章小麗
(浙江樹人大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州310015)
清末甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后國(guó)人興起了日語學(xué)習(xí)的高潮。繼1897 年京師同文館增設(shè)東文館后,上海東文學(xué)社(1898)、福州東文學(xué)堂(1898)、杭州日文學(xué)堂(1899)等相繼成立。杭州日文學(xué)堂(1899—1906)由日本東本愿寺在杭州忠清巷創(chuàng)辦。堂長(zhǎng)伊藤賢道,任教教師有鈴木廣闡、樋口龍緣等人。曾在讀的學(xué)生,則有林長(zhǎng)民、林文潛、陳介等知名人物。
在眾多的東文學(xué)堂相關(guān)研究中,杭州日文學(xué)堂名雖然在各種著作中屢被提及,但直接以杭州日文學(xué)堂為研究對(duì)象的文章,目前僅見劉建云《中國(guó)人的日本語學(xué)習(xí)史——清末的東文學(xué)堂》(東京學(xué)術(shù)出版會(huì)2005 年日文版)一書中的第5 章“東本愿寺的東文學(xué)堂”。該章以東本愿寺的布教活動(dòng)和日語教育為結(jié)合點(diǎn),概述了杭州日文學(xué)堂的校史沿革。文章對(duì)杭州日文學(xué)堂的創(chuàng)立運(yùn)營(yíng)、布教傾向等內(nèi)容有所論述,但基本不涉及學(xué)生層面的研究。筆者擬以中國(guó)人日本語學(xué)習(xí)史的視角,從學(xué)生角度出發(fā),以個(gè)案考證的方法探明學(xué)生的在學(xué)事跡及學(xué)習(xí)成果,以期一窺清末日語學(xué)習(xí)高潮的實(shí)況。由于篇幅所限,筆者僅選取林長(zhǎng)民與林文潛兩人為代表,考察他們的在讀時(shí)間、入學(xué)目的、學(xué)習(xí)成效等內(nèi)容。
林長(zhǎng)民(1876—1925)在清末民初是個(gè)風(fēng)云人物。林文潛(1874—1903)雖然英年早逝,卻留下不少日文譯作。此二人基本同時(shí)期在學(xué),且在讀期間,合作編譯《譯林》。林長(zhǎng)民還特地為林文潛的日語學(xué)習(xí)總結(jié)書《寄學(xué)速成法》題字,可謂同學(xué)同譯,互相幫助。他們積極學(xué)習(xí)日語、致力譯著的做法,正是清末日語學(xué)習(xí)高潮的典型表現(xiàn)。
1984 年梁敬錞在《林長(zhǎng)民先生傳》中介紹了林長(zhǎng)民的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷:
在杭時(shí)亦延日人嵯峨峙教日文,于一九○六年赴日留學(xué),然不久回杭,在杭州東文學(xué)校畢業(yè)后,再度赴日。[1]
此說似成定論,后人多沿其說。人物傳記、辭典條目也多直接引用或者斷言林長(zhǎng)民于杭州日文學(xué)堂的在學(xué)時(shí)間是1906 年。
但是,1906 年7 月,杭州日文學(xué)堂堂長(zhǎng)伊藤賢道被勒令回國(guó),日文學(xué)堂停館,不復(fù)開設(shè)。這種情況下,已有相當(dāng)日語語言基礎(chǔ)的林長(zhǎng)民為何還要入日文學(xué)堂學(xué)習(xí)?實(shí)在不合情理。需要注意的是,梁敬錞用了“在杭州東文學(xué)校畢業(yè)后,再度赴日”這樣的言詞,也就是說,1906 年是其畢業(yè)時(shí)間。至于其入學(xué)時(shí)間,查《杭城日文學(xué)堂學(xué)友姓名年齡及住處》[2],在“第一年前期前三個(gè)月學(xué)友”中,已可見其學(xué)友陳福身的名字,但無論前期前三個(gè)月還是前期后三個(gè)月名錄中,均未見林長(zhǎng)民的名字登錄其中,可見1899 年上半年,林長(zhǎng)民尚未進(jìn)入日文學(xué)堂。
《太陽》第五卷上的這份資料也許可以解答我們的疑問:
伊藤賢道管理的杭州日文學(xué)堂,六月里完成第一學(xué)年考試。學(xué)生成績(jī)良好。目前有學(xué)生數(shù)約五十人,其中有海寧知府之子及舉人廩生等。[3]
資料刊印的時(shí)間是1899 年10 月。時(shí)任海寧知府的,正是林長(zhǎng)民之父林孝恂。知府之子指的應(yīng)該就是林長(zhǎng)民,直接證明了林長(zhǎng)民入讀杭州日文學(xué)堂的時(shí)間當(dāng)在1899 年10 月以前。又,《杭城日文學(xué)堂章程》中說道:
本學(xué)堂學(xué)課分為二科:曰普通學(xué)科,曰專門學(xué)科。普通學(xué)科以三周年為限。專門學(xué)科以四周年為限。但專門學(xué)科由普通學(xué)科升補(bǔ)。各學(xué)友必須普通學(xué)科有成效方準(zhǔn)升入。[4]
林長(zhǎng)民初入日文學(xué)堂,自然就讀的是普通學(xué)科。另1937 年刊載的《林長(zhǎng)民及其從兄弟》一文則說道:“長(zhǎng)民從兄弟三人亦相率東渡,此一九○二年事也。”[5]①林長(zhǎng)民1902 年赴日,梁論認(rèn)為林1906 年畢業(yè)于東文學(xué)校。那么很有可能的情況是:林長(zhǎng)民于1899 年下半年進(jìn)入杭州日文學(xué)堂,1902 年因赴日中斷了杭州日文學(xué)堂的學(xué)業(yè)。由其主要負(fù)責(zé)的《譯林》在1902 年倉(cāng)促??蛞惨虼?。因?qū)W制三年,所以,林長(zhǎng)民在進(jìn)入早稻田大學(xué)讀書前,又于1906 年回杭州日文學(xué)堂取得畢業(yè)證明。也就是說,林長(zhǎng)民學(xué)習(xí)日語和西學(xué)知識(shí),取得較大成效的時(shí)期是在1900 年、1901 年。
從他及其學(xué)友接受的課程來看,日文學(xué)堂的課程較為豐富多樣。三個(gè)學(xué)年包含的課程為“日語、日文、算學(xué)、雜課、格致、翻譯、倫理、經(jīng)濟(jì)、論法、政法、哲學(xué)”[6]。日語、日文分科教授,第一學(xué)年后期設(shè)翻譯課,分日文漢譯、漢文日譯。第二學(xué)年雖沒有開設(shè)專門的翻譯課,但各課程以日語授課,雜課中設(shè)有翻譯、作文等內(nèi)容。除語言課程外,各具體科目中又包含非常豐富的西學(xué)知識(shí)。如格致課里有關(guān)于動(dòng)物學(xué)、植物學(xué)、身理學(xué)、地勢(shì)學(xué)等相關(guān)內(nèi)容的講解。
林長(zhǎng)民積極攝取日語和西學(xué)知識(shí),師友和睦,學(xué)問大進(jìn)。日語功底扎實(shí),西學(xué)知識(shí)豐富。在日文學(xué)堂就學(xué)期間,其主要學(xué)習(xí)成果表現(xiàn)在他和林文潛等人合作編譯的《譯林》上。
《浙江省出版志》中說道:“《譯林》,浙江省最早的翻譯刊物?!艿缴鐣?huì)各界的歡迎?!保?]這本浙江省最早的翻譯刊物,即1901 年由伊藤賢道和林紓監(jiān)譯、林長(zhǎng)民等人主編的《譯林》。其主要譯員為林長(zhǎng)民的學(xué)友,日文學(xué)堂的學(xué)生如林文潛、金???、徐鼎等人。
《譯林》第一期中,林紓作序道:
近者,及門林生長(zhǎng)民,盛稱其友褚君,及林、徐、陳、金數(shù)君,咸有志于此,廣譯東西之書,以餉士林。余老矣,不圖十余年莫競(jìng)之志,今竟得之于此數(shù)君。數(shù)君者,伉俠俊爽,均后來之秀,譯著果成,余將掬壑雷亭下一溜清溪,洗我老眼,盡晝夜讀之為快耳。[8]
可見林長(zhǎng)民是《譯林》創(chuàng)刊的主要倡導(dǎo)者。而其學(xué)友,杭州日文學(xué)堂的學(xué)生褚垣、林志昭、徐鼎、陳福民(身)和金??抵T君皆為“伉俠俊爽,均后來之秀”,參加了《譯林》的編譯工作。
《譯林》的主編一般認(rèn)為有林紓、林獬、魏易、林長(zhǎng)民等人。筆者查看《譯林》原書,只有第四期目錄中的“續(xù)登譯員姓名”中可看到“仁和魏易”的名字。林紓不懂外文,乃是眾人皆知的事實(shí)。而據(jù)林慰君的《我的父親林白水》一文:“1903 年春,先父帶著宗素姑一同離滬赴日求學(xué)。但他們二人的日文都沒有根底,一時(shí)還不能入正式的學(xué)校,只好先入補(bǔ)習(xí)學(xué)校學(xué)習(xí)日文。”[9]可見,林紓、林獬掛名主編,主要因?yàn)槊曪@赫之故,編譯所需的日文功底尚不扎實(shí)。與此相反,1899 年起,林長(zhǎng)民在日文學(xué)堂學(xué)習(xí),日語已有一定的功底,所以主要負(fù)責(zé)人很有可能是林長(zhǎng)民。阿英說的:“就最后一期啟事,第一卷編者,實(shí)際上似為林宗孟(長(zhǎng)民)”[10],可以佐證筆者的推斷。此外,《譯林第七期·目錄》中說道:“本編行所現(xiàn)移設(shè)杭州萬安橋小營(yíng)巷口林氏家塾?!绷质霞役佑闪珠L(zhǎng)民父親林孝恂興建,可見,林長(zhǎng)民除擔(dān)當(dāng)?shù)谝黄诘闹骶幫猓?902 年赴日前,應(yīng)該都是主要負(fù)責(zé)人和長(zhǎng)期參與者。
從內(nèi)容來看,《譯林》所譯內(nèi)容非常豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、游記、人物傳記等各種內(nèi)容。翻譯時(shí),不僅需要譯者良好的日文功底,同時(shí)需要一定的相關(guān)專業(yè)的知識(shí)。日文學(xué)堂的課程,為林長(zhǎng)民、林文潛等人奠定了翻譯所需的日語技能和學(xué)科知識(shí)。
從影響來看,《譯林》在清末的翻譯雜志中占有重要的一席之位?!吨袊?guó)出版史》《出版詞典》《辛亥革命時(shí)期期刊介紹》等眾多書目都曾提及《譯林》,并一致肯定《譯林》的地位及影響。
事實(shí)上,《譯林》刊行伊始,就產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。
《譯林》第四期目錄后一頁,刊登了官員許廉訪《飭通省購(gòu)閱譯林札》。《譯林》因其內(nèi)容豐富,有開啟民智的作用,得到了政府官員的支持。
在上海出版的《匯報(bào)》1901 年4 月20 日刊登消息:
杭州志士創(chuàng)辦譯林,第一期出書后,訂購(gòu)者多。余中丞以其足以開拓風(fēng)氣,變化性情,故飭各屬員及各業(yè)書院學(xué)堂一體購(gòu)閱,并以此事為屬員學(xué)生之考成。[11]
“訂購(gòu)者多”,說明《譯林》刊行后通行良好。
伊藤賢道在《杭州日文學(xué)堂申報(bào)》中,也提及《譯林》的通行情況及其對(duì)《白話報(bào)》的影響:
當(dāng)時(shí)的浙江按察使飭通省一百五十六府州縣購(gòu)閱《譯林》。……一時(shí)得普及浙江省各要路之便。如此,省內(nèi)風(fēng)氣漸開,受其影響的志士繼創(chuàng)《白話報(bào)》,以通俗話語講述時(shí)務(wù)要項(xiàng)及歷史地理等。蒙童或目不識(shí)丁者,亦可耳聞而知事實(shí)。
他認(rèn)為“此舉對(duì)中國(guó)未來的文明必大有裨益”,“有助中國(guó)文明發(fā)展”[12]?!蹲g林》所譯內(nèi)容非常豐富,因此吸引了不少知識(shí)分子購(gòu)買閱讀。例如,蔡元培在日記中說道:
二十九日 朗軒、伯絅許取《譯林》十一、十二。豫才代購(gòu)《譯林》五冊(cè)六角,又定《壬寅》一年一圓( 圖書公司) 。[13]347
薛朗軒,紹興名宿。伯絅,即邵章,其弟邵義即為杭州日文學(xué)堂學(xué)生。取《譯林》自然方便。豫才即魯迅。由上述資料可知,蔡元培、魯迅等人均讀過《譯林》、受過影響當(dāng)是不爭(zhēng)的事實(shí)。
尤其值得一提的是,根據(jù)岡本韋庵《清國(guó)游記》翻刻譯注稿,我們可知岡本上海河南路樂善堂托寄書籍中有“《譯林》第一期一冊(cè)”[14],可見《譯林》還曾得到岡本韋庵的賞識(shí),被寄托回日本。
林文潛,瑞安大隱廬人,字左髓、州髓、洲髓,肄業(yè)于瑞安學(xué)計(jì)館,后入南洋公學(xué),加入愛國(guó)學(xué)社,曾發(fā)起成立瑞安演說會(huì),創(chuàng)立師范教育研究會(huì)、詞曲改良研究會(huì)。孫詒讓《祭林左髓文》稱他“千譯精通,斐然卷軸,伊呂波文,空海箐錄,載緝奇觚,導(dǎo)徹寄學(xué)?!保?5]盛贊其精通日文、長(zhǎng)于翻譯。吳洗凡在其遺作《晚清先進(jìn)人士林文潛》中說道:“溫州日文譯學(xué)之興,文潛實(shí)為先導(dǎo)人物;……文潛遂專以日文翻譯名于時(shí)?!保?6]215
林文潛熟通東文,主要?dú)w功于其在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷?!稄垪炄沼洝分校梢姸嗵幜肿笏鑼W(xué)習(xí)東文的相關(guān)記載。這些記載是可以明晰林文潛在學(xué)堂學(xué)習(xí)日語情況的珍貴史料,但至今為止,似乎并未引起學(xué)者的注意。
林左髓將赴杭學(xué)東文
正月廿九日
是日申刻,過林左髓處一談,左髓云: 來趟輪船當(dāng)動(dòng)身出外,由滬之杭,到某書院學(xué)東文矣。[17]71
日記中提及的某書院,就是杭州日文學(xué)堂。1901 年正月,林文潛搭乘輪船到杭州學(xué)習(xí)東文。日記雖未明言左髓學(xué)東文的目的,但“戊戌政變發(fā)生,六君子流血犧牲,文潛撫膺太息,曰:‘志士仁人,當(dāng)以熱血造人間幸福,豈可長(zhǎng)守牖下耶?’于是盡棄舊業(yè),游學(xué)四方,博交中外學(xué)術(shù)巨子,研究東西實(shí)學(xué)”[16]215,“文明書籍,東邦備已”[18]1,且林文潛曾重譯日本中村正直的《自助論》,并將書名改為《論邦國(guó)與人民之自助》,可見林文潛的日語學(xué)習(xí)目的還是“借東學(xué),興西學(xué)”,謀求國(guó)家自強(qiáng)自立。
從筆者收集的資料來看,林文潛在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)收效顯著,展現(xiàn)出較強(qiáng)的語言學(xué)習(xí)能力。
《張棡日記》中有如下記載:
六月初一
至學(xué)前訪林左髓,蓋左髓新自武林學(xué)堂回也?!笏鑼W(xué)東文頗有頭緒,現(xiàn)已有志譯書矣。[17]80
從正月到六月,僅僅半年時(shí)間,“學(xué)東文頗有頭緒”的林文潛開始準(zhǔn)備譯書。
在前述《譯林》雜志第五期中,刊登道:“續(xù)登譯員經(jīng)理姓名:瑞安林文潛”,說明林文潛也參與了《譯林》的翻譯。而《譯林》第四期“本編各代售處:瑞安學(xué)前林左髓家”,可見在加入翻譯隊(duì)伍之前,林文潛已經(jīng)為《譯林》的發(fā)行售賣做了一些工作。作為杭州日文學(xué)堂的學(xué)生,他也積極參與了《譯林》的翻譯與發(fā)行。
除翻譯以外,林文潛還根據(jù)自己在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)心得,編著了《寄學(xué)速成法》一書。該書原名《廣和文漢讀法》,一卷,附常用假名引、異解漢字匯。1901 年12 月出版。筆者在浙江圖書館古籍部查閱到的版本是杭州忠清巷翁宏昌刊印本。另據(jù)熊月之主編的《晚清新學(xué)書目提要》可知另有瑞安寄社出版的刻本,現(xiàn)藏于溫州市圖書館。從刊印地來看,“翁宏昌”與杭州日文學(xué)堂同在“忠清巷”。林文潛正是在日文學(xué)堂在讀期間,編著刊印了《寄學(xué)速成法》。楊際開認(rèn)為該書是林文潛“根據(jù)留學(xué)日本的體驗(yàn)出版了一本名為《寄學(xué)速成法》的小冊(cè)子”[19]的觀點(diǎn)值得商榷。林文潛東渡日本是在1903 年。《寄學(xué)速成法》1901 年出版發(fā)行,該書是林根據(jù)在杭學(xué)習(xí)日語時(shí)的體會(huì)編寫而成。正是由于林文潛是在杭州日文學(xué)堂學(xué)習(xí)日語,其日語學(xué)習(xí)便帶上了不少的杭州特色。如在第二章“字母”中,他用“京音”“杭音”標(biāo)注假名的發(fā)音,并認(rèn)為“講譯學(xué)者”,可“任以一種音識(shí)之”?,F(xiàn)在,我們?nèi)粢云鋾袠?biāo)注的“杭音”來讀“五十音圖”,定是十分有趣。
從書的內(nèi)容構(gòu)成來看,全書共分二十三章。第一章為緒言,其他各章分別由“字母、音韻、詞之別、名詞、代名詞、副詞、接屬詞、感嘆詞、動(dòng)詞、形容詞、助動(dòng)詞、屬詞、接詞、合字、符號(hào)、借字、和字、新字、間字、句之解剖、文之組織、譯例”等構(gòu)成。
林文潛在自序中指明編書目的:“《寄學(xué)速成法》者,以導(dǎo)震旦人讀文明邦種種哲學(xué)科學(xué)書籍者也。文明書籍,東邦備已,是書目的如是如是?!彼谌照Z學(xué)習(xí)過程中,意識(shí)到:“日文雖十之六七用漢字,而漢字之音韻則與中國(guó)異。如國(guó)讀クニ家讀イヘ是也?!币虼恕皩W(xué)譯日文者必將舉漢字而改讀音韻,不亦繁乎,是蓋有速成之一法焉?!保?8]1
在緒言中,他解釋了速成法的操作方法:“速成之法者何,蓋遇文中之漢字,仍以中國(guó)音讀之,而專求其行間之假名,識(shí)其意義,辨其作用也。”“行間假名”,需“識(shí)其意義,辨其作用”。這比清末流行的“和文漢讀法”處理假名時(shí)的“然漢人視之毫無用處,置之不理可也”[20]要先進(jìn)許多??梢哉f,在杭一年的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,使林文潛在掌握日語的同時(shí),慢慢地意識(shí)到“和文漢讀法”的不足之處?;谌照Z學(xué)習(xí)已取得一定的成效,他在《寄學(xué)速成法》的緒言中對(duì)清末日語學(xué)習(xí)法的寶典《和文漢讀法》一書,大膽地提出了自己的批判:
近人著有《和文漢讀法》一書,最稱捷徑,然僅摘記數(shù)十假名,余概置之不理,過于簡(jiǎn)易而無當(dāng)于用也。如其法以看日文,或可十通七八耳。彼夫不識(shí)一假名者,據(jù)漢字以臆度文義,亦能通十之六七,則相去幾何矣。
……
茲書悉矯《和文漢讀法》之弊,于文典三大部分中之語辭文章二編,極力推求,取其適于漢人講日文之用者,著于編,以數(shù)百下鐘熟是書,而尚不能看日書者,惟鄙人是問焉可也。[18]2
現(xiàn)代學(xué)術(shù)界,對(duì)梁?jiǎn)⒊摹昂臀臐h讀法”頗有研究。但上述資料似乎尚無人利用,可謂珍貴。
事實(shí)上,《寄學(xué)速成法》刊印伊始,其較《和文漢讀法》先進(jìn)之處,已經(jīng)引起不少有識(shí)之士的關(guān)注。蔡元培曾在其日記中,提及該書:“十一月二十日介石來,同至日文學(xué)堂,看燕生、州髓。州髓以《寄學(xué)速成法》印本不全者見示,視《和文漢讀法》為詳。”[13]370介石是陳黻宸,燕生是宋恕。林文潛在杭時(shí),曾師事陳黻宸。宋恕則在杭州日文學(xué)堂養(yǎng)病?!都膶W(xué)速成法》是林文潛在日文學(xué)堂學(xué)習(xí)日語的主要成果體現(xiàn)。蔡元培認(rèn)為其“視《和文漢讀法》為詳”,給予該書較高的評(píng)價(jià)。
宋恕為其作序曰:
《和文漢讀法》者,不審何氏所著,庚子后頗風(fēng)行,其命名,說實(shí)皆不滿于通人。雖然,是固著易用廣者類也,是水火也。同州林君洲髓新筑《寄學(xué)速成法》,于是書頗有所補(bǔ)正,示恕屬序。恕曰:“不亦善乎! 是亦著易用廣者類也,是亦水火也。洲髓于是功德遠(yuǎn)矣!”
不黨山人宋恕拜序[18]2
當(dāng)然,《寄學(xué)速成法》的影響,不僅表現(xiàn)在其對(duì)《和文漢讀法》的批判改進(jìn)上。在日語學(xué)習(xí)過程中,林文潛意識(shí)到“震旦書猶尚形,尚意,震旦書離畫未遠(yuǎn),于文昧何如乎”,認(rèn)為漢文太繁,而“日本書真假名混,所謂真,即震旦書也。于震旦書外,更有所謂假,宜彌繁已。不也。真也,而假以記之,雖謂純耳也可矣?!彼谧孕蛑刑岬健吧现?,當(dāng)為全球謀同文;次之,當(dāng)為震旦制簡(jiǎn)字;又次之,亦當(dāng)造假名以附漢字以記音,使勿歧?!保?8]2“《寄學(xué)速成法》既提倡漢字‘簡(jiǎn)化’,又要實(shí)行‘切音’,而且要推行‘世界語’,這在當(dāng)時(shí)看來是具有世界眼光的人?!保?1]
《張棡日記》也提到:
正月十六日林左髓著《寄學(xué)速成法》
左髓贈(zèng)予所著《寄學(xué)速成法》一書,是書原名《廣和文漢讀法》,分條件系,誠(chéng)為學(xué)東文者之捷徑,系平陽宋恕作敘。左髓在武林學(xué)東文僅一年,而斐然有志著述,亦吾瑞一好人材也。[17]88
林文潛在杭州日文學(xué)堂僅學(xué)一年,即能翻譯著述。其學(xué)習(xí)成效可見一斑。
通過上述史料查證,我們可以明確以下事實(shí):清末,林長(zhǎng)民、林文潛等知識(shí)分子,積極入學(xué)日文學(xué)堂,學(xué)習(xí)日語和西學(xué)知識(shí)。其中,林長(zhǎng)民于1899 年下半年(10 月以前),進(jìn)入杭州日文學(xué)堂。日語和西學(xué)知識(shí)的學(xué)習(xí)取得較大成效的是在1900、1901 年。其主要學(xué)習(xí)成果表現(xiàn)在他和林文潛等人合作編譯的《譯林》上。主要以林長(zhǎng)民為主編、杭州日文學(xué)堂學(xué)生編譯的《譯林》,是中國(guó)初期的翻譯雜志之一,它刊登的《明治法制史》《日本近世名人事略》等譯作,在開化國(guó)民、宣傳救國(guó)思想方面起到重大作用。它不僅推動(dòng)了《白話報(bào)》的創(chuàng)立,而且得到了中日兩國(guó)一些知識(shí)分子如魯迅、蔡元培、岡本韋庵的賞識(shí)。同樣的,林文潛熟通東文,也主要?dú)w功于其在杭州日文學(xué)堂的日語學(xué)習(xí)經(jīng)歷。1901 年正月開始在日文學(xué)堂學(xué)習(xí)的他,不僅參與了《譯林》的翻譯售賣,還根據(jù)自己的日語學(xué)習(xí)心得,編著了《寄學(xué)速成法》一書。該書是幫助人們快速掌握日語的入門書,它不僅對(duì)清末流行的日語學(xué)習(xí)法“和文漢讀法”提出批判和改進(jìn),而且提倡“漢字改革”,因此得到了蔡元培、宋恕等人的較高評(píng)價(jià)。
同為杭州日文學(xué)堂的學(xué)生,林長(zhǎng)民和林文潛具有一定的相似性。從身份上來說,兩人同屬中流縉紳子弟,自身或家庭已有一定的知名度,交往圈中也多知名人士,是典型的開明知識(shí)分子的代表。從在學(xué)事跡來看,他們積極學(xué)習(xí)日語和西學(xué)知識(shí),邊學(xué)邊譯,成效顯著。學(xué)習(xí)過程中,似有“速成”心態(tài),一經(jīng)掌握,即積極致力于譯著。可以說日語對(duì)他們來說,只是工具而已??焖僬莆杖照Z,學(xué)以致用,日文中譯或東渡日本才是其學(xué)習(xí)目的所在。從畢業(yè)后的情況來看,林長(zhǎng)民譯《西力東侵史》,林文潛譯《政治原理》等書,勤于譯述,積極宣傳西學(xué)知識(shí)。兩人都曾去日本留學(xué),與日本可謂淵源頗深。但日俄戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,面對(duì)帝國(guó)主義侵略,林文潛憤然回國(guó)。林長(zhǎng)民則在“五四”運(yùn)動(dòng)前后,成為著名的抗日派。他既是“五四運(yùn)動(dòng)”爆發(fā)的推動(dòng)者之一,又曾著《告日本人書》,勸其放棄掠奪青島。杭州日文學(xué)堂畢業(yè)的學(xué)生,最終卻成了抗日派,從其學(xué)日語目的來看,卻是自然。
如果說中國(guó)的學(xué)堂日語教育開端于清末的東文學(xué)堂的話,東文學(xué)堂的學(xué)生則是清末日語學(xué)習(xí)群體中的主體。我們?nèi)魪闹袊?guó)人日本語學(xué)習(xí)史的視角,立足于學(xué)生層面,考察“什么人入學(xué)日文學(xué)堂,為什么學(xué)習(xí)日語,學(xué)了日語后做什么”這些問題時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)林長(zhǎng)民等人入學(xué)杭州日文學(xué)堂是積極的,主動(dòng)的;其學(xué)習(xí)日語的目的及隱含的救國(guó)動(dòng)機(jī)是明確的;其學(xué)習(xí)成果《譯林》《寄學(xué)速成法》是有影響力的。而他們的人生軌跡中表現(xiàn)的“入學(xué)東文學(xué)堂、日文中譯、留學(xué)日本”等行為,正是清末人們?cè)趯W(xué)習(xí)日語時(shí)將會(huì)發(fā)生關(guān)聯(lián)的關(guān)鍵詞。
林長(zhǎng)民與林文潛可以說是杭州日文學(xué)堂學(xué)生的代表,他們以個(gè)案的例子印證了甲午戰(zhàn)后的日語學(xué)習(xí)高潮的種種實(shí)況。筆者認(rèn)為:杭州日文學(xué)堂學(xué)生的相關(guān)事跡能揭示國(guó)人清末日語學(xué)習(xí)的特點(diǎn),反映特定歷史時(shí)期的日語學(xué)習(xí)實(shí)態(tài),是中日關(guān)系史中值得研究的一環(huán)。
目前為止,杭州日文學(xué)堂辦學(xué)期間的所有學(xué)生名單,尚不可知。但有一點(diǎn)可以明確的是該學(xué)堂畢業(yè)的學(xué)生如陳介,如徐青甫,大部分非泛泛之輩。限于篇幅,筆者擬另行文探討。
注釋:
①林長(zhǎng)民曾兩度赴日留學(xué),梁敬錞在“林長(zhǎng)民先生傳”一章中聲稱林首次赴日為1906 年,不知以何為據(jù),但該書在同一章中有早稻田大學(xué)提供的林預(yù)科和本科學(xué)習(xí)成績(jī)(參見《日本侵略華北史述》203 頁,“注六”)顯示林曾于早稻田大學(xué)預(yù)科和本科共讀6 學(xué)年,林最后于1909 年學(xué)成歸國(guó)又為史家、包括梁敬錞此書中確認(rèn),梁1906 年首次赴日之說與此自相矛盾也。
[1]梁敬錞.日本侵略華北史述[M].臺(tái)北:傳記文學(xué)出版社,1984:194.
[2]高西賢正.東本愿寺上海開教六十年史[M].上海:東本愿寺上海別院,1937:313-314.
[3]僉刃.杭城日文學(xué)堂[J].太陽,1899(5):221.
[4]杭城日文學(xué)堂章程[N].宗報(bào),1899-02-15(5).
[5]陳與齡.林長(zhǎng)民及其從兄弟[J].逸經(jīng),1937(33):535.
[6]杭城日文學(xué)堂課程[N].宗報(bào),1899-02-15(5).
[7]《浙江省出版志》編纂委員會(huì).浙江省出版志[M].杭州:浙江人民出版社,2007:408.
[8]林紓,等.譯林[M].杭州:杭州譯林社,1901:1.
[9]林慰君.我的父親林白水[M].北京:時(shí)事出版社,1989:21.
[10]阿英.小說閑談四種 小說四談[M].上海:上海古籍出版社,1985:223.
[11]徐運(yùn)嘉,楊萍萍.杭州報(bào)刊史概述[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1989:7-8.
[12]伊藤賢道.杭州日文學(xué)堂申報(bào)[N].教學(xué)報(bào)知,1901-09-01.
[13]中國(guó)蔡元培研究會(huì)編.蔡元培全集第十五卷[M].杭州:浙江教育出版社,1998.
[14]有馬卓也.岡本韋庵《清國(guó)游記》翻刻·譯注稿[J].言語文化研究,1999(2):122.
[15]孫延釗,等.孫衣言、孫詒讓父子年譜[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003:313.
[16]吳洗凡.晚清先進(jìn)人士林文潛[M]//溫州文史資料第7 輯.杭州:浙江人民出版社,1991.
[17]張棡.張棡日記[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2003.
[18]林文潛.寄學(xué)速成法[M].杭州:杭州忠清巷翁宏昌,1901.
[19]楊際開.清末變法與日本——以宋恕政治思想為中心[M].上海:上海古籍出版社,2010:444.
[20]古田島洋介.梁?jiǎn)⒊逗臀臐h讀法》(盧本)簡(jiǎn)注:解說復(fù)句的日語速習(xí)書[J].明星大學(xué)研究紀(jì)要,2008(16):50.
[21]宋炎.宋恕、陳虬、林文潛、孫詒讓對(duì)漢字改革的探索[M]//溫州文史資料第9 輯. 杭州:浙江人民出版社,1994:44.