丁尚虎
摘 要: 復(fù)合助詞「に対して」在中上級日語教育中是必然會出現(xiàn)的語法點。對于非日語 母語話者來說,因為母語和日語在用法、意義層面上存在著一定的差異,所以這一語法點既是重點又是難點。在中國日語學(xué)習(xí)者中間顯著存在的誤用類型有用復(fù)合助詞「に対して」來替代格助詞「を」「に」和復(fù)合助詞「にとって」「について」「に向かって」的誤用。本文通過進(jìn)行問卷調(diào)查來了解中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合助詞「に対して」上的誤用特點,找出中上級學(xué)習(xí)者在這些誤用特點上的異同點,并分析出現(xiàn)這些誤用特點的原因。
關(guān)鍵詞: 復(fù)合助詞「に対して」 誤用特點 誤用分析 中國日語學(xué)習(xí)者
1.引言
「に対して」是一個重要的復(fù)合助詞,張(2001)、橫田(2006)、沈(2009)等都曾對復(fù)合助詞「に対して」的誤用進(jìn)行過研究。
張(2001)從母語遷移的角度出發(fā),將復(fù)合助詞「に対して」的誤用劃分為「にとって→に対して」「に向かって→に対して」「について→に対して」三種類型。橫田(2006)在張(2001)的分類基礎(chǔ)上把復(fù)合助詞「に対して」的誤用分成「を→に対して」「に→に対して」「について→に対して」「にとって→に対して」四類。沈(2009)在借鑒張(2001)和橫田(2006)的分類原則的同時,又補(bǔ)充了連體形的誤用和接續(xù)上的問題等。下述例句是先行研究中常提到的誤用,(1)(2)為復(fù)合助詞「に対して」和格助詞「を」「に」的誤用例,(3)(4)(5)為復(fù)合助詞「に対して」與復(fù)合助詞「にとって」「について」「に向かって」的誤用例。
(1)近代の日本は西洋文化(×に対して/○を)大規(guī)模に吸収した。
(近代的日本大規(guī)模地吸收了西洋文化。)
(2)別れ際、彼女のほほ(×に対して/○に)キスをした。
(分別的時候在她的面頰上親了一下。)
(3)この本は私(×に対して/○にとって)難しすぎる。
(這本書對我來說太難了。)(橫田(2006),下劃線為筆者所加,下同)
(4)日本人は中國人(×に対して/○について)よく理解していない。
(日本人對中國人不是很理解。) (沈,2009)
(5)窓(×に対して/○に向かって)座っている。(對窗而坐。)(張,2001)
但是,哪種類型的誤用是現(xiàn)實中存在的,哪種又只是理論上的誤用呢?在這一點上,先行研究沒有明確指出,更沒有做具體的調(diào)查取證。本文在先行研究的基礎(chǔ)上對中上級①日語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了問卷調(diào)查,了解了其在復(fù)合助詞上的誤用特征,并對誤用進(jìn)行了分類。同時,在此基礎(chǔ)上,還找出了中上級學(xué)習(xí)者在這些誤用特點上的異同點,并探討了其誤用原因。
2.研究方法
在研究中,作為數(shù)據(jù)采集方法的有“語料庫”、“采訪調(diào)查”、“作文調(diào)查”、“OPI”、“問卷調(diào)查”等。為了了解學(xué)習(xí)者在復(fù)合助詞「に対して」上的誤用現(xiàn)狀,本文運(yùn)用“問卷調(diào)查”這一方法進(jìn)行數(shù)據(jù)收集,因為這一方法能更直觀地反映出復(fù)合助詞「に対して」的誤用現(xiàn)狀。
①調(diào)查對象:以漢語為母語的中上級日語學(xué)習(xí)者
②調(diào)查方法:紙質(zhì)問卷調(diào)查
③誤用判定:先行研究中已經(jīng)定性為誤用且日本人也認(rèn)為是誤用的
④調(diào)查機(jī)構(gòu):東北大學(xué)、廣島大學(xué)、宮城教育大學(xué)、東北外國語觀光專門學(xué)校(日本)
東南大學(xué)、徐州師范大學(xué)、青海民族大學(xué)、青海師范大學(xué)(中國)
⑤接受調(diào)查人數(shù):300人(中上級各150人)
上述調(diào)查可以得到關(guān)于中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合助詞「に対して」上的誤用特點,然后就這一誤用特點進(jìn)行誤用分析,并從語言間和語言內(nèi)的要因這兩個視角進(jìn)行考查。另外,本文在綜合考查先行研究的基礎(chǔ)上主要調(diào)查Ⅰ「を→に対して」Ⅱ「に→に対して」Ⅲ「にとって→に対して」Ⅳ「について→に対して」Ⅴ「に向かって→に対して」五種誤用類型。
3.調(diào)查結(jié)果
3.1誤用類型上的誤用特點
在復(fù)合助詞「に対して」的五中誤用類型中,中國中上級學(xué)習(xí)者的整體誤用特點如表1所示。從表1中可知,不管是哪種誤用類型,在總誤用率上,可以說中級學(xué)習(xí)者都是顯著高于上級學(xué)習(xí)者的。另外,除了誤用類型Ⅴ之外,中上級學(xué)習(xí)者的總誤用率都比較高。但是,單從復(fù)合助詞「に対して」的誤用上來看的話,卻又呈現(xiàn)出不同的誤用特點。在復(fù)合助詞「に対して」的誤用中,中上級學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用都是非常顯著的。而且,在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中上級學(xué)習(xí)者的誤用率相差無幾。然而,與誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ相比,在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ中,中上級學(xué)習(xí)者的誤用率都很低。
表1 各誤用類型的總體誤用狀況
從統(tǒng)計結(jié)果來看,一方面在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ中,中上級學(xué)習(xí)者的誤用特點是趨于一致的,也就是說,即使由中級學(xué)習(xí)者過渡到上級學(xué)習(xí)者,其誤用都沒有得到糾正,另一方面,從誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ的誤用比例來看,中級學(xué)習(xí)者的誤用比例較高而上級學(xué)習(xí)者的誤用比例卻有所下降,也就是說中上級學(xué)習(xí)者的誤用特點是不一致的,從而可以明確如下兩點:
●與誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ做一對比的話,中上級學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用都是非常顯著的。
●雖然中上級學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低,但是比起上級學(xué)習(xí)者,中級學(xué)習(xí)者的誤用率較高。
3.2漢語譯文上的誤用特點
張(2001)指出,中國日語學(xué)習(xí)者的誤用與母語遷移中的“負(fù)遷移”密切相關(guān)。在問卷調(diào)查中,專門設(shè)定了6組(12個)問題。從調(diào)查的結(jié)果來看,漢語譯文中出現(xiàn)介詞“對”的情況與沒有出現(xiàn)介詞“對”的情況,其誤用的結(jié)果是不同的。另外,漢語譯文“對……來說”中的“……來說”有與沒有所產(chǎn)生的結(jié)果也是不同的。
如表2所示,在誤用類型Ⅰ中,在沒有漢語譯文“對”的情況下,中級學(xué)習(xí)者的誤用率只有9%、上級學(xué)習(xí)者的誤用也僅有5%。但是,當(dāng)出現(xiàn)漢語譯文“對”的時候,中級學(xué)習(xí)者的誤用率上升到了41%,上級學(xué)習(xí)者的誤用率上升到了45%。在誤用類型Ⅳ中,當(dāng)沒有漢語譯文“對”的時候,中上級學(xué)習(xí)者的誤用率僅有8%和10%,但是當(dāng)出現(xiàn)漢語譯文“對”的時候,中上級學(xué)習(xí)者的誤用率分別上升到了58%和54%。
表2 因漢語譯文“對”的有無而產(chǎn)生的誤用的不同
表3顯示的是在誤用類型Ⅲ中,漢語譯文“……來說”的有無對誤用的影響結(jié)果。從表5可知,在漢語譯文“……來說”沒有出現(xiàn)的情況下,中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合助詞「に対して」上的誤用率相對較高。具體來說,在誤用類型Ⅲ中,當(dāng)出現(xiàn)漢語譯文“……來說”的時候,中上級學(xué)習(xí)者的誤用率分別只有18%和21%。然而,當(dāng)漢語譯文“……來說”出現(xiàn)的時候,中上級學(xué)習(xí)者的誤用率都上升到了35%,也就是說,在誤用類型Ⅲ中,當(dāng)沒有漢語譯文“……來說”的時候,中上級日語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)誤用的傾向更明顯。
表3 因漢語譯文“……來說”的有無而產(chǎn)生的誤用的不同
從上述統(tǒng)計結(jié)果來看,不管是中級還是上級日語學(xué)習(xí)者,比起沒有漢語譯文“對”的場合,在有漢語譯文“對”的情況下更容易出現(xiàn)誤用;比起有漢語譯文“……來說”的場合,在沒有漢語譯文“……來說”的時候,更容易在中國日語學(xué)習(xí)者中間引起誤用。因此,我們可以將中上級日語學(xué)習(xí)者在漢語譯文上的誤用特點總結(jié)如下:
●比起沒有漢語譯文“對”和有漢語譯文“……來說”的場合,在出現(xiàn)漢語譯文“對”
和沒有出現(xiàn)漢語譯文“……來說”的情況下,中上級日語學(xué)習(xí)者在日語復(fù)合助詞
「に対して」上更容易出現(xiàn)誤用。
4.誤用分析
在3.1中,我們明確了中上級學(xué)習(xí)者在復(fù)合助詞「に対して」上的兩個誤用特點。第一,相同的誤用特點。①中上級日語學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用都是非常顯著的;②在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低;③受漢語譯文“對”和“……來說”有無的影響很大。第二,不同的誤用特點。在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上,盡管中上級學(xué)習(xí)者的誤用率都很低,但是中級學(xué)習(xí)者比上級學(xué)習(xí)者的誤用率偏高。那么,這兩個誤用特點的背后存在著什么樣的原因呢?下面我們將從語言間的要因和語言內(nèi)的要因這兩個角度進(jìn)行探討。誤用分析的對象僅限于誤用率偏高的語法項目,因此,共同誤用特點中的②和不同的誤用特點將不作為考察對象。
4.1共同誤用特點①的原因
作為共同誤用特點①,即中國中上級學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的誤用上非常顯著這一誤用特點的原因,既有母語遷移中“負(fù)遷移”的成分,也有中日翻譯習(xí)慣上的影響。這兩點可以歸結(jié)為語言間的要因。如(6)~(8)。
(6)○我們應(yīng)該批判地繼承傳統(tǒng)文化。/○我們對傳統(tǒng)文化應(yīng)該批判地繼承。
我々は伝統(tǒng)文化(○を/×に対して)批判的に継承すべきだ。
(7)○對于我來說登山是極大的快樂。/○對于我登山是極大的快樂。
僕(○にとって/×に対して)山登りはかけがえのない楽しみだ。
(8)○關(guān)于找工作他還沒有考慮好。/○對于找工作他還沒有考慮好。
就職(○について/×に対して)、彼はまだしっかり考えていない。
(6)—(8)是問卷調(diào)查中使用的例句,(6)和(8)調(diào)查結(jié)果顯示,不管是中級學(xué)習(xí)者還是上級學(xué)習(xí)者,只要是出現(xiàn)漢語介詞“對(于)”的場合,誤用率都相當(dāng)高。然而,只要是不存在漢語介詞“對(于)”的場合,誤用率就相對很低。從(7)的調(diào)查結(jié)果來看,其誤用率的高低與漢語介詞“對(于)”的有無沒有關(guān)系,而是體現(xiàn)在漢語的慣用語“對(于)……來說”和日語復(fù)合助詞「に対して」的對應(yīng)關(guān)系上。如表7和表8所示。
從表4可以清楚地看到,存在漢語介詞“對(于)”的情況下,不論是中級學(xué)習(xí)者還是上級學(xué)習(xí)者,在(6)和(8)上的誤用率都相當(dāng)高。這一點正像張(2001)指出的那樣,漢語母語話者在運(yùn)用日語的時候存在優(yōu)先使用漢語詞匯的傾向,在中國日語學(xué)習(xí)者的頭腦中,漢語介詞“對”等同于日語的復(fù)合助詞「に対して」這一印象很深刻。實際上在把(6)和(8)這樣的日語例句翻譯成漢語時,在不得不使用格助詞「を」和復(fù)合助詞「について」的情況下,不僅可以使用漢語的賓格,根據(jù)語境還可以使用表達(dá)強(qiáng)調(diào)意義的漢語介詞“對(于)”。對于這一點,中國的日語學(xué)習(xí)者因為沒有充分的認(rèn)識,在該運(yùn)用「を」和「について」的地方往往容易根據(jù)翻譯上的慣用手法,誤用了復(fù)合助詞「に対して」。
表4 母語遷移的傾向(1)
從表5顯示的結(jié)果來看,作為中上級學(xué)習(xí)者共同的誤用特點,在沒有漢語慣用法“……來說”的情況下,(7)的誤用是比較顯著的。作為漢語慣用語的“對(于)…來說”,在某些情況下是可以和漢語介詞“對(于)”互換使用的。而且“對(于)……來說”中的“……來說”有時也是能夠省略掉的。(7)中的“對于我來說登山是極大的快樂”和“對于我登山是極大的快樂”這兩句可以互換使用便是個很好的證明。但是,在中日二語言的對應(yīng)關(guān)系中,能夠和漢語介詞“對(于)……來說”對應(yīng)的日語復(fù)合助詞只有「にとって」和「には」?!皩Γㄓ冢瓉碚f”與「に対して」構(gòu)不成對應(yīng)關(guān)系。然而,在中國日語學(xué)習(xí)者看來,漢語的慣用語“對(于)……來說”不僅可以與介詞“對(于)”互換使用,而且可以和日語的復(fù)合助詞「に対して」構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系,再加上像(9)中出現(xiàn)的漢語介詞“對(于)”可以和日語的復(fù)合助詞「に対して」構(gòu)成對應(yīng)關(guān)系這一現(xiàn)象的影響,中國日語學(xué)習(xí)者就產(chǎn)生了“可能漢語介詞“對(于)……來說”也和日語的復(fù)合助詞「に対して」對應(yīng)吧”這樣一種推測,從而導(dǎo)致了誤用的發(fā)生。
(9)恐怖分子對政府提出了釋放同伙的要求。
テロリストは仲間の釈放を政府に対して要求した。 (小野,2005)
表5 母語遷移的傾向(2)
綜合上述分析,可以將漢語慣用語“對(于)……來說”和漢語介詞“對(于)”同日語復(fù)合助詞「にとって」「に対して」的對應(yīng)關(guān)系總結(jié)如下。
圖 日中二語言的對應(yīng)關(guān)系
作為中上級日語學(xué)習(xí)者在日語復(fù)合助詞「に対して」上的誤用特點的共同點①(誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ的誤用非常顯著)的原因,除了以上考查的語言間的要因之外,還存在語言內(nèi)的要因。關(guān)于這一點,在誤用類型Ⅳ上,張(2001)不光從語言間的角度,也從語言內(nèi)的視角進(jìn)行了考查分析。但是,關(guān)于誤用類型Ⅰ(「を→に対して」)的誤用原因卻毫無涉及。而實際上,誤用類型Ⅰ的原因中也存在語言內(nèi)的要素。
就像山下等(1994)指出的那樣,對“對”和「に対して」做一調(diào)查的話就會發(fā)現(xiàn),實際上也存在能夠和格助詞「を」互換的情形。比如像(10)。
(10)會場の周辺などでは、1500人の警察が市民の抗議活動(○に対して/○を)警戒している。
日語學(xué)習(xí)者之所以會犯「を→に対して」這樣的誤用,主要是因為對是否存在像(10)這樣即「に対して」可以和「を」互換的用法沒有清楚的認(rèn)識。具體說來,日語學(xué)習(xí)者對動詞「警戒している」這種活用謂語部分還沒有充分的認(rèn)識。通常情況下,能夠滿足ヲ格要求的謂語一般都是ヲ格動詞,而要滿足表達(dá)“動作、感情、態(tài)度的對象”的復(fù)合助詞「に対して」的要求的確需要帶有距離感、全體性的謂語[1]?!妇浃筏皮い搿棺鳛楗蚋駝釉~,既滿足了ヲ格的要求,又通過“態(tài)”的形態(tài)表達(dá)動作的狀態(tài),也滿足了復(fù)合助詞「に対して」的要求。在現(xiàn)實語言運(yùn)用中,這種特殊的情況確實很少。日語學(xué)習(xí)者正是因為受到這種特殊情況的影響,在沒有清楚的認(rèn)識之前將其普遍化,于是導(dǎo)致了誤用的發(fā)生。
4.2 共同誤用特點③的原因
關(guān)于中國日語學(xué)習(xí)者在日語復(fù)合助詞「に対して」上的誤用原因,在先行研究中經(jīng)常被提及的是母語遷移中的“負(fù)遷移”。張(2001)認(rèn)為,中國日語學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目標(biāo)語言日語的時候,在某種程度上有優(yōu)先使用漢語詞匯的傾向。沈(2009)曾指出,漢語和日語同屬于漢字文化圈,在中日二語言中,同形漢字和形態(tài)相近的漢字有不少。其中,在意思上雖然有完全一致的,但也有不一致甚至是完全不同的。漢語介詞“對”這個漢字和日語復(fù)合助詞「に対して」中的「対」不僅僅在字形上非常相似,而且在意思和用法上有一定程度的對應(yīng)關(guān)系。比如日語復(fù)合助詞「に対して」和漢語“對”在導(dǎo)出對象這一功能上是完全一致的。也許正因為這一點,中國日語學(xué)習(xí)者很容易誤認(rèn)為這兩者在意思、用法上完全對應(yīng)一致。
在中國中上級日語學(xué)習(xí)者的誤用中,中級學(xué)習(xí)者和上級學(xué)習(xí)者在母語遷移中的“負(fù)遷移”上有什么共同的誤用特點呢?在這一共同誤用特點上的原因又是什么呢?下面的內(nèi)容將通過具體的例句來進(jìn)行詳細(xì)的考查。
(11)—(14)是問卷調(diào)查中收集的例句。如(11)和(12)及(13)和(14)所顯示的那樣,在問卷中設(shè)定了在翻譯成漢語時可以用“對”也可以不用“對”的問句,并在同一問句的漢語譯文中設(shè)定了帶有“對”和不帶有“對”的兩種情形。這樣的問句在問卷調(diào)查中一共設(shè)定了6組(12問)。從調(diào)查結(jié)果看,無論是中級學(xué)習(xí)者還是上級學(xué)習(xí)者,在沒有漢語譯文“對”的情況下,(11)和(13)的誤用率都非常低。而在出現(xiàn)漢語介詞“對”的情況下,(12)和(14)的誤用就很顯著,誤用率很高??傊?,漢語譯文“對”對中國中上級日語學(xué)習(xí)者在日語復(fù)合助詞「に対して」上的誤用有很大的影響,在出現(xiàn)漢語譯文“對”的情況下,中國日語學(xué)習(xí)者很容易出現(xiàn)誤用。
(11)用放大鏡觀察螞蟻。
蟲眼鏡でアリ(×に対して/○を)観察する。
(12)用放大鏡對螞蟻進(jìn)行觀察。
蟲眼鏡でアリ(×に対して/○を)観察する。
(13)關(guān)于這次離黨事件,我并不覺得不可思議。
この離黨事件(×に対して/○について)、私は不思議だとは思わない。
(14)對這次離黨事件,我并不覺得不可思議。
この離黨事件(×に対して/○について)、私は不思議だとは思わない。
那么,在上述共同誤用特點的背后有怎樣的原因呢?關(guān)于這一點可以從“中日二語言的二重關(guān)系”上去探究。首先需要明確的(當(dāng)然本文開頭已經(jīng)提及過)是誤用類型Ⅰ指的是在應(yīng)該使用格助詞「に」的地方誤用了復(fù)合助詞「に対して」,誤用類型Ⅳ指的是在應(yīng)該使用復(fù)合助詞「について」的地方誤用了復(fù)合助詞「に対して」。實際上,中國日語學(xué)習(xí)者的誤用與格助詞「を」和復(fù)合助詞「について」、「に対して」之間的關(guān)系,以及上述三者與漢語介詞“對”的對應(yīng)關(guān)系有密切的關(guān)聯(lián)。
在現(xiàn)實日語語言運(yùn)用中,存在下述像(15)和(16)這樣的情形,即格助詞「を」可以和復(fù)合助詞「について」、「に対して」互換使用。(17)顯示的是復(fù)合助詞「について」和「に対して」二者可以互換使用的情形。
(15)日本(○を/○について)考える。(15)′對日本進(jìn)行思考。 (柏崎2007)
(16)會場の周辺などでは、1500人の警察が市民の抗議活動(○を/○に対して)警戒している。
(16)′在會場的周圍,有1500名警察在對市民的抗議活動進(jìn)行戒備。
(17)川端康成(○について/○に対して)興味がある。 (橫田2007)
(17)′對川端康成有興趣。
關(guān)于(15),即格助詞「を」和復(fù)合助詞「について」可以互換使用的情形,柏崎(2007)指出,在表達(dá)思考活動(「考える」)、調(diào)查·研究·教育活動(「調(diào)べる」)、認(rèn)知活動(「知る」)、感情·感覺(「心配する」)等動詞中,不僅可以使用復(fù)合助詞「について」,還可以使用格助詞「を」。
山下等(1994)指出,像(16)這樣的格助詞「を」和復(fù)合助詞「に対して」可以互換使用的例句,在就漢語介詞“對”和日語復(fù)合助詞「に対して」進(jìn)行調(diào)查的時候,確實存在。
橫田(2007)認(rèn)為,在「Xに対してY」中,在X表達(dá)態(tài)度·感情的對象的情況下,復(fù)合助詞「について」和「に対して」意思相同,可以互換使用。上面的(17)就是如此。
綜上可知,日語格助詞「を」和復(fù)合助詞「について」、「に対して」三者之間存在可以互換使用的情形。本文把這種可以互換使用的情形稱之為“語言內(nèi)的置換關(guān)系”。
其實,不光有“語言內(nèi)的置換關(guān)系”,上述三者與漢語介詞“對”之間也存在一定的“對應(yīng)關(guān)系”,本文把這種關(guān)系稱之為“語言間的對應(yīng)關(guān)系”。那么,這種“語言間的對應(yīng)關(guān)系”又是怎樣的呢?
馬(2003)曾對漢語介詞“對”與日語復(fù)合助詞「に対して」之間的對應(yīng)關(guān)系做過詳細(xì)的論述。馬(2003)認(rèn)為,雖然漢語介詞“對”的功能范圍比日語復(fù)合助詞「に対して」的功能范圍更廣,但是漢語介詞“對”和日語復(fù)合助詞「に対して」之間還是存在一定的對應(yīng)關(guān)系。
從上述例句(15)和(15)′,(16)和(16)′,(17)和(17)′中可以看出,漢語介詞“對”與日與格助詞「を」、復(fù)合助詞「について」「に対して」存在相互對應(yīng)的關(guān)系。換句話說,在某些情況下,日語的格助詞「を」、復(fù)合助詞「について」「に対して」在翻譯成漢語的時候是可以譯為“對”的。
正是上述“二重關(guān)系”的存在才使中國日語學(xué)習(xí)者在出現(xiàn)漢語譯文“對”的情況下更容易出現(xiàn)誤用現(xiàn)象。具體說來,格助詞「を」和復(fù)合助詞「について」「に対して」這三者在日語語言內(nèi)可以互換使用,而且與漢語介詞“對”存在對應(yīng)關(guān)系。中國日語學(xué)習(xí)者正是受到這種“二重關(guān)系”的影響,從而忽略了他們之間不可互換的情形(像(11)和(13)),出現(xiàn)了誤用。
在共同誤用特點③中,還有一點就是漢語譯文“對……來說”中“……來說”的有無對日語學(xué)習(xí)者誤用的影響很大。關(guān)于這一點的原因主要是基于漢語的“對…來說”、“對”與日語的「にとって」、「に対して」之間的對應(yīng)關(guān)系。關(guān)于這種對應(yīng)關(guān)系請參照3.2.1。
5.結(jié)語
本文通過問卷調(diào)查,了解并明確了中國日語學(xué)習(xí)者在復(fù)合助詞「に対して」上的兩個誤用特點。一個是共同的誤用特點,即中上級日語學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用非常顯著,在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低,受漢語譯文“對”和“……來說”的有無的影響很大,另一個是不同的誤用特點,即中上級日語學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅱ和誤用類型Ⅴ上的誤用率都很低,但是比起上級學(xué)習(xí)者,中級學(xué)習(xí)者的誤用率較高。
此外,從語言間的要因和語言內(nèi)的要因兩個視角考查了中上級日語學(xué)習(xí)者在誤用類型Ⅰ、Ⅲ、Ⅳ上的誤用非常顯著的原因和受漢語譯文“對”和“……來說”的有無的影響很大的原因。除了先行研究中指出的母語遷移之外,其實還存在母語遷移以外的要素,像中日翻譯習(xí)慣上的影響、“中日二語言的二重關(guān)系”等。今后,還將通過縱向調(diào)查的方式進(jìn)一步探討中國日語學(xué)習(xí)者的誤用特點和誤用原因。
注釋:
①中上級的劃分主要是以取得國際日語能力考試的資格證書為準(zhǔn)。通過二級考試或具有同等學(xué)力的為中級,通過一級考試或具有同等學(xué)力的為上級。
②指的是除了復(fù)合助詞「に対して」誤用以外的其他所有誤用,比如像「を→に」和「について→にとって」等的誤用。
參考文獻(xiàn):
[1][日]金仙姫.現(xiàn)代日本語における「について」「に関して」「に対して」の用法上の差異について―質(zhì),1990.
[2]問紙調(diào)査を中心に―[J].國語學(xué)研究(30).東北大學(xué).p:49-56.
[3][日]張麟聲.日本語教育のための誤用分析―中國語話者の母語干渉20例―[M].スリーエ ーネットワーク,2001.
[4][日]小野純一.「について」「にとって」「に対して」の指導(dǎo)―中國語との比較を通してー[J].中京國文學(xué)(24).中京大學(xué)國文學(xué)會,2005:1-10.
[5][日]橫田淳子.「に対して」の意味と用法[J].東京外國語大學(xué)留學(xué)生日本語教育センター論集(32).東京外國語大學(xué),2006:19-31.
[6][日]東京外國語大學(xué)留學(xué)生日本語教育センター·グループKANAME編著 代表 鈴木智美.2007.複合助詞がこれでわかる[M].ひつじ書房.
[7][日]沈衛(wèi)杰.中國語話者の作文に出現(xiàn)した「に対して」の誤用分析[J].一橋大學(xué)留學(xué)生センター紀(jì)要(12).一橋大學(xué),2009:41-57.