呂 超
(浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州 310018)
清末日語翻譯沈纮譯介活動初探
呂 超
(浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院,浙江杭州 310018)
沈纮是上海東文學(xué)社培養(yǎng)的優(yōu)秀日語譯者。他翻譯的大量農(nóng)學(xué)和教育方面的日語書籍文章,對于清末中國引入先進(jìn)的教育理念和農(nóng)業(yè)技術(shù),發(fā)揮了重要的作用。作為清末國人翻譯日本書籍熱潮的一個縮影,沈纮的譯介活動及成就展現(xiàn)了上海乃至全國的東文學(xué)社所培養(yǎng)的日語譯才在清末日書漢譯方面取得的成就及其作用。
清末;日語翻譯;東文學(xué)社;沈纮
近代以來,尤其在甲午戰(zhàn)爭以后,日本國力逐漸強(qiáng)盛,這個往日以中國為師的東夷日本逐漸變?yōu)橹袊鴮W(xué)習(xí)的對象。自京師同文館在1897年設(shè)立東文館以后,上海廣方言館、廣州廣方言館、云南廣方言館等各地外語學(xué)校先后開設(shè)日文課程。同時一大批專門的東文學(xué)堂也在全國各地紛紛成立。這些東文學(xué)堂的畢業(yè)生有相當(dāng)數(shù)量的人從事日書漢譯的事業(yè),沈纮便是這一群體中的佼佼者。本文擬以沈纮為例,對其生平、譯書活動的成就及特點(diǎn)作一梳理分析,從中一窺清末上海乃至全國的東文學(xué)社培養(yǎng)的日語譯才在日書漢譯中的特點(diǎn)、成就以及產(chǎn)生的影響。
沈纮,本名沈承懌,后改名為纮,字昕伯,一字忻伯。沈纮出生于浙江桐鄉(xiāng),生年不詳。其父沈善蒸,字立民,是清代的算學(xué)家,監(jiān)生,襲職云騎尉,精通算學(xué)和化學(xué),曾任上海廣方言館①、浙江求是書院的教習(xí)。沈纮在這樣的家庭環(huán)境的熏陶下,自幼便接受了良好的傳統(tǒng)漢學(xué)教育,有著扎實深厚的漢語功底。1898年沈纮入羅振玉在上海開辦的東文學(xué)社學(xué)習(xí)日語,與王國維成為同學(xué)。其后,沈翻譯了大量的日文書籍,后由兩廣總督岑春煊派往法國留學(xué)。從筆者目前掌握的資料來看,沈纮在法國逗留的時間有兩種版本。一說是其在法國逗留14年之久,后因一戰(zhàn)爆發(fā)無法回國,1918年病逝于巴黎。此說載于民國二十五年(1936)盧學(xué)溥編纂的《烏青鎮(zhèn)志》。該志卷十四第十一頁載:“沈承懌,改名為纮,字忻伯,稟生。由兩廣總督岑春煊派赴法留學(xué),在法十四年,得法律博士、理科博士學(xué)位。歐戰(zhàn)事起,不得歸,歿于法京?!保?]另,羅繼祖《蜉寄留痕》中敘述道:“沈纮字昕伯,清末出洋留學(xué),久滯不歸。戊午(民國七年,1918)病歿于巴黎,王有挽聯(lián)?!保?]20羅繼祖的主要依據(jù)當(dāng)是王國維1918年3月24日給羅振玉信的內(nèi)容。信中載有王國維參加沈纮葬禮的內(nèi)容:“今日與抗父往送昕伯之喪。此次代公作挽聯(lián)一,又自作一。”[3]360以上幾條信息結(jié)合起來,可知沈纮旅居法國14年歿于1918,則可反推沈纮出國留學(xué)的時間是1904年。一說是沈纮去世的時間在1916年,在巴黎滯留的時間也非14年,而是12年。此說是林子勛在其著作《中國留學(xué)教育史1847—1975年》中提出的:“我留法學(xué)生生活,至為刻苦,而勤奮有加,沈纮即為顯著之例。沈生于民國五年因勤學(xué)病故。”[4]林氏之說的主要根據(jù)是當(dāng)時的留歐學(xué)生監(jiān)督向教育部申請表揚(yáng)沈纮之事跡的呈文:“查沈生系浙江桐鄉(xiāng)縣人,據(jù)調(diào)查表所載,系三十七歲,廣東官費(fèi)生,到歐已十有二年。初入中學(xué)預(yù)備,后入巴黎法科大學(xué),潛心研究,授法學(xué)博士畢業(yè)后又研究理科,系預(yù)備后年考試?yán)砜撇┦繉W(xué)位,乃竟不幸,猝然病故,以致未能達(dá)其所愿,深堪悼惜?!雹诖苏f中沈纮歿于民國5年即1916年,旅法有12年之久,那也可推定其赴法時間為1904年。由此兩說都可以明確其赴法時間是1904年。有疑之處在于沈纮旅法逗留和病故之期。就筆者看來,第二種說法更加可靠,主要根據(jù)有二。首先,留歐學(xué)生監(jiān)督是沈纮等留學(xué)生的直接負(fù)責(zé)人,其上呈的表文具有原始資料的準(zhǔn)確性。其次,時任教育總長的范源廉于1917年《教育公報》第4年10期發(fā)文悼念沈纮,該文時間署為“1917年5月29日”,且悼文題目為“追悼留歐故生沈纮哀辭”③,足證1916年逝世說之可信性。之所以1918逝世說更為通行,可能因為法國是一戰(zhàn)(1914—1918)的主要參戰(zhàn)國和主戰(zhàn)場,沈纮去世后其遺體遺物因戰(zhàn)爭遲至1918年才運(yùn)回國內(nèi),喪禮才得以舉行,王國維、樊炳清(抗父)方才去吊唁。這一點(diǎn)從王1918年的書信中亦能得到佐證:“近昕伯在巴黎之遺物已到,聞無只字筆跡,亦一奇事?!保?]3601918年逝世之說或因其喪禮舉行之期而來。以上留歐監(jiān)督的呈文中說其去世時僅37歲,由此可知,其生年是1879年,小1877年出生的王國維兩歲。據(jù)此也可推知沈纮赴法留學(xué)時僅25歲,滯留法國直至去世,所以國內(nèi)關(guān)于他的資料少之又少。關(guān)于沈纮留法時期的生活和表現(xiàn),上述呈文中有如下描述:
查該生平日閉戶讀書,不與外事,在巴黎繁華之地,僅租陋室一楹,攻讀寢饋,均在于此,其一種節(jié)衣縮食儉苦之況,實為他人所難堪。監(jiān)督于該生入殮時,親往寓所,目擊情形,殊為痛憫。數(shù)年以來,該故生節(jié)儲留學(xué)之費(fèi),竟達(dá)二萬余佛郎,而其購買書籍頗多,則又毫不吝惜。(中略)監(jiān)督以為該生過于用功刻苦,以致形骸枯瘦,未始非夭折之大原因。②
據(jù)此可知沈纮留學(xué)法國之時,極為簡樸,節(jié)衣縮食,甚至攢下了一筆不小的積蓄。但從他“購買書籍頗多,又毫不吝惜”來看,沈纮確是熱衷于學(xué)問,即使在巴黎這樣的繁華之地,依然能抵擋住誘惑,專心治學(xué)。
上海東文學(xué)社由羅振玉于1898年創(chuàng)辦,該社創(chuàng)辦的初衷是為羅振玉發(fā)行的《農(nóng)學(xué)報》培養(yǎng)日語翻譯人才。東文學(xué)社不僅創(chuàng)辦時間早,而且編譯出版了很多書籍,是當(dāng)時具有相當(dāng)影響力的東文學(xué)社。沈纮和王國維一起在該社跟從日本教習(xí)學(xué)習(xí)日語,兩人年齡相近,皆受羅振玉的重用,成為農(nóng)學(xué)會及后來教育世界社的中堅力量。并且,王、沈二人都有著極其深厚的古文功底。沈纮與王國維之間有探討詩詞的書信往來,《人間詞話》卷下的第三十四有王國維對沈纮所作一闋《蝶戀花》的評價。
余友沈昕伯(纮)自巴黎寄余《蝶戀花》一闕云:“簾外東風(fēng)隨燕到。春色東來,循我來時道。一霎圍場生綠草,歸遲卻怨春來早。 錦繡一城春水繞。庭院笙歌,行樂多年少。著意來開孤客抱,不知名字閑花鳥?!贝烁璁?dāng)在晏氏父子間,南宋人不能道也。[5]
沈纮此詞借“春光”寫出了身在異鄉(xiāng)之人對家鄉(xiāng)的眷戀,同時流露出對以往美好時光的回憶和懷念。王國維高度評價此詞不讓北宋著名詞人晏殊和晏幾道父子。筆者遍尋《王國維全集》的書信部分未見王、沈二人的書信往來,倒是在1916年2月11日王國維致羅振玉的信中看到王國維提及向沈纮租房的事:“而昕伯處尚有三樓之底屋一所,至今未曾租出,月租二十九(二月起租),擬即向堯香④定之,數(shù)日內(nèi)即可搬入?!保?]29可見沈、王二人交往比較頻繁,關(guān)系密切。另,王國維在參加沈纮的葬禮時,為其寫挽聯(lián)兩幅,曰:
問君胡不歸,赤縣竟無干凈土;
斯人宜有后,丹心喜見鳳凰雛。
——代羅振玉挽沈纮(昕伯)
壯志意何為?遺著銷煙,萬歲千秋同寂寞;
音書凄久斷,舊詞在篋,歸遲春早憶纏綿。
——挽沈纮(昕伯)[3]360
王國維挽聯(lián)一方面對沈纮譯書業(yè)績給予了肯定;另一方面,因得知沈纮離世的消息,勾起了對以往情景的回憶?!芭f詞”當(dāng)指上述沈寄給王的《蝶戀花》,挽聯(lián)中“歸遲春早”正是沈纮所作詞里面“歸遲卻怨春來早”一句,借用好友詞中的句子表達(dá)了對舊時同窗離世的感慨和惋惜之情。
沈纮翻譯的日語文章和書籍幾乎全部集中于《農(nóng)學(xué)報》和《教育世界》雜志以及由這兩份期刊編輯、整理出版的《農(nóng)學(xué)叢書》和《教育叢書》這兩套叢書中?,F(xiàn)對沈纮的譯作分類介紹如下。
1897年羅振玉在上海創(chuàng)辦《農(nóng)學(xué)報》,這是我國最早的農(nóng)學(xué)期刊,也是我國最早的專業(yè)性科技期刊。梁啟超為之作序,鄭孝胥為其題寫刊名。1898年羅振玉開辦東文學(xué)社,《農(nóng)學(xué)報》有了自己的日語翻譯人才,譯書數(shù)量迅速增加,羅振玉遂“將歷年所譯農(nóng)書編印叢書百部,充農(nóng)館經(jīng)費(fèi)”[6]14。這樣不僅能夠為農(nóng)學(xué)會籌集經(jīng)費(fèi),還能向社會普及先進(jìn)的農(nóng)業(yè)技術(shù)。這就是《農(nóng)學(xué)叢書》的由來,這套叢書內(nèi)容異常豐富,對20世紀(jì)初的農(nóng)業(yè)科學(xué)發(fā)展起到了重要作用。據(jù)筆者統(tǒng)計,沈纮所譯收于《農(nóng)學(xué)叢書》中的日文書籍有21種,現(xiàn)將其整理如下(見表1):
表1 沈譯農(nóng)學(xué)類書籍一覽表
以上書目中,筆者在中國國家圖書館見到由北洋官報局出版印行的《農(nóng)產(chǎn)制造學(xué)》和《果樹栽培總論》的單行本,譯者署沈纮,內(nèi)容同《農(nóng)學(xué)叢書》所收一致。通過考察表1我們可以發(fā)現(xiàn),沈纮所譯農(nóng)學(xué)類書籍分別收于《農(nóng)學(xué)叢書》的第一、二、三、四、六集中,所譯書籍日本人原著占大多數(shù),也有歐美的書籍經(jīng)日譯后重譯的。沈纮的農(nóng)學(xué)譯作內(nèi)容豐富,廣泛涉及種植、農(nóng)業(yè)章程、畜牧、蠶桑、農(nóng)具、林業(yè)、肥料、農(nóng)產(chǎn)品制造、農(nóng)業(yè)人物傳記等各個領(lǐng)域。其中,種植類和林業(yè)類共計10種,為數(shù)最多,多介紹國外先進(jìn)的作物種植技術(shù)。清末中國,通過翻譯農(nóng)學(xué)書籍介紹國外先進(jìn)的農(nóng)業(yè)知識和技術(shù),無疑對改變當(dāng)時落后的農(nóng)業(yè)技術(shù),促使農(nóng)業(yè)開始邁向近代化,發(fā)揮了重要的作用。
關(guān)于《教育世界》的創(chuàng)辦,目前國內(nèi)雖有眾多研究涉及,但多語焉不詳。有鑒于此,筆者通過翻閱相關(guān)資料,現(xiàn)整理出其創(chuàng)刊之經(jīng)緯。1900年湖廣總督張之洞(文襄)電邀羅振玉赴武昌任農(nóng)務(wù)局總理,羅辭謝未果,又接張之洞電報三封,催其赴任。“不得已,乃權(quán)將館事托沈文學(xué)(纮),擬到鄂面辭。”[6]14張之洞是希望羅振玉接管湖北農(nóng)務(wù)局所設(shè)的農(nóng)務(wù)學(xué)堂,因為當(dāng)時該學(xué)堂由不懂農(nóng)務(wù)的清政府官員負(fù)責(zé),官僚作風(fēng)盛行,因經(jīng)營不善已瀕于倒閉。羅振玉上任后采取一系列措施,大力整頓,并請王國維和樊炳清二人從上海到湖北負(fù)責(zé)教務(wù)工作,學(xué)堂辦學(xué)有了很大起色。但羅振玉在湖北任職時,“當(dāng)在鄂時無所事事,王、樊二君除講譯外,亦多暇日,乃移譯東西教育規(guī)制學(xué)說,為教育雜志”[6]17,于是《教育世界》得以創(chuàng)刊。羅振玉為該刊撰寫的“序例”中稱:
世界者人才之所構(gòu)成,人才者又教育為之化導(dǎo)者也。無人才不成世界,無世界不得人才,方今世界,公理不出四語,曰:“優(yōu)勝劣敗。”今中國處此列雄競爭之世,欲圖自存,安得不于教育亟加之意乎?爰取最近之學(xué)說書籍,編譯成冊,顏之曰《教育世界》,以餉海內(nèi)讀者。[7]
由此可見,該刊創(chuàng)辦主旨就是編譯國內(nèi)外先進(jìn)的教育理論學(xué)說,促進(jìn)中國教育的發(fā)展,以達(dá)“圖存”之目的?!督逃澜纭贩抡?900年以后《農(nóng)學(xué)報》體例,分為文篇和譯篇兩大欄目,文篇刊載各地學(xué)堂章程和教育論說,譯篇主要翻譯日本所頒布的教育法規(guī)和條例等,后增加了介紹歐美各國教育的內(nèi)容。1904年第69期開始由王國維任編輯,在內(nèi)容、版式等方面作了較大改動。雜志初創(chuàng)時,從武昌寄到上??“l(fā)行,先后五年累計刊行166期[2]26。
現(xiàn)將沈纮為《教育世界》和《教育叢書》譯出的日語教育類文章和書籍整理如表2:
表2 沈譯教育類文章和書籍一覽表
通過以上統(tǒng)計我們可以發(fā)現(xiàn)沈纮翻譯的教育書籍除《高等小學(xué)幾何學(xué)》外均收于《教育叢書》的前兩集,且都是譯自日本人著作。教育學(xué)理論和介紹國外教育經(jīng)驗和觀念的書籍占絕大多數(shù)?!督逃澜纭匪丈蚶€譯文均是日本的學(xué)制規(guī)章。綜觀《教育世界》的譯文,翻譯日本文部省的教育條例、日本學(xué)校的規(guī)章及管理條例等的多達(dá)100多篇,這充分說明當(dāng)時人們認(rèn)識到要建立中國近代的教育須介紹和學(xué)習(xí)日本教育,并且有意識地大量介紹和引進(jìn)日本教育制度。
在沈纮的譯作當(dāng)中有一種比較特別,不是農(nóng)學(xué)、教育學(xué)方面的譯書,而且書的譯行機(jī)關(guān)也非農(nóng)學(xué)會和教育世界社,即伊藤博文撰寫的《日本憲法義解》,初版由上海金粟齋⑤發(fā)行,出版于1901年。之所以改由金粟齋發(fā)行,應(yīng)該是由于這些譯書屬于法律和地理類文獻(xiàn),與《農(nóng)學(xué)報》的創(chuàng)刊主旨均不符,無法為其出版。在清末大量低劣的日文譯書充斥的這一時期,金粟齋因不隨波逐流,其譯行的書多出自名家之手,出版了系列不管從內(nèi)容選擇還是翻譯質(zhì)量都屬上乘的譯作,而為時人推崇。這反過來也說明能在此出書的沈纮、王國維等東文學(xué)社譯才在當(dāng)時的名氣和影響力。
除以上書籍外,《增版東西學(xué)書錄》中還收錄了沈纮翻譯過的手工業(yè)類書籍三種,分別是《金類染色法》(一冊)、《染色法》(一冊)和《合金錄》(四冊),三種書均屬《工藝叢書》;又化妝品書籍一種,書名為《妝品編》(二冊),亦為《工藝叢書》系列之一。但是國家圖書館、浙圖古籍部和上海圖書館都沒有這幾種書的藏書記錄,今似已無處可尋。
通過以上對沈纮譯作的分類介紹和筆者搜集、整理和閱讀的沈纮譯書,筆者試圖總結(jié)出沈纮的譯書的特點(diǎn)和影響如下:
沈纮的翻譯并不局限于某一固定的領(lǐng)域,而是涉及農(nóng)業(yè)、工業(yè)、教育和法律文獻(xiàn)等諸多領(lǐng)域和專業(yè)的內(nèi)容。從筆者所能搜集到的沈纮的譯著來看,大多是日本原作的全文譯本,雖然有些書籍的部分內(nèi)容略去不譯,但是幾乎沒有錯譯,且書籍的結(jié)構(gòu)編排非常規(guī)范,并非常注重對版權(quán)的保護(hù),在書的扉頁印有“書經(jīng)存案翻刻必究”的字樣。另外,翻譯者的語言功底是影響作品質(zhì)量最直接的因素。如前所述,沈纮不僅日語是在東文學(xué)社直接跟從日本教習(xí)學(xué)習(xí),漢語古文功底也非常扎實深厚,而且在較早的時期就開始接觸新思想和新學(xué)問,這為他的翻譯提供了相當(dāng)好的條件。通過日文與譯文的對照我們可以發(fā)現(xiàn),沈纮翻譯作品的質(zhì)量是很高的。盡管的確存在一些誤譯和漏譯,但是整體說來,翻譯語言簡潔流暢,用詞準(zhǔn)確,可以稱得上是同時期譯文中的精品。另外,通過其翻譯的《日本帝國憲法義解》與其他類譯作的對比來看,采用了更加工整、規(guī)范的法律文獻(xiàn)語言進(jìn)行翻譯,由此可知沈纮對不同文獻(xiàn)該采用何種翻譯語體已經(jīng)有了較為準(zhǔn)確的把握。當(dāng)然,這些可算是沈纮、王國維和樊炳清等人的共同特點(diǎn),其所展現(xiàn)的是以沈纮、王國維等為代表的東文學(xué)社編譯群體的整體水平。
沈纮所譯的文章和書籍均是為農(nóng)學(xué)會和教育世界社翻譯,這樣的雜志和叢書的內(nèi)容具有很強(qiáng)的實用性和時效性?!督逃澜纭返?—40期譯篇的內(nèi)容幾乎全都譯自日本,且大多為1901年后日本政府以及地方機(jī)構(gòu)頒布的教育條例等[8]。日本原作出版不久后便會有中國的譯本出現(xiàn),這說明其在翻譯材料的選擇上很注重材料的新穎;同時翻譯原本的選擇上又能結(jié)合中國的具體情況,可見其也非常重視其實用性。如《日本水產(chǎn)會章程》為中國的水產(chǎn)業(yè)提供了行業(yè)規(guī)范的模板,《果樹栽培全書(三卷)》《屑繭制絲法》和《陸稻栽培法(一卷)》等對改變當(dāng)時中國落后的農(nóng)業(yè)技術(shù)發(fā)揮了相當(dāng)大的作用。
教育類文章和著作的翻譯也為我國教育近代化提供了一定的理論依照和參考。是時,中國教育正處大變革時期,新式學(xué)堂不斷涌現(xiàn),教材需求量急劇增加,管理模式和規(guī)范亟待完善,政府和民間開明知識分子都痛感中國教育之落后、期教育之進(jìn)步,對教育類規(guī)則和近代教育理論技術(shù)的翻譯為政府和有志于教育事業(yè)的知識分子提供了一劑良藥。《言文一致會規(guī)則等7篇》《簡便國民教育法》《小學(xué)教授法》和《歐美教育觀》等文章和書籍的翻譯在一定程度上對于中國的近代教育的進(jìn)步起到了積極的促進(jìn)作用。具體來說,包括沈纮在內(nèi)的教育世界社群體通過編譯對中國教育近代化產(chǎn)生以下幾個重要影響:第一,給清末的政府和知識分子打開了一扇認(rèn)識日本教育甚至是歐美各國教育的窗口;第二,有力地促進(jìn)了新學(xué)的進(jìn)步和完善;第三,翻譯的日本學(xué)校章程成為清末制定新式學(xué)堂章程的直接參考;第四,能夠傳播更多的哲學(xué)、教育學(xué)相關(guān)的新思想,比如《教育叢書》譯介了蘇格拉底、赫爾巴特等一些西方著名教育家和思想家的學(xué)說和理論;第五,促進(jìn)人們重新認(rèn)識日本和日語,引發(fā)學(xué)習(xí)日本和研究日本的高潮。當(dāng)然,這不是沈纮個人的功績,而是上海東文學(xué)社所培養(yǎng)的以日語人才為中心的編譯群體,為中國近代教育的進(jìn)步添上的濃墨重彩的一筆。
沈纮是東文學(xué)社最早培養(yǎng)的一批翻譯之一,1899年發(fā)行的《農(nóng)學(xué)叢書》第一集中就收有其翻譯的書籍,開始翻譯日語書籍的時間至少不會晚于清末留日學(xué)生。另外,沈纮翻譯的書籍?dāng)?shù)量大,而且集中在1899年至1903年短短的5年時間里,可見其工作量非常之大。筆者根據(jù)譚汝謙主編的《中國譯日本書綜合目錄》統(tǒng)計出1898年東文學(xué)社成立至1903年沈纮留法之前的這段時期內(nèi)譯自日語的農(nóng)學(xué)類和教育類譯書的數(shù)量,如表3所示:
表3 1898—1903年農(nóng)學(xué)和教育類譯書統(tǒng)計表
從表3不難看出,東文學(xué)社譯行農(nóng)學(xué)、教育學(xué)書籍不僅時間早,而且與同期其他翻譯機(jī)構(gòu)相比,其所譯農(nóng)學(xué)和教育學(xué)著作數(shù)量可以說領(lǐng)先較多。而沈纮所譯農(nóng)學(xué)竟達(dá)20種之多,占東文學(xué)社刊行農(nóng)書的近一半,其功不在小。出現(xiàn)此種情況,一方面說明當(dāng)時人們對此兩領(lǐng)域關(guān)注尚不足,不如羅氏團(tuán)體重視;另一方面,羅氏成立農(nóng)學(xué)會和教育世界社專注于此兩領(lǐng)域書籍的翻譯,成立時間早,加之后來有自己培養(yǎng)的日語譯才,由其譯行的農(nóng)學(xué)教育學(xué)書籍?dāng)?shù)量多也是應(yīng)有之義。
另外,與留學(xué)生這個翻譯群體相比,沈纮等翻譯的多是一些比較專業(yè)的書籍。從翻譯水平來看,翻譯農(nóng)學(xué)類和工業(yè)類書籍時經(jīng)常遇到一些動植物專有名詞、化學(xué)名詞和機(jī)械名詞等,沈纮都能做到較高質(zhì)量的翻譯,可以說沈纮是既“博”又“專”的全能翻譯。
沈纮們的特殊之處在于他們是國內(nèi)開設(shè)的日語學(xué)校培養(yǎng)的中國第一代日語翻譯人才。他們不僅翻譯已經(jīng)達(dá)到很高的水平,而且思想先進(jìn)、視野開闊。他們直接翻譯或者通過日文轉(zhuǎn)譯的農(nóng)學(xué)和教育學(xué)書籍,促進(jìn)了近代先進(jìn)農(nóng)學(xué)技術(shù)和教育理念在中國的傳播,對于清末中國農(nóng)業(yè)和教育的進(jìn)步起到了不可忽視的作用。如果說留學(xué)生以東京為中心形成了一股強(qiáng)有力的翻譯力量;那么在國內(nèi),上海無疑是譯書的重鎮(zhèn),而以羅振玉為首、沈纮等人為骨干的東文學(xué)社的業(yè)績,不僅可以稱得上是上海第一,在全國范圍內(nèi)也是首屈一指的。沈纮等人在編譯事業(yè)上取得了有目共睹的成績,他不僅是東文學(xué)社培養(yǎng)的譯才之一,他也是清末眾多從事譯書事業(yè)群體的一個縮影,一個代表。他們所譯書籍的傳播對開啟民智以及對近代農(nóng)學(xué)和教育學(xué)的進(jìn)步起到了重大作用。
注釋:
①“廣方言館”成立于1863年,是上海第一所外國語??茖W(xué)校。上海廣方言館最初擬名是“上海外國語言文字學(xué)館”,后正式定名“學(xué)習(xí)外國語言文字同文館”,簡稱“上海同文館”,1867年改名“上海廣方言館”。
②引自林子勛:《中國留學(xué)教育史1847—1975年》華岡出版有限公司,1976年,第385-386頁。
③轉(zhuǎn)引自范源廉:《范源廉集》,湖南教育出版社2010年版,第126頁。
④堯香,即張堯香,與羅振玉交游,其時于上海經(jīng)商。
⑤金粟齋的創(chuàng)辦人是蒯光典(1857—1910),安徽合肥人,字禮卿,號金粟道人,其室名為金粟齋,即以其室名為出版社名。蒯氏是李鴻章的侄婿,光緒九年(1883)進(jìn)士,授翰林院檢討,后曾任兩湖書院監(jiān)督。1908年曾任赴歐洲留學(xué)生監(jiān)督,翌年回國,任京師督學(xué)局長,1910年卒于江寧。其門生有李寅恭和包天笑。著述有《金粟齋遺集》《憲法演說錄存》和《文學(xué)蒙求廣義》等。從開始出版譯書的時間來看,金粟齋的創(chuàng)辦不晚于1901年,其譯行的書籍中最有名的是嚴(yán)復(fù)翻譯的1905年出版的《穆勒名學(xué)》,該書包天笑負(fù)責(zé)校對,前后計三次,由商務(wù)印書館排印。該書出版后,提高了清末中國人學(xué)習(xí)邏輯學(xué)的熱情。
[1]盧學(xué)溥.烏青鎮(zhèn)志:卷14[M].刻本,1936:11.
[2]羅繼祖.蜉寄留痕[M].上海:上海古籍出版社,1999.
[3]羅振玉王國維往來書信[M].王慶祥,蕭文立,校注.北京:東方出版社,2007.
[4]林子勛.中國留學(xué)教育史1847—1975年[M].臺北:華岡出版有限公司,1976:385.
[5]王國維.人間詞話[M].徐調(diào)孚,校注.北京:中華書局,2009:61.
[6]羅振玉.雪堂自述[M].黃愛梅,編選.南京:江蘇人民出版社,1999.
[7]羅振玉.教育世界序例[J].教育世界,1901(1):1.
[8]呂順長.清末中日教育文化交流之研究[M].上海:商務(wù)印書館,2012:87.
Research on the Translation Activities of Shen Hong in the Late Qing Dynasty
LU Chao
(School of Japanese Language and Culture,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
Shen Hong is an outstanding Japanese-Chinese translator who is cultivated by Dong Wen Society in Shanghai.Plenty of his Japanese-Chinese translation works in agriculture and education played a crucial role in the introduction of advanced educational philosophy and agricultural technology in the late Qing Dynasty.Translation activities and achievements of Shen Hong,as a part of the intense Japanese books translation activities in the late Qing Dynasty,manifest the accomplishments in the field of Japanese-Chinese translation of all the talented translators who are from Dong Wen Society and even the whole China at that time.
late Qing Dynasty;Japanese-Chinese translation;Dong Wen Society;Shen Hong
K250.6 < class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:
2095-2074(2013)01-0054-07
2013-01-10
呂超(1989-),男,山東臨沂人,浙江工商大學(xué)日本語言文化學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)2010級碩士研究生。