趙建軍,楊 帥
(湖北師范學(xué)院文學(xué)院,湖北黃石435002)
在甲骨文中,“數(shù)”字是一個以手(字的右邊)結(jié)繩(字的左邊)的象形字。可見,“數(shù)”的字形反映了當(dāng)時人們結(jié)繩記數(shù)的一種原始記事方法。談到“數(shù)”,人們首先會想到它的計算和計數(shù)功能。事實(shí)上,這僅僅是數(shù)在實(shí)指時的用法,它還可以虛指。在漢語里有個四字成語是“一五一十”,意思并不是15110這幾個數(shù)字的簡單疊加,而是指說話時清楚有序而無遺漏。很明顯,這里的“一五一十”是虛指,而不是實(shí)指。這樣的用法在英語中也是很常見的,例如,“ten-twenty-thirty”,它并不是實(shí)指10-20-30,而是虛指那些“低級的鬧劇表演”。可見,數(shù)字虛指無論在漢語還是英語中都是一種很常見的用法,在這兩種不同的語言中會有什么異同呢?造成這種差異的主要原因又有哪些呢?本文在這里做出了初步的分析。
“三”在漢英中是非常重要的也是非常受歡迎的數(shù)字。據(jù)《史記·律書》記載:“數(shù)始于一,終于十,成于三,成數(shù)也。”在西方,古希臘哲學(xué)家普羅克洛提出,萬物發(fā)展都可分為停留、前進(jìn)、回復(fù)三個階段。隨后,黑格爾又提出“三題”——正題,反題,合題??梢?,中西方人們對“三”的認(rèn)識在某種程度上是一致的?!叭痹谔撝笗r都有“數(shù)量多”的意思。例如,“事不過三”指同樣的壞事不能連做三次,超過三次的話就很多了;“三番五次”中“三”“五”都已虛化,強(qiáng)調(diào)次數(shù)很多,;“狡兔三窟”是指狡猾的兔子準(zhǔn)備好幾個藏身的窩,用來比喻隱蔽的地方或方法多。在英語中,“go give three cheers for someone”,這句話的意思是夸獎某人做的好,這里的three就虛指為很多的意思了。
《說文》釋“九,陽之變也?!币簿褪钦f,《周易》以“九”表示乾坤天地萬物,它是最大的陽數(shù),乃陽之極、物之廣、數(shù)之終也。(張德鑫,1999:223)畢達(dá)哥拉斯認(rèn)為,“三”代表“三位一體”,是一個完美的整體,兩個“三”構(gòu)成一個完美的雙數(shù),三個“三”構(gòu)成一個完美的復(fù)數(shù)。(許先文,1999)無論在漢語中,還是在英語中,“九”在虛指時,都有“極大,極多,極好”之意。例如,“九天”指天的最高處,比喻極高;“九牛一毛”指九條牛身上的一根毛,用來比喻極大數(shù)量中極微小的數(shù)量,微不足道。在英語中,“to the nines”指捧上天,推崇得無以加復(fù)?!皀ine-day wonder”是指轟動一時(便被遺忘)的事物;曇花一現(xiàn)的新鮮事?!癮 stitch in time saves nine”亡羊補(bǔ)牢,為時不晚,nine是虛指很多羊。
以上所討論的是漢英數(shù)詞在虛指時所表現(xiàn)出來的相似之處。這也正是思維具有全人類性在數(shù)字認(rèn)識中的體現(xiàn),這不僅使得不同語言的民族可以相互交流,相互來住,而且也使得語言之間具有可譯性。然而,語言同時也具有民族性,這在數(shù)字文化中也是有所體現(xiàn)的。
在漢語中,“二”“四”“六”“八”“十”在虛指時也具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。例如,“霜皮雨溜四十圍,黛色參天二千尺”(杜甫《古柏行》)。這句詩里的數(shù)詞都不是確指,僅僅用來表明其數(shù)目之多?!盁煷逅奈寮摇边@里的數(shù)詞四和五不是實(shí)指四家和五家,而是指數(shù)量多。“八斗才”指很高的才能,這里的“八”也是虛指數(shù)量多的意思?!笆痹跐h語中虛指時,多指“極其,極好,極多”。例,“十年樹木,百年樹人”“十年河?xùn)|,十年河西”中的“十”是虛指數(shù)量多。在英語中,這些偶數(shù)在虛指時卻是多含貶義,例ten-twenty-thirty是指低級鬧劇表演;Eighty-six指恕不招待;Be in two minds是三心二意;The four letter word是指下流語,是罵人的話;Fall between two stools意思是:兩頭落空,雞飛蛋打。可見,像“二”“四”“六”“八”“十”這樣的偶數(shù)在漢語虛指時多表達(dá)“多”“好”的意思;在英語虛指時卻恰恰相反。
與英語中的“hundred”“thousand”“million”相比,“百”“千”“萬”這樣的位數(shù)詞在漢語中更為常用。據(jù)統(tǒng)計,在《詩經(jīng)》中,“百”出現(xiàn)近60次,“萬”出現(xiàn)30余次,“千”出現(xiàn)14余次。由王濤編寫的《漢語習(xí)語字典》中,“百”出現(xiàn)109次,“千”出現(xiàn)102次,“萬”出現(xiàn)59次;相比之下,在秦秀白1999年編寫的A Dictionary of Current Idiomatic English中,“hundred”出現(xiàn)4次,“thousand”出現(xiàn)2次,“million”也是出現(xiàn)2次。(陳運(yùn)香,2005:72-90)顯而易見,漢語的高位數(shù)位詞在人們的使用中較為廣泛。由于它們都是高位數(shù),所以在使用時大都是虛指用法,真正意義上的實(shí)指是少之又少的。
以上談到的是數(shù)字虛指在漢英語中的差異,究竟是什么原因使得人們對于同一個數(shù)字產(chǎn)生這么大的認(rèn)識差別呢?其原因是多方面的,本文將主要分析以下三個方面帶來的認(rèn)識差異。
在漢語中“四”與“死”“事”讀音相似,因此“四四大順”也就是“事事大順”,即一切進(jìn)展順利?!八奈濉保恰八罒o”,這里的“五”與“無”讀音相似。“四八”與“死發(fā)”讀音相似?!傲迸c“祿”“路”讀音相似,“八”與“發(fā)”相似。像“六六大順”也就是“路路大順”,指一路順風(fēng)?!?68”是“一路發(fā)”,“668”是“路路發(fā)”“918”是“就要發(fā)”“1898”是“要發(fā)就發(fā)”?!笆迸c“實(shí)”讀音相似,實(shí)是指“完美,完整,實(shí)在?!保愡\(yùn)香,2005:160)例如,“十全十美”中“十”就是完美,“十成”中“十”就是完全地。正因?yàn)樽x音上的相似,使得漢語中數(shù)字在虛指時也具有了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。同時,不難發(fā)現(xiàn),人們在認(rèn)知數(shù)字時也注入了某種情感或者是美好的愿望。
陳運(yùn)香(2005)提到的“漢語重集體主義,英語重個人主義”,也是其中的重要原因之一。左飚(2001)把集體主義歸為了環(huán)形,而把個人主義歸為了線性。他認(rèn)為,環(huán)形注重的是整體性,而線性注重的是個人的發(fā)展。這早在中西方哲學(xué)思想中就有所體現(xiàn)。在中國,人們注重的是“天人合一”。孟子說過,“萬物皆備于我?!鼻f子也說過,“與天地并生,與萬物為一?!痹谒麄兛磥恚斓厝巳吆弦?。在這種哲學(xué)思想的影響下,人們更加關(guān)注的是集體的發(fā)展和利益。不僅如此,像“槍打出頭鳥”以及“人怕出名豬怕壯”等諸多諺語都是中庸之道的體現(xiàn)。而在西方國家里,情況卻完全相反。德國著名的哲學(xué)家費(fèi)爾巴哈曾說過這樣一句話,“你的第一個責(zé)任便是使自己幸福。你自己幸福,你也就能使別人幸福?!笨梢?,在西方文化中人們提倡的是個人主義,在學(xué)校里,老師更注重的是學(xué)生的個性發(fā)展。在家庭里,父母親經(jīng)常鼓勵孩子們要獨(dú)立生活。因此,西方人更注重的是個人的發(fā)展。這種差異在數(shù)字文化中也是有所體現(xiàn)的。例如:在英語中:First come,first served.先到先招待;One good head is better than a hundred strong hands.一個能人勝過百名壯漢All men cannot be first.不可能人人都得第一名.在漢語中:三人成虎;三個臭皮匠,合成一個諸葛亮;一個好漢也要三個幫,一個籬笆也要三個樁。從以上的幾個例子中,我們不難看出這些諺語背后所隱含的民族思維方式是不同的。
中國傳統(tǒng)文化中,事物都由陰和陽兩方面構(gòu)成,只有陰陽交合,才能滋生萬物。雙數(shù)在漢語中有著吉祥的文化內(nèi)涵,這點(diǎn)應(yīng)追溯中國先前的哲學(xué)思想。中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“天人合一”的本體論思想,認(rèn)為世界各部分之間是一個不可分割的整體。在他們看來,偶數(shù)乃雙數(shù),象征著和諧和統(tǒng)一。(陳運(yùn)香,2008)而在西方,著名的古希臘數(shù)學(xué)家、哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯認(rèn)為,世界萬物都可以分為奇數(shù)和偶數(shù)。在他看來,奇數(shù)有著積極的寓意,象征著光明,善良,男子的陽剛,而偶數(shù)則有著消極的寓意,象征著黑暗,邪惡,女人的柔弱。(陳運(yùn)香,2005:132-133)在他們看來,奇數(shù)比較穩(wěn)定,不易再分,而偶數(shù)不穩(wěn)定,易分裂。美國哲學(xué)家巴姆寫了一本《比較哲學(xué)》,在其中他用了兩個圖表清楚地表明了中西方民族思維方式的差異,如圖:
中國{兩極互補(bǔ),相反相成}
西方{是A,就不是-A,是-A不是A}
由上圖我們可以看到:中國的思維方式更加注重相輔相成,和諧才是美;而西方的思維方式則是注重區(qū)分肯定和否定。這種思維方式的不同在各國人民的生活中是有所體現(xiàn)的,例如,英國人給母雞孵小雞拿的雞蛋總是奇數(shù),若拿偶數(shù),據(jù)說盡會變壞,或養(yǎng)不好小雞。在俄國,他們更是相信單數(shù)體現(xiàn)信念,而雙數(shù)預(yù)示著災(zāi)難,他們在婚禮時贈花要贈單數(shù),喪禮獻(xiàn)花要獻(xiàn)雙數(shù)。(張德鑫,1999:29-30)在西方文化中“而立之年”是33歲,在基督教上,13歲被認(rèn)為是走向成熟的年齡,16歲被認(rèn)為是犯罪的年齡,40歲的女人是多事之秋。相反,在中國,情況卻相反;漢民族注重“雙數(shù)”,“好事成雙”以及在“囍”中用雙喜表示吉祥。在文化上,30歲是而立之年,16歲是花季少女,18歲已是成年,20歲被認(rèn)為是妙齡,40歲是不惑之年。(肖健華,2010:102)當(dāng)然,這種“奇”“偶”喜好在數(shù)字虛指中也是有所體現(xiàn)的,例如:在英語中:be in the seventh heaven極為快樂;be on cloud nine高興萬分,喜氣洋洋;one hundred and one thanks千分感謝;six pennies不值錢;hit someone for six給某人以毀滅性的打擊.在漢語中:好事成雙;智勇雙全;成雙作對;福祿雙全;禍不單行;單兵孤城;身單力薄。在以上的這些例子中,很明顯,人們思維方式的不同在語言中也是有所體現(xiàn)的。
本文主要探析了漢英數(shù)字在虛指時的相同之處和差異之所在。同時,對導(dǎo)致這種差異的原因進(jìn)行了多方面的分析。采用了對比與舉例的方法,旨在分析在漢英中數(shù)字虛指時的共性以及個性所在,從而促進(jìn)漢英文化間的相互交流。
[1] 陳運(yùn)香.漢英數(shù)字文化內(nèi)涵對比研究[D] .上海:上海交通大學(xué),2005.
[2] 陳運(yùn)香.漢英數(shù)字中的國俗語義解析對比[J] .河南師范大學(xué)學(xué)報,2008,35(5):151-153.
[3] 肖健華.民俗語言初探[M] .北京:中國社會出版社,2010.
[4] 許先文.英漢數(shù)詞文化意義論略[J] .安慶師范學(xué)院學(xué)報,1999,18(6):105-107.
[5] 張德鑫.數(shù)里乾坤[M] .北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[6] 左彪.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J] .社會科學(xué),2001(12).