范星星
摘 要: 生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)的角度解讀翻譯研究,為翻譯研究提供了獨(dú)特的全新的視角,特別強(qiáng)調(diào)了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間關(guān)系的重要性。同樣,口譯作為翻譯的一種形式,生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)其也具有特殊的指導(dǎo)意義。本文著重探討了口譯的生態(tài)環(huán)境及對(duì)口譯教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞: 口譯教學(xué) 生態(tài)環(huán)境 生態(tài)翻譯學(xué)
一、生態(tài)環(huán)境的定義
正如生態(tài)翻譯學(xué)奠基人胡庚申(2008,2010)所說:“生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開于2009年?!边@是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了全新解釋,把翻譯活動(dòng)放到一個(gè)更為廣闊的視角下檢驗(yàn),提出譯者在翻譯的時(shí)候要綜合考慮語言維、交際維和文化維這“三維”。同時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者的適應(yīng)選擇,凸顯了譯者的中心地位,這對(duì)口譯有借鑒作用。
方夢(mèng)之(2011)把翻譯的生態(tài)環(huán)境定義為:“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等。而外界環(huán)境可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等?!?/p>
二、口譯所處的生態(tài)環(huán)境
作為翻譯的分支,我們看看口譯所處的生態(tài)環(huán)境。
口譯所涉及的主體包括發(fā)言人、譯員、聽眾、組織者、客戶等。這些個(gè)體相互聯(lián)系、融為一體,以上各主體構(gòu)成了口譯的生態(tài)。這其中,譯員是整個(gè)環(huán)境中最活躍的,因?yàn)樗c各個(gè)主體都有互動(dòng),他的口譯會(huì)受到各個(gè)主體的影響,因而對(duì)最終取得的效果影響是最大的。口譯的生態(tài)強(qiáng)調(diào)了各主體之間的互動(dòng),從而避免了把譯員的活動(dòng)獨(dú)立出來的趨向。
口譯的環(huán)境包括自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境和社會(huì)政治環(huán)境。
1.口譯的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境:自改革開放以來,隨著我國對(duì)外交往日益增多,外事活動(dòng)頻繁,翻譯事業(yè)得到了空前發(fā)展,口譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展,成為國際交流中不可或缺的一部分。同時(shí),經(jīng)濟(jì)環(huán)境中出現(xiàn)了很多新詞,如“稅收優(yōu)惠tax preference”、“動(dòng)車bulletin train”、“(動(dòng)車)上座率seat occupancy rate”、“抗震鑒定anti-earthquake evaluation”等。中文不斷涌現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,英文也不例外,比如“weekend lag周末時(shí)差”、“mid-day crisis午間危機(jī)”、“nearsighted date見過照片的相親”、“Postsantum depression節(jié)后抑郁”等,語言因?yàn)檫@些不斷出現(xiàn)的新詞擁有了強(qiáng)大的生命力。這就要求譯員隨時(shí)關(guān)注身邊的新詞、新現(xiàn)象和新譯法,平時(shí)不斷觀察和有意識(shí)地積累。
2.口譯的語言文化環(huán)境:翻譯必然涉及文化,口譯自然不例外。文化的差異很多時(shí)候體現(xiàn)在思維方式及語言表達(dá)上。如中文表達(dá)時(shí)喜歡用數(shù)字,比如“三個(gè)代表”、“八榮八恥”、四字成語、俗語、古語等。尤其是政治性文體,常常有許多冗余內(nèi)容,直接翻譯往往會(huì)讓外國朋友不知所云。如中國人在介紹自己的公司、企業(yè)和單位時(shí),都喜歡提一下單位的方針、理念等,而這些句子基本上都會(huì)以排比或?qū)φ盏木湫统霈F(xiàn)。在即時(shí)轉(zhuǎn)譯成英文時(shí),譯員要考慮英文受眾的接受能力,一般情況下,不必一字一句地完全按著字面來翻譯,可以適當(dāng)選擇。
3.口譯的社會(huì)政治環(huán)境:口譯尤其要注意的一點(diǎn)是,在不同政治語境下,同樣的事物往往有不同的表達(dá)法。這里比較顯著的有溫度、度量衡制度、數(shù)字等,中英文有完全不同的表達(dá),這時(shí)要以譯入語國家的規(guī)范為準(zhǔn),進(jìn)行快速換算。還有一些敏感的政治問題,如果完全按照原文口譯,可能會(huì)造成不必要的麻煩,譯員可以根據(jù)自己掌握的真實(shí)知識(shí)靈活選擇。
三、口譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)口譯教學(xué)的啟示
口譯的生態(tài)環(huán)境是互相聯(lián)系的有機(jī)整體,它們和諧共生又生生不息。而口譯的生態(tài)環(huán)境要把以上提到的各要素統(tǒng)一到一個(gè)更宏大的視角之下。了解口譯的生態(tài)環(huán)境對(duì)口譯教學(xué)有很多有益的啟示。
1.從口譯的生態(tài)來說,教學(xué)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)情境化,強(qiáng)調(diào)學(xué)生譯員與各生態(tài)主體的溝通與協(xié)作,而不應(yīng)是只針對(duì)口譯設(shè)備或者口譯教師進(jìn)行的一個(gè)隔絕的行為。這就要求教師盡可能借助多媒體設(shè)備創(chuàng)設(shè)與真實(shí)口譯現(xiàn)場(chǎng)相似的情境,讓學(xué)生了解口譯并不只是譯員一個(gè)人的單獨(dú)行動(dòng),他需要和講話者、聽眾等各方面保持良好的溝通情況,注意和講話者的配合,也要注意聽眾的反應(yīng)。
2.從口譯的環(huán)境來說,口譯教學(xué)仍然要強(qiáng)調(diào)積累與跟進(jìn)。學(xué)生應(yīng)該有大量的口譯詞匯積累并不斷更新。首先,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生不斷關(guān)注各方面的新聞時(shí)事,豐富自己的積累;其次,教師要對(duì)學(xué)生進(jìn)行一定的引導(dǎo),及時(shí)更新教學(xué)材料,并在材料中貫穿對(duì)社會(huì)新現(xiàn)象的介紹與評(píng)論等,幫助學(xué)生擴(kuò)大口譯的知識(shí)面。
同時(shí),讓學(xué)生了解譯入語的語言文化并培養(yǎng)一定的政治敏感度。在課堂的口譯訓(xùn)練中,教師可以在材料中挖掘,在可比較的前提下,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中英文講話的一些區(qū)別,并引申相關(guān)的文化和政治問題等。
目前,由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)各方面的發(fā)展和對(duì)口譯人才的需求,我們正處在良好的口譯生態(tài)環(huán)境中。我們需要不斷地努力才能保護(hù)生態(tài)環(huán)境,口譯教學(xué)正是其中一股非常重要的保護(hù)及更新力量,兩者的有機(jī)結(jié)合必然會(huì)使口譯事業(yè)更上一層樓。
參考文獻(xiàn):
[1]方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).
[4]蔣驍華,宋志平,孟凡君.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索—首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].
[5]中國翻譯,2011(1).
[6]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2).
[7]朱月娥.生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中的主體間性[J].中國成人教育,2010(13).