語(yǔ)言選擇存在著不確定性。不論譯文選擇能否很好地傳達(dá)作者的交際意圖,Graham都必須進(jìn)行連續(xù)不斷的譯文語(yǔ)言選擇。實(shí)際上,他的語(yǔ)言選擇好像不能在西方讀者身上,產(chǎn)生中國(guó)讀者感受到的語(yǔ)境效果。這樣,譯文讀者一方的理解也存在著不確定性,很難通過(guò)閱讀譯文話語(yǔ)正確認(rèn)知處理“憑軒”這個(gè)獨(dú)特漢語(yǔ)文化意象所承載的作者的交際意圖。
張廷琛等和Graham作出的語(yǔ)言選擇順應(yīng)了英美讀者,這是出于他們把漢語(yǔ)文化意象傳達(dá)到西方認(rèn)知語(yǔ)境的心理動(dòng)機(jī)以及對(duì)互文性語(yǔ)言語(yǔ)境予以再現(xiàn)的考慮。這說(shuō)明,英語(yǔ)語(yǔ)言使譯者能夠從一系列可供選擇的語(yǔ)言范圍,作出協(xié)商性的語(yǔ)言選擇,以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。但是,令人遺憾的是,譯文讀者好像不能夠獲得作者杜甫試圖傳達(dá)的意境效果。
就此例而言,我們想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn):譯者采用直接性翻譯策略給出譯文時(shí),還需要增加解釋或者添加腳注,這樣才能更好地傳達(dá)作者的交際意圖。這些變異性的語(yǔ)用翻譯策略,可以彌補(bǔ)因英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)節(jié)奏和韻律的要求而可能導(dǎo)致的文化虧損現(xiàn)象。
本文對(duì)筆者過(guò)往關(guān)于翻譯過(guò)程特點(diǎn)的研究進(jìn)行了反思性回顧,指出這方面的研究有待完善,提出在“翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的理論框架內(nèi),對(duì)文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程進(jìn)行了進(jìn)一步研究,認(rèn)為:文學(xué)翻譯過(guò)程具有五個(gè)主要特征——關(guān)聯(lián)性、不確定性、變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性;這些特征貫穿于翻譯過(guò)程的始終,并且相互聯(lián)系和相互依存;它們之間的互動(dòng)使整個(gè)翻譯過(guò)程處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中。
注釋:
①文中例(1)—(11)原文及譯文出自以下書籍:《唐詩(shī)一百首》,張廷琛等譯,北京商務(wù)印書館,1991年;《中國(guó)古詩(shī)詞六百首(漢英對(duì)照)》,許淵沖編譯,北京:新世界出版社,1994年;《唐宋詞一百五十首(中英文對(duì)照)》,許淵沖編譯,北京:北京大學(xué)出版社,1990年;《唐詩(shī)三百首新譯》,許淵沖編譯,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988年。
[1]李占喜.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角管窺翻譯過(guò)程的特點(diǎn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):66-68.
[2]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[3]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[4]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold(Publishers)Ltd,1999.
[5]李占喜.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[M].上海翻譯,2008(1):20-26.
[6]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[7]Heider F.The Psychology of Interpersonal Relations[M].New York:Wiley,1958.
[8]Festinger L A.Theory of Cognitive Dissonance[M].Evanston,IL:Row,Peterson,1957.
[9]Kelly G S.Principles of Social Psychology[M].London:Lawrence Erlbaum Associates,Publishers,1987.
[10]呂叔湘,丁聲樹.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(漢英雙語(yǔ))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[11]Silverman K.The Subject of Semiotics[M].Oxford:Oxford University Press,1983:262.