国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究

2013-04-29 12:04:34蔣暉
作家·下半月 2013年5期
關(guān)鍵詞:譯者主體性翻譯

摘要 國外兒童文學(xué)作品的翻譯,要求譯者不僅要注意譯本質(zhì)量,還要根據(jù)孩子的學(xué)習(xí)特點、作品的教育作用以及不同國家的不同文化等方面進行認(rèn)真校對。翻譯過程中譯者對自身主體性的要求和把握,能夠直接影響文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量,此外,譯本接受度也是對譯者主體性反映的一方面。本文主要以《格林童話》中幾個故事作為實例,從其中兩個漢譯本中譯者語言的運用、翻譯策略、對各國的文化詮釋以及傳播等方面進行論證,認(rèn)為在兒童文學(xué)作品的翻譯中,譯者的主體性對作品的翻譯確實有著重大的影響力,而且不容忽視。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)作品 翻譯 翻譯質(zhì)量 譯者主體性 譯本接受度

中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A

一 兒童文學(xué)作品譯者主體性的原因

無論是哪種語言的學(xué)習(xí),總是離不開翻譯學(xué)的研究和學(xué)習(xí),同樣作為文學(xué)作品中的一個分支——兒童文學(xué),因其針對孩子,加上孩子本身所學(xué)的知識、學(xué)習(xí)接受能力等特殊原因,使得兒童文學(xué)作品的翻譯有其特殊要求和特點,同時由于兒童文學(xué)翻譯中譯者角色的特殊性,促使不少學(xué)者針對兒童文學(xué)翻譯中譯者的主要作用及其地位展開研究,并且隨著兒童對文化知識的需求,針對這個特定領(lǐng)域的研究也越來越廣泛。

目前,很多國外學(xué)者對譯者的主體性研究也給予越來越多的關(guān)注和研究,主要原因是在翻譯學(xué)術(shù)研究中翻譯研究開始轉(zhuǎn)變研究方向,具體時間可以追溯到20世紀(jì)70年代左右,人們從單純的翻譯研究開始擴大到對翻譯中文化的研究、譯者翻譯方法和譯者主體性的研究等方面,有很多學(xué)者根據(jù)研究結(jié)果證明,譯者的主體性在翻譯工作中有著很大的作用。尤其是在2004年,著名的學(xué)者胡庚申在提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”,使得翻譯研究工作希望建立以譯者為中心的翻譯環(huán)境,這就在一定程度上反映了譯者的主體性作用不僅貫穿整個翻譯過程,而且將會在以后的翻譯工作中起到很大的作用。

雖然現(xiàn)在很多本土兒童文學(xué)作品在質(zhì)量及其數(shù)量上都有著很好的表現(xiàn)和教育引導(dǎo)作用,但是很多經(jīng)典的,受全球兒童喜愛的兒童文學(xué)作品也以各種形式的譯本一直存在。中國兒童讀者一直是一個龐大的群體,并且每年的數(shù)量都在成倍的增加,這主要跟中國一直普及的九年義務(wù)教育有關(guān)。大力發(fā)展教育,讓兒童享受教育的權(quán)力和義務(wù),不僅可以提高素質(zhì)還可以加強中國的精神文明建設(shè)。兒童文學(xué)作品還在兒童的成長過程中起著舉足輕重的教育和引導(dǎo)作用。兒童文學(xué)作品通過文字、圖畫等簡單的表現(xiàn)形式,對孩子的心理和行為方式等各個方面都會產(chǎn)生一定的影響。特別是一些優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品不僅可以讓孩子在一個美麗、單純、童話般的世界里學(xué)習(xí),還會讓孩子在心靈、思想上對世界充滿希望,也讓他們度過一個無憂無慮的童年;相反的,如果一些翻譯作品不經(jīng)認(rèn)真地加工和校對就面向兒童,自然會把自己一些粗糙和錯誤的觀點帶入到翻譯中去,也就會使孩子們在閱讀的時候產(chǎn)生一些錯誤的觀點,所以在對兒童文學(xué)作品的翻譯工作上,必須要注重翻譯的質(zhì)量,加大對譯者主體性的要求。

二 什么是譯者的主體性

文學(xué)是無國界的,喜愛文學(xué)的人們總是希望得到更多閱讀的機會。在一個更大的范圍里欣賞更多的文學(xué)作品,但是由于語言的限制,讓很多人都無法實現(xiàn)這個夢想。不過隨著國與國之間的互通,語言不再是阻礙人們學(xué)習(xí)閱讀的制約條件,同時一種新興的職業(yè)——翻譯也應(yīng)運而生。之前,人們對于“翻譯”這個職業(yè)并不熟悉,只是簡單地認(rèn)為那只是一種“口對口”的語言轉(zhuǎn)述,后來,更多的人喜歡把翻譯說成是一種“轉(zhuǎn)述機器”有或者是“語言的傳播使者”??傊钡?0世紀(jì)70年代左右,隨著翻譯文化的興起,翻譯才被人們當(dāng)作一門專業(yè)給予肯定和重視,也從最初被動的要求翻譯轉(zhuǎn)變成主動翻譯。那么什么又是翻譯中譯者的主體性呢?其實,在對翻譯學(xué)的研究過程中,以最簡單的英漢翻譯為例,研究學(xué)者認(rèn)為,譯者的主體性就是指翻譯者根據(jù)自己所學(xué)知識,結(jié)合客觀存在的真理,使自己翻譯的對象具有一定的社會性、科學(xué)性,并符合一定的文化背景;但是這種譯者主體性的體現(xiàn)必須是在尊重原作品的基礎(chǔ)上進行的。根據(jù)譯者想要達到的一種翻譯效果,在翻譯的過程中,譯者必須讓原作品、翻譯思路都具有自己的主體文化意識、審美觀點、創(chuàng)新性和能動性等特色。

三 《格林童話》中譯者主體性的展現(xiàn)

在世界上所有的兒童文學(xué)作品中,《格林童話》無疑是最美的一朵奇葩。它豐富的故事,悠久的歷史從創(chuàng)作完成到今天200多年的時間里,一直都深受小朋友和廣大學(xué)者的喜愛和關(guān)注,也給一代又一代的孩子們帶去了歡樂和夢想,其文學(xué)價值也是不可估量的,所以一直占據(jù)著重要的文學(xué)地位。目前,已經(jīng)被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。中國的小朋友接觸《格林童話》大概是從20世紀(jì)初開始的,自從它傳入中國開始,也一直受到小朋友們的喜愛和追捧。到今天為止,它的漢譯版本有十多種,且被教育部規(guī)定為中國小學(xué)生必讀的兒童文學(xué)作品。本文采用比較流行的楊悅和周祖光的漢譯本為實例,主要從譯本語言特色、翻譯策略、譯本對文化的詮釋這三個方面去展現(xiàn)譯者的主體性。

1 翻譯的語言特色

因為不同國家有著不同的文化表現(xiàn),所以在語言的表現(xiàn)上也大不相同。如何能讓小朋友們在讀書的時候一眼就喜歡上這篇文章,并且很快地理解其故事內(nèi)容,就要求在翻譯過程中譯者必須充分發(fā)揮其主動性、仔細(xì)推敲其語言特色,在語言問題的處理上努力做到簡單明了,但是又能積極活潑。讓孩子們在閱讀的時候不會因為很多難懂的句型或者詞組感到乏味。下面就孩子們最喜歡的《青蛙王子》這篇文章為例,我們來簡單看下一些譯者是怎樣在語言的把握和運用上體現(xiàn)自己的主體性的。

根據(jù)具體的翻譯語句,我們來仔細(xì)看下在不同的版本里譯者都是怎么樣發(fā)揮自己的想象力和主體性,以此達到很好的翻譯效果的。首先,我們看周祖生版本的譯文:在小公主告訴自己的爸爸為什么青蛙會在外面叫喚她的時候,國王聽了之后對小公主說,“你決不能言而無信,快去開門讓他進來”。小公主走過去把門打開,青蛙蹦蹦跳跳地進了門。還有后來,當(dāng)小公主哭著的時候,國王就生氣地對她說:“在我們困難的時候幫助過我們的人,不論他是誰,過后都不應(yīng)當(dāng)受到鄙視。”但是在楊悅的翻譯中,國王的語言則是被處理成:“不管你答應(yīng)了什么,都得辦到”,和“在你困難的時候無論誰幫助了你,過后你都不應(yīng)該瞧不起”。通過對這兩個翻譯版本的對比,我們可以看出:在周祖生的翻譯里,語言上過于成人化,用詞比較正式,而且還運用一系列的定語進行修飾,如“不應(yīng)該鄙視”,這對于很多兒童來說就比較難以理解,也不方便他們閱讀??墒窃跅類偟姆g里,則是用類似口語化的語言進行批評,如“過后你都不應(yīng)該瞧不起”等。當(dāng)通讀不同版本的譯文時你還會發(fā)現(xiàn),在楊悅的版本里,譯者很注重對兒童語言中動作的描述,尤其是運用了大量的疊生詞和擬聲詞,使得很多句子比較生動活潑。例如,“‘別跑!別跑!青蛙大聲叫道;‘青蛙只好蹦蹦跳跳地又回到水潭里去。”和“到了門口時,便一邊敲門一邊大聲嚷嚷:‘小公主,快開門!”還有就是在對小公主和公主這兩個稱呼的翻譯,楊悅的版本更偏向原文,是直接根據(jù)原文翻譯成“小公主”,而周版中很多地方則是直接翻譯成“最小的公主”,雖然意義上一樣,但是加上一個“最小的”做修飾,給人的以生硬的感覺。雖然這些都是比較細(xì)微的差別,但是筆者認(rèn)為這也表現(xiàn)了在翻譯的過程中有些譯者沒有準(zhǔn)確地結(jié)合兒童的閱讀習(xí)慣。有些翻譯甚至照搬硬抄,根本就沒有考慮上下語境和語言的特點。更準(zhǔn)確來說,也就是譯者沒有發(fā)揮其主體性,沒有認(rèn)真結(jié)合原文材料和現(xiàn)實需要進行翻譯。

2 譯者應(yīng)該運用“譯其精華避其糟粕”的翻譯策略

作為一名譯者,在兒童文學(xué)的翻譯工作中,筆者認(rèn)為應(yīng)該做到有選擇的翻譯。尤其是對外來文化的翻譯上,一定要認(rèn)真做到“譯其精華避其糟粕”。兒童在閱讀故事的過程中,都是抱著一種很美好的心情和愿望進行的。在孩子們的眼中,所有的人和事物都是很美好的,就算有壞蛋和小偷那也只是少數(shù)人的表現(xiàn)。并且對于壞的定義,他們也不特別的理解;而作為大人,我們一直都希望孩子只看見美好的一面、快樂的成長生活就好。

但是很多故事中,因為對于壞人、壞事甚至做壞事的方法也都很清楚的介紹,其實這樣是不利于孩子們的成長的。在《格林通話》中,因為很多故事都是根據(jù)現(xiàn)實情況撰寫的,所以不免有些故事情節(jié)比較暴力或者血腥,以《訓(xùn)練有素的獵人》中的獵人為例,他雖然很勇敢、武藝超強,但是卻被巨人邀請一起去綁架公主,后來有把巨人一個個地殺死,文章中還描述了,獵人把巨人們的頭給單獨砍下來,把巨人的舌頭留作紀(jì)念又把尸體留在宮殿。對于這個故事,筆者認(rèn)為就不應(yīng)該展現(xiàn)給孩子們看。因為這個就是典型的暴力行為,還帶著很強烈的報復(fù)和血腥味道,是一個不值得宣揚的故事。此外,還有很多故事講述的都是怎樣進行行騙的方法,如《小農(nóng)夫》在這個故事中就說小農(nóng)夫怎樣騙錢、騙人、殺人的,里面的故事情節(jié)也是不值得宣揚的。所以,譯者在翻譯的時候,一定要根據(jù)準(zhǔn)確的道德觀和世界觀翻譯優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,避開翻譯一些不值得學(xué)習(xí)和宣揚的故事。而且不能只顧及保持和原文的一致性,不進行改寫。我們引進外來作品,其主要的目的也就是希望能給孩子們一個很好的學(xué)習(xí)楷模和教育引導(dǎo)作用。所以作為一名譯者,應(yīng)該做到有所選擇的翻譯,根據(jù)自己正確的價值觀和世界觀進行自主翻譯。

3 準(zhǔn)確地闡釋各國不同的文化

翻譯中需要面對不同的文化訴求,所以在不同國家就會進行不同的文化傳輸。但是怎樣才可以更好的把外國文化結(jié)合本國的文化進行傳輸,就需要譯者在翻譯的過程中發(fā)揮自己的主體性,準(zhǔn)確闡釋不同的文化含義。例如,我國和歐洲等國的文化,一直以來就存在很大的差別。所以,就要求譯者在翻譯中注意不同文化下不同的翻譯特點和語言運用能力。例如,很多歐洲國家喜歡說:“我剛出生的孩子需要做洗禮,那就請教父來吧。”這對于剛有一點知識的中國小朋友來說,他們根本就不了解什么是“洗禮,”而誰又是“教父”。所以,在《貓和老鼠做朋友》的翻譯中,譯者就很巧妙的把這句話譯為“孩子需要認(rèn)干爹”,這樣中國的小朋友就能夠明白是什么意思。因為國家與國家之間宗教、文化背景的差異,就要求譯者在翻譯和傳輸文化的時候,就必須自己動腦、發(fā)揮主觀能動性、準(zhǔn)確的處理因為文化差異而造成的文字差異,以此達到良好的翻譯效果和文化傳播目的。

四 結(jié)語

兒童文學(xué)作品的翻譯不僅需要讓譯作與原作品有同樣的文學(xué)價值和可讀性,而且還要根據(jù)孩子的特點,體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的教育引導(dǎo)作用。所以,譯者的主體性發(fā)揮是非常重要的。兒童文學(xué)作品是孩子成長中不可缺少的精神食糧。不僅讓孩子多學(xué)習(xí)到新的知識,而且好的文學(xué)作品還會影響孩子的一生,所以必須注重外來兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。根據(jù)譯者正確的道德觀、價值觀進行其翻譯主體性的發(fā)揮。此外,還應(yīng)該根據(jù)兒童閱讀的需要和習(xí)慣,在主體性發(fā)揮的程度上給予限制,不能過度地擴大其詞進行翻譯;一定要在尊重原作的基礎(chǔ)上譯其精華避其糟粕,真正體現(xiàn)兒童文學(xué)作品的教育引導(dǎo)作用。

注:本文系2012年西南民族大學(xué)研究生學(xué)位點建設(shè)項目“外國語言文學(xué)”(項目編號:2012XWD-S0502)資助。

參考文獻:

[1] 周 :《兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究》,大連理工大學(xué)碩士論文, 2006年。

[2] 黃艷群:《兒童文學(xué)翻譯中譯者的主體性研究》,浙江大學(xué)碩士論文,2008年。

[3] 吳倩:《從闡釋學(xué)的角度論文學(xué)翻譯中的譯者主體性》,浙江大學(xué)碩士論文,2007年。

[4] 高平:《兒童文學(xué)翻譯中的成人譯者與兒童讀者》,廣東外語外貿(mào)大學(xué)碩士論文,2007年。

[5] 朱煉紅:《翻譯目的論與〈哈利·波特〉英漢譯本的比較》,《南昌高專學(xué)報》,2007年第2期。

[6] 格林兄弟,楊悅譯:《格林通話全集》,譯林出版社,2005年版。

[7] 格林兄弟,周祖生、王浣清譯:《格林童話故事》,中國少年兒童出版社,2005年版。

作者簡介:蔣暉,女,1978—,四川樂山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐、英美文學(xué),工作單位:西南民族大學(xué)外國語學(xué)院。

猜你喜歡
譯者主體性翻譯
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
鹿邑县| 曲周县| 东台市| 成都市| 昌图县| 威信县| 牡丹江市| 类乌齐县| 桃江县| 黔东| 通化市| 安仁县| 衡东县| 博爱县| 柘荣县| 新兴县| 嵩明县| 旺苍县| 册亨县| 蓬安县| 尉氏县| 龙江县| 宝鸡市| 十堰市| 伊金霍洛旗| 讷河市| 城口县| 新巴尔虎左旗| 安康市| 当涂县| 中宁县| 翼城县| 崇州市| 米泉市| 永嘉县| 广宁县| 宁强县| 景宁| 云龙县| 惠东县| 奉新县|