国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式菜名英譯策略及其規(guī)范化

2013-06-13 00:47:08李愛君
關(guān)鍵詞:菜名中式英譯

李愛君

(河南化工職業(yè)學(xué)院,河南 鄭州 450042)

東西方因文化、思維方式、宗教信仰、自然環(huán)境和物產(chǎn)等不同,形成了兩種不同的飲食文化,其差異主要體現(xiàn)在菜式命名、烹飪方法、原料種類、進(jìn)餐方式等方面。這些差異為中式菜名的英譯帶來了很大的困難。準(zhǔn)確翻譯中式菜名、實(shí)現(xiàn)中式菜名英譯語言文字規(guī)范化,對(duì)中國(guó)飲食文化的廣泛傳播、加深世界對(duì)中國(guó)的了解具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。

一、中式菜名英譯的現(xiàn)狀調(diào)查及誤譯成因

中國(guó)飲食烹飪方法復(fù)雜多樣,內(nèi)涵豐富,專業(yè)性強(qiáng),要把中餐菜單中的菜名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,這不僅是語言層次上的轉(zhuǎn)化,更是文化層次上的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。[1]調(diào)查發(fā)現(xiàn),因相關(guān)部門對(duì)菜名英譯重視不夠、監(jiān)管不力、翻譯人員素質(zhì)總體不高,中式菜名英譯極為混亂(部分翻譯見表1)。如把“口水雞”譯成“流口水的雞Slobbering Chicken”,“紅燒獅子頭”譯為“燒紅了的獅子頭Red Lion Head”,“回鍋肉”譯成“烹了兩次的豬肉Twice-Cooked Pork”,“老虎菜”譯為“用老虎做的菜Tiger Dish”,“四喜丸子”譯為“四個(gè)高興的肉團(tuán)Four Glad Meatballs”,“麻婆豆腐”譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐Beancurd Made by a Pockmarked Woman”,北京名吃“驢打滾”譯為“翻滾的驢子Rolling Donkey”等。

造成中式菜名誤譯的成因主要有以下幾種:第一種是單詞拼寫錯(cuò)誤。如將“花菇扣鵝掌Coose Web with Mashrooms”中的Goose 錯(cuò)拼為Coose,“快餐Fast Food”錯(cuò)拼為Fart Food,“清蒸大鯪鲆Steamed Turbot”錯(cuò)拼為Setamed Turbot,“桂花拉糕Sweet Osmanthus Cake”錯(cuò)拼為Sweet Osmanthns Cake,“豌豆湯Pea Soup”錯(cuò)寫成Pee Soup 等。第二種是逐字對(duì)譯。眾多中式菜名在英譯過程中,為了讓消費(fèi)者選擇可口心儀的菜肴,把原有菜肴的“美名”逐字直白地翻譯了出來,這雖然起到了介紹作用,但遺棄了中國(guó)飲食中最精美的飲食文化。[2]如將“生魚塊”直譯為“砍那陌生的魚Chop the Strange Fish”,“紅燒獅子頭”直譯為“燒紅了的獅子頭Red Burnt Lion Head”,“鐵板牛肉”直譯為“有皺紋的鐵牛肉Corrugated Iron Beef”,“干鍋牛蛙”直譯為“占牛蛙的便宜Fuck a Bullfrog”,“宮爆雞丁”直譯為“政府虐待雞Government Abuse Chicken”。上海名菜“青魚禿肺”中的“禿”是指“光”,“肺”指魚肝,將“肺”直譯為“l(fā)ung”是直譯錯(cuò)誤,將“青魚禿肺”譯為Braised Herring Liver 更準(zhǔn)確;“圈子草頭”直譯為Braised PorkIntestines with Green Vegetables,這就是直譯導(dǎo)致的誤譯,草頭又叫紫苜蓿、苜蓿,英文名為alfalfa,“圈子草頭”可譯為Braised Pork Intestines with Alfalfa。第三種是死譯。如將“童子雞”死譯為“還沒有性生活的雞Chicken without Sexual Life”,“四喜丸子”死譯為“四個(gè)高興的肉團(tuán)Four Glad Meatballs”,“麻婆豆腐”死譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐Bean Curd Made by Women with Freckles”,“腐竹”被譯為“腐爛的竹子Death of Bamboo”,“春卷”被譯為“春天的圓圈Spring Rolls”,“麻圓”被譯為“油煎圓形蛋糕Fried Round Cake”,“回鍋肉”被譯為“烹了兩次的豬肉Twice-Cooked Pork”,不如譯為“先煮再燉的豬肉Boiled then Stewed Pork”等。第四種是語義模糊。如“腌篤鮮湯”是上海名菜,“腌”為咸肉之意,“鮮”指鮮肉和鮮竹筍,“篤”意為小火慢慢燉,如果英譯為“Fresh Salted Pork”語義模糊,譯為Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots 則更準(zhǔn)確;“走油蹄”是一道紅燒菜,被譯為Deep Fried with Wrinkled Skin,漏譯了主料“蹄膀”,可譯為Braised Pig's Knuckle in Brown Sauce;“椒鹽排骨”被譯為Deep Fried Salty Pork Ribs,主要調(diào)料“椒鹽”英譯不完整,可譯為Salt and Pepper Pork Ribs;“魚翅蟹肉小籠”被譯為Crab Meat with Steamed Buns and Shark's Fin,其語義重點(diǎn)不是“蟹肉”而是“小籠”,可譯為Steamed Buns with Crab Meat and Shark's Fin等。第五種是缺乏對(duì)文化內(nèi)涵的深入理解。如“叫花雞”“過橋米線”“貴妃醉雞”“麻婆豆腐”“宮保雞丁”“八仙過?!钡炔嗣澈蠖加幸恍┪幕瘍?nèi)涵和歷史典故,英譯時(shí)必須保持其文化性?!俺?guó)霸王肘”被譯為“獨(dú)特紅燒豬肘Braised Special Pig’s Elbow”,“楚國(guó)霸王”之意完全沒有表達(dá)出來;“光頭香辣蟹”被譯為“麻辣的河蟹Spicy Crab”,英譯時(shí)沒了“光頭”的特色;“外婆魚”被譯為“腌干魚Dry Salted Fish”,體現(xiàn)不出“外婆”之意;“春卷”被譯為“春天的圓圈Spring Rolls”,“麻圓”被譯為“油煎圓形蛋糕Fried Round Cake”,中國(guó)菜特色無從體現(xiàn),原名的文化性和地域性沒有表達(dá)出來,造成了文化、風(fēng)格、信息、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的喪失。第六種是菜名英譯冗長(zhǎng)繁瑣。在菜名英譯時(shí),常用到and、in、with 等虛詞,有時(shí)同一個(gè)菜名英譯時(shí)可能多次使用,這會(huì)導(dǎo)致英文菜名冗長(zhǎng)繁瑣,如“蝦子燒雙冬”被譯為Shrimp Roe with Bamboo Shoot and Black Mushroom 就不夠簡(jiǎn)潔,可譯為Shrimp Roe w.Bamboo Shoot & Black Mushroom,用“w.”代替with,“&”代替and,必要時(shí)可省略“&”,如“香瓜螺肉烏雞湯”被譯為Melon Conch Chicken Soup,十分簡(jiǎn)潔。第七種是大小寫誤用。英譯菜名時(shí),實(shí)詞應(yīng)大寫,虛詞應(yīng)小寫。如“山椒牛肉絲”被譯為Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce,正確英譯為Sautéed Shredded Beef with Chili Sauce;“黑椒牛仔骨”被譯為Beef ribs with black pepper,正確為Beef Ribs with Black Pepper 等。

表1 菜名英譯現(xiàn)狀調(diào)查舉例

二、中式菜名英譯策略

中式菜名常由制作菜品的原材料名稱、烹飪方法、菜肴的色香味、形器、創(chuàng)始人的人名和發(fā)源地等要素構(gòu)成。因文化背景、地理位置、宗教信仰、氣候條件、生活習(xí)慣、心理特點(diǎn)等不同,導(dǎo)致東西方對(duì)菜名的命名方法有很大不同。中國(guó)人追求“形美、音美、意美”,菜名常常追求吉利、喜慶,蘊(yùn)含深刻歷史背景,體現(xiàn)風(fēng)情民俗,因此,中式菜名英譯既要體現(xiàn)“形美、音美、意美”,又要兼顧西方人飲食習(xí)慣和心理。從語法結(jié)構(gòu)來看,中式菜名大都為偏正詞組,以名詞為中心詞表示主料、刀法形狀,表示烹調(diào)方法、配料和調(diào)料的詞構(gòu)成修飾結(jié)構(gòu)。[2]根據(jù)這些要求,中式菜名應(yīng)講究一定的英譯策略。一是運(yùn)用以主料為主、配料為輔的英譯策略。如白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs、冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce、西紅柿炒雞蛋Scrambled Egg with Tomato、杏仁雞丁Chicken Cubes with Almond、蔥油雞Chicken in Scallion Oil、芥末鴨掌Duck Webs with Mustard Sauce 等。二是運(yùn)用以烹制方法為主、原料為輔的英譯策略。如火爆腰花Sautéed Pig Kidney、地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoe、京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce、炒鱔片Stir-Fried Eel Slices、軟炸里脊Soft-fried Pork Fillet、仔姜燒雞條Braised Chicken Fillet with Tender Ginger、芝麻酥雞Crisp Chicken with Sesame、時(shí)蔬雞片Sliced Chicken with Seasonal Vegetables、陳皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel、水煮嫩魚Tender Stewed Fish、香酥排骨Crisp Fried Spareribs、香煎雞塊Fragrant Fried Chicken 等。三是運(yùn)用以形狀、口感為主、原料為輔的英譯策略。如玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou、脆皮雞Crispy Chicken、小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 等。四是運(yùn)用以人名、地名為主,原料為輔的英譯策略。如麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)、廣東點(diǎn)心Cantonese Dim Sum、北京炒肝Stewed Liver(Beijing Style)、北京烤鴨Beijing Roast Duck、東坡煨肘DongPo Stewed Pork Joint 等。五是運(yùn)用漢語拼音命名或音譯的英譯策略。如雜碎Chop Suey、豆腐Tofu、宮保雞丁Kung Pao Chicken、鍋貼Guotie、驢打滾Lǘdagunr、咕嚕肉Gulaorou、麻婆豆腐Mapo Tofu、四喜丸子Sixiwanzi、東坡肉Dongpo Pork 等。六是運(yùn)用可數(shù)名詞使用復(fù)數(shù)的英譯策略。如蔥爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion 等。七是在菜名含配料、湯汁時(shí)使用介詞in 和with 的英譯策略。如豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 等。

三、中式菜名英譯的方法與公式

中式菜名的準(zhǔn)確英譯是服務(wù)人員與顧客溝通的橋梁和紐帶,是弘揚(yáng)我國(guó)飲食文化的重要手段。[3]準(zhǔn)確英譯中式菜名需要正確的英譯方法和公式(見表2)。常用的菜名英譯方法有以下幾種:一是直譯法,即根據(jù)字面意思直接準(zhǔn)確英譯。如烤乳豬Roast Piglot、清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish、酸甜雞Sweet and Sour Chicken、咸牛肉Salted Beef、紅燒肉Braised Pork with Brown Sauce、夫妻肺片Husband and Wife Lung Slices、佛跳墻the Buddhist Monk Jumping over the Wall 等。二是意譯法,即根據(jù)原材料的構(gòu)成、烹飪方法、口味、刀工、文化背景、歷史典故等綜合因素進(jìn)行英譯。如“童子雞”是指沒有交配的小雞,在英語中一般用季節(jié)表示動(dòng)物年齡的大小,“春”在四季中最早,表示動(dòng)物的年齡為最小,“童子雞”可譯為Spring Chicken;其他如四喜丸子(肉湯中燉的豬肉丸)Braised Pork Ball Singravy、老少平安Steamed Bean Curd and Minced Fish、芙蓉雞片F(xiàn)ried Chicken Slices with Egg-White、牡丹蔬菜Fried Mushrooms and Bamboo Shoots in a Peony Shape、臭豆腐Stinky Tofu、地三鮮Fried Potatoes with Green Pepper and Chinese Eggplant 等。三是轉(zhuǎn)譯法,是意譯的另一種表達(dá)形式,需將菜名中的部分名詞轉(zhuǎn)換為另一種植物或動(dòng)物名稱等再進(jìn)行英譯。如金華玉樹雞Sliced Chicken and Ham with Greens,其中“金華”為地名,盛產(chǎn)火腿,“玉樹”是“青菜”,英譯時(shí)就要將“金華”轉(zhuǎn)譯為“火腿”,將“玉樹”轉(zhuǎn)譯為“青菜”;“龍虎斗”,即“龍虎鳳大燴”,可轉(zhuǎn)譯為Thick Soup of Snake,Wild Cat and Chicken,其中“龍”即“蛇”,“虎”為“貓”,“鳳”為“雞”,英譯時(shí)必須進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)譯;“鳳凰粟米羹”中的“鳳”為“雞”,“凰”為“雞黃”,即雞蛋egg,英譯時(shí)不進(jìn)行轉(zhuǎn)譯就會(huì)造成誤譯;廣東菜“發(fā)財(cái)好市”中的“發(fā)財(cái)”和“好市”與“發(fā)菜”和“蜂豉”諧音,“發(fā)財(cái)好市”其實(shí)就是發(fā)菜煮蜂豉,廣東人用“發(fā)財(cái)好市”命名這道菜以祈求“發(fā)財(cái)”“好生意”,可轉(zhuǎn)譯為Black Moss Cooked Withoysters;“彩鳳喜迎春”可轉(zhuǎn)譯為“烤雞鵪鶉蛋Baked Chicken and Fried Quail Eggs”;“螞蟻上樹”可轉(zhuǎn)譯為“肉末粉絲 Vermicelli with Spicy Minced Pork”;“一卵孵雙鳳”可轉(zhuǎn)譯為Chicken Steamed in Water Melon 等。四是音譯法,具有中國(guó)特色或地方特色的菜名可直接使用拼音或拼音與英語相結(jié)合的方式翻譯。在歐洲和美國(guó)的很多中餐館,中式菜名的英譯辦法就是拼音,既簡(jiǎn)潔又具中國(guó)特色,如“光頭香辣蟹”的“光頭”英譯為Guangtou;鍋貼Guotie、宮保雞丁Kung Pao Chicken、麻婆豆腐Mapo Tofu、東坡肉Dongpo Pork、驢打滾Ldagunr、四喜丸子Sixiwanzi、北京烤鴨Peking Duck、西湖醋魚Xihu Sour Fish 等。其實(shí),著名的日本壽司SUSHI、朝鮮泡菜KIMCHI 也都是音譯。在國(guó)外的中餐館有一種通用做法,為讓食客一目了然和通俗易懂,菜名常采用音譯主菜名,括號(hào)內(nèi)解釋其特色作料、烹調(diào)方法等,再附上圖片。五是音譯加意譯。如“魚香肉絲”譯為Yuxiang Shredded Pork。

在英譯中式菜名時(shí),英譯人員應(yīng)注意跨文化交際知識(shí),充分考慮文化差異、宗教信仰等因素。如“龍”在西方人眼中是邪惡的動(dòng)物,“虎”在西方人心里是應(yīng)該保護(hù)的動(dòng)物,在英譯含有這些字的菜名時(shí)應(yīng)避免引起文化沖突。如“龍鳳配”譯為Dragon and Phoenix 就不妥,Dragon 在西方文化中含“邪惡”之意,“鳳”常出現(xiàn)在中國(guó)神話里,西方人對(duì)“鳳Phoenix”并不熟知,“龍鳳配”譯為L(zhǎng)obster and Chicken 比較準(zhǔn)確。數(shù)字“三”在北非和日本是不吉利數(shù)字,“三鮮湯”在英譯時(shí)應(yīng)盡量避免出現(xiàn)英語單詞Three,譯為Soup with Fish 比較能讓北非和日本的顧客接受。

表2 中式菜名英譯公式

四、結(jié)束語

中式菜名英譯規(guī)范化是一個(gè)復(fù)雜系統(tǒng)的工程,需要多方面的密切配合。相關(guān)部門應(yīng)堅(jiān)決貫徹《國(guó)家通用語言文字法》,將中式菜名英譯納入法制化管理;政府行政主管部門應(yīng)加大執(zhí)法和監(jiān)管力度,加強(qiáng)對(duì)賓館、酒店等單位的中式菜名英譯的檢查和監(jiān)督;提高翻譯人員的素質(zhì)和能力水平,確保中式菜名的英譯質(zhì)量;強(qiáng)化廣大人民群眾的語言文字規(guī)范化意識(shí),提高公眾參與中式菜名英譯的積極性;發(fā)布中式菜名英譯指南,統(tǒng)一規(guī)范中式菜名的英譯等。英文菜名是外國(guó)友人了解中國(guó)的重要窗口,認(rèn)真研究中式菜名的英譯策略、英譯方法,掌握英譯的基本原則對(duì)弘揚(yáng)我國(guó)飲食文化、樹立我國(guó)良好的國(guó)際形象、確保語言文字規(guī)范化具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

[1]韓趙東.中餐菜名英譯中凸顯的問題及其成因[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(10):98.

[2]王冬梅.中式菜名英譯中的文化缺失[J].海外英語,2010(9):56.

[3]王向華.中國(guó)傳統(tǒng)菜名的英譯與文化傳播[J].飛天,2010(22):35.

猜你喜歡
菜名中式英譯
新年最美中式穿搭
好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
新·中式生活美學(xué)Chinese NewAge
最美中式酒店,你去過幾個(gè)?
金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
看清楚菜名:認(rèn)真審題
中式烹飪營(yíng)養(yǎng)與健康
昂仁县| 绥阳县| 太和县| 天津市| 彭水| 河池市| 舞阳县| 台东县| 陆川县| 潞城市| 许昌市| 威信县| 行唐县| 襄樊市| 饶平县| 富平县| 深泽县| 女性| 肃南| 佛教| 渭源县| 本溪市| 元江| 榆中县| 咸阳市| 扶风县| 汉中市| 罗山县| 长乐市| 彩票| 平舆县| 阿拉善盟| 敦煌市| 南岸区| 华池县| 石狮市| 祥云县| 黄陵县| 永年县| 石家庄市| 镶黄旗|