郝青
摘 要: 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)一直是大學(xué)英語(yǔ)課堂上忽略的問題。當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求及大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)改革,迫切要求教師重視大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),切實(shí)提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的翻譯能力。作者結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行探析,希望通過對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),全面提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞: 非英語(yǔ)專業(yè) 翻譯能力 培養(yǎng)策略
語(yǔ)言本身并不是一個(gè)單一的過程,信息的輸入和輸出是相互影響、相互促進(jìn)的。在英語(yǔ)的五種技能——聽、說、讀、寫、譯當(dāng)中,如果把聽和讀看成是語(yǔ)言的輸入,說和寫是語(yǔ)言的輸出,那么翻譯就是集語(yǔ)言的“輸入”與“輸出”于一體的一種雙向活動(dòng)。翻譯是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn),其重要性不言而喻。
一、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的重要性
語(yǔ)言的綜合應(yīng)用能力包括聽、說、讀、寫、譯。語(yǔ)言綜合能力的提高離不開知識(shí)的積累,聽、說、讀、寫、譯相輔相成,缺一不可。聽和讀是獲取知識(shí)的途徑,是語(yǔ)言習(xí)得的主要源泉,說和寫是語(yǔ)言輸出和語(yǔ)言交際的主要手段,翻譯是語(yǔ)言交際中兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的橋梁。“譯”可被理解為“聽說讀寫譯”的中心環(huán)節(jié),它是信息收集、加工、轉(zhuǎn)化、輸出,最終形成概念和認(rèn)識(shí)的樞紐,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn)。翻譯的過程就是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過程,這一環(huán)節(jié)可以通過輸出加強(qiáng)和鞏固已習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)可以刺激和引導(dǎo)更多的語(yǔ)言輸入,提高學(xué)習(xí)和輸入的主動(dòng)性。由此可見,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的翻譯能力在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中非常重要,不可忽視。
隨著中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國(guó)外交往的增多,英語(yǔ)的實(shí)用性和交際能力要求在我國(guó)日益突出,社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求越來越大。專業(yè)的翻譯人才有限,遠(yuǎn)不能滿足實(shí)際的需求。大學(xué)英語(yǔ)缺乏對(duì)公外學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),因此,將翻譯教學(xué)貫穿到大學(xué)英語(yǔ)中,培養(yǎng)公外學(xué)生的翻譯能力成為解決我國(guó)翻譯人才匱乏的一個(gè)有力渠道。
2005年2月,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的考試內(nèi)容和形式做出了重大改革,翻譯題型的改革很大,其命題形式變革的目的是測(cè)試考生對(duì)常用句子、短語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ)的漢譯英能力,從而達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的能力。自2013年12月的考試起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型進(jìn)行再一次的改革和局部調(diào)整。調(diào)整后,翻譯題由單句翻譯變成與考研題相同的整段翻譯,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯部分的分值提升15分。翻譯難度有所提升,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140~160個(gè)漢字;六級(jí)長(zhǎng)度為180~200個(gè)漢字。這一改革為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展指明了方向,促進(jìn)了非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)。
二、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的現(xiàn)狀
我長(zhǎng)期致力于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的第一線,對(duì)目前我國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力有著深刻的了解。大多數(shù)學(xué)生的聽和讀的能力相比較說、寫、譯的能力要強(qiáng)一些,換句話說,學(xué)生的語(yǔ)言輸入能力強(qiáng)于輸出能力。在學(xué)完新編大學(xué)英語(yǔ)第一冊(cè)之后,我對(duì)期中考試中學(xué)生漢譯英部分的得分情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,學(xué)生翻譯題部分平均分只有6.126分,及格率僅有17.2%,是所有題型中得分最低的一項(xiàng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到新大綱所提出的對(duì)學(xué)生翻譯能力的要求。是什么原因?qū)е逻@一現(xiàn)狀呢?我認(rèn)為有以下三點(diǎn)原因。
第一,英語(yǔ)教育政策的導(dǎo)向影響。自2005年2月四六級(jí)改革以來,四六級(jí)考試中雖然加強(qiáng)了翻譯能力的考核,但是翻譯部分只占整個(gè)試卷比重的百分之五,比例非常小。在這種政策的導(dǎo)向下,很多英語(yǔ)教師忽略“翻譯”的教學(xué),把主要精力放在學(xué)生“聽、說、讀、寫”能力的培養(yǎng)上。很多年輕教師更是著重構(gòu)建全英文的交際教學(xué)環(huán)境,拋棄傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯教學(xué)。這種教學(xué)環(huán)境直接導(dǎo)致了非英語(yǔ)大學(xué)生翻譯能力普遍較低的嚴(yán)重后果。第二,學(xué)生翻譯技巧的普遍缺乏和翻譯練習(xí)的不足。在目前的大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,很多教師并不重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),課堂上很少講授翻譯的基本理論和策略,也很少布置翻譯的相關(guān)練習(xí)作業(yè)。翻譯理論的講述和翻譯策略的掌握對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力有著重要的影響,反復(fù)的翻譯練習(xí)能夠幫助學(xué)生掌握有效的翻譯技巧,提高翻譯能力。第三,西方文化知識(shí)貧乏。翻譯既涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。它不僅是中西方兩種語(yǔ)言和文化的相互交換,更是兩種思維的相互碰撞和交流。語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師將大量的心思用在學(xué)生交際能力的培養(yǎng)上,雖然學(xué)生的聽說讀寫能力大大提高,但是學(xué)生對(duì)西方文化的吸收明顯不足,這直接限制了學(xué)生的思維模式,影響了學(xué)生的翻譯水平。
三、非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
2013年12月的新四級(jí)考試增加了翻譯題型的比重,由此我們可以看出,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力越來越受到社會(huì)和教育界的重視,必將受到高等院校的重視,教師有責(zé)任在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生的翻譯能力。如何培養(yǎng)和提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力呢?
(一)從翻譯的基本理論和策略抓起,循序漸進(jìn)。
很多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生掌握的詞匯量并不少于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,可是仍然對(duì)翻譯無從下手,其主要原因是不了解中英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,缺乏基本的翻譯技巧,因此大學(xué)英語(yǔ)教師有必要在課堂上傳授翻譯方法和技巧。 一方面,教師可以在課本文章的學(xué)習(xí)中,精心挑選一些疑難冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,適當(dāng)有效地傳授一些基本翻譯理論和技巧。另一方面,教師可以安排時(shí)間集中進(jìn)行翻譯理論的專塊講解和練習(xí),系統(tǒng)地講授翻譯理論知識(shí),如:省略、增添、重復(fù)、選擇詞義、引申詞義、詞性轉(zhuǎn)譯、顛倒、句型的變換、肯定與否定、分與合,還有正反譯法、分譯法、增詞法、各種從句的移植與替換、直譯和意譯相結(jié)合等。向?qū)W生講解技巧并訓(xùn)練,可以使學(xué)生對(duì)翻譯形成初步的認(rèn)識(shí),打下翻譯的基礎(chǔ),也可以提高學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,增強(qiáng)自信心。由于課堂的時(shí)間有限,教師可以推薦課外書目,同時(shí)也需要學(xué)生配合完成翻譯的課外練習(xí),要求學(xué)生多利用課外時(shí)間進(jìn)行有效的翻譯練習(xí)。翻譯練習(xí)的形式不要過于單一,可以多樣化,激發(fā)學(xué)生的興趣。練習(xí)形式包括學(xué)生的自我練習(xí)、小組練習(xí)、合作學(xué)習(xí)、任務(wù)學(xué)習(xí)等。簡(jiǎn)而言之,翻譯是一種實(shí)踐,只有經(jīng)過大量的練習(xí),將所學(xué)的方法和技巧付諸實(shí)踐,翻譯能力才能得到提高。
(二)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),了解中西文化的差異。
文化是語(yǔ)言賴以生存和發(fā)展的土壤,語(yǔ)言不能脫離文化而存在。語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系,在翻譯過程中除了要通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還要學(xué)習(xí)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化,具有一定的文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。例如,在中國(guó),白色代表死亡;在西方,白色則代表純潔?!癰lack sheep”不是黑羊,而是指品行不好的人。因此,在日常的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師要充分利用課本的相關(guān)內(nèi)容,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化差異的了解,如風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)藝術(shù)、歷史事件、宗教文化和寓言神話等。教師通過講授中西方的文化,有助于學(xué)生了解文化,使用正確的語(yǔ)言,提高翻譯質(zhì)量,同時(shí)提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的趣味性,增強(qiáng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的自信心。
隨著社會(huì)對(duì)翻譯人才的要求進(jìn)一步提高,以及大學(xué)英語(yǔ)教育改革的進(jìn)一步推行,提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力刻不容緩。教師需要在翻譯教學(xué)上改變以往忽略翻譯的教學(xué)現(xiàn)象,進(jìn)行前所未有的探索和努力,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),最終全面提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[2]陳定安.英漢比較與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[3]劉戈.解讀大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).
[4]孟繼有.翻譯與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).北京大學(xué)學(xué)報(bào),1995.
[5]吳偉雄.實(shí)用英語(yǔ)翻譯技巧.昆明:云南人民出版社,1996.
[6]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(2).