国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄漢語(yǔ)仿譯詞淺析

2013-04-29 00:44:03程文強(qiáng)
考試周刊 2013年55期
關(guān)鍵詞:異同

程文強(qiáng)

摘 要: 仿譯詞作為外來詞構(gòu)成的一種特殊形式,不僅豐富了詞匯,還為各種語(yǔ)言間的交流搭建了橋梁。俄語(yǔ)和漢語(yǔ)作為兩種不同類型的語(yǔ)言,在外來詞的仿譯中存在一些差異,仿譯詞的內(nèi)涵、類型不同,主要受到語(yǔ)言本身及民族思維文化的影響。本文分析了俄漢語(yǔ)中仿譯詞的異同,探討了仿譯外來詞的產(chǎn)生與作用。

關(guān)鍵詞: 俄語(yǔ)仿譯詞 漢語(yǔ)仿譯詞 異同

一、俄漢語(yǔ)仿譯詞

1.仿譯詞由瑞士語(yǔ)言學(xué)家巴利提出,用來指代外來詞語(yǔ)和句子的翻譯。在俄語(yǔ)中,仿譯詞被稱為калька,指的是將外來詞直譯為本族語(yǔ)的詞語(yǔ)或句子。俄語(yǔ)中存在三類仿譯詞:構(gòu)詞仿譯詞、成語(yǔ)性仿譯詞和語(yǔ)義仿譯詞。

在將外來語(yǔ)譯成俄語(yǔ)時(shí),按照詞素(前綴、詞根、后綴等)進(jìn)行翻譯的詞匯即構(gòu)詞仿譯詞。這類仿譯詞一般不會(huì)被察覺,因?yàn)樗鼈兊臉?gòu)成都是俄語(yǔ)固有的詞素。構(gòu)詞仿譯詞分為全構(gòu)詞仿譯詞和部分構(gòu)詞仿譯詞。部分構(gòu)詞仿譯詞是指在仿譯時(shí)將按詞意對(duì)應(yīng)翻譯(或音譯)與按俄語(yǔ)構(gòu)詞成分(前綴、后綴、詞尾、尾綴等)進(jìn)行翻譯結(jié)合使用。例如,workaholic的對(duì)應(yīng)仿譯詞是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直譯,голик為holic的音譯;гуманность(人道)一詞中гуманн是拉丁語(yǔ)詞詞根human-us的音譯,ость則是俄語(yǔ)尾綴。對(duì)于那些初次見到這類詞的人來說,它們的真正來源有些出乎意料,因?yàn)樗鼈兺耆凑斩碚Z(yǔ)詞匯的構(gòu)成方式出現(xiàn)。

成語(yǔ)性仿譯詞是將其他語(yǔ)言中的成語(yǔ)性搭配按照單詞直譯方式譯為俄語(yǔ)。例如:взять такси(打的),來自法語(yǔ)prendre un taxi;время—деньги(時(shí)間就是金錢),來自英語(yǔ)的time is money;разбить на голову(徹底崩潰),源自德語(yǔ)的auf Haupt schlagen;Знаешь что(你知道嗎?)源自德語(yǔ)Wei t du was;Вот где собака голову(這就是問題的癥結(jié)所在),源自德語(yǔ)Da ist der Hund begraben;терять лицо(丟臉),源自英語(yǔ)lose face;сто тысяч почему(十萬(wàn)個(gè)為什么),源自英語(yǔ)的seven millons whys.

俄語(yǔ)中的語(yǔ)義仿譯詞是在翻譯采取直譯的過程中消失或改變?cè)凑Z(yǔ)的意義而獲得新意的詞語(yǔ),ние,вдохновение,впечатление三詞由于其源語(yǔ)法語(yǔ)詞匯本身發(fā)生變化,意義也發(fā)生了變化。語(yǔ)義仿譯詞都是俄語(yǔ)故有詞,除去在俄語(yǔ)中本身具有的詞匯意義外,受其他語(yǔ)言的影響而獲得新的意義。例如:詞語(yǔ)трогать的“引起同情”這一附加意義受到了法語(yǔ)的影響;мышь,在俄語(yǔ)中原意指老鼠,隨著科技與文化交流的發(fā)展,英語(yǔ)中的mouse(老鼠)一詞產(chǎn)生了“鼠標(biāo)”這一新的詞意,受英語(yǔ)的影響,俄語(yǔ)中的мышь也有“鼠標(biāo)”之意。

2.將外語(yǔ)詞的每個(gè)詞素或詞用漢語(yǔ)構(gòu)詞材料逐字對(duì)譯而形成的新的詞或詞組就是仿譯詞。漢語(yǔ)中仿譯詞常被歸入意譯詞。包括詞組型仿譯詞、派生詞型仿譯詞和合成詞型仿譯詞。

詞組的翻譯按照原語(yǔ)結(jié)構(gòu)將原詞組中的各個(gè)部分直接仿譯。例如:horse power(馬力)、pocket book(口袋書)、millennium bug(千年蟲)、black hole(黑洞)、fleamarket(跳蚤市場(chǎng))、all star(全明星)。詞組的仿譯還包括部分習(xí)語(yǔ)。如:armed to the teeth(武裝到牙齒)、crocodile tears(鱷魚的眼淚)、dark horse(黑馬)等。

派生詞以作為詞綴的黏著語(yǔ)素加自由語(yǔ)素構(gòu)成,除了那些只改變?cè)~性的派生詞以外,還有很多可以仿譯,如:multimedia(多媒體)、semi-conductor(半導(dǎo)體)、post-modern(后現(xiàn)代)、post-colonial(后殖民)等??梢钥闯?,派生詞能夠仿譯的以“前綴+詞干”結(jié)構(gòu)居多。

合成詞是由兩個(gè)可以獨(dú)立使用的詞即自由語(yǔ)素構(gòu)成的詞。漢語(yǔ)中來自英語(yǔ)合成詞的仿譯詞有很多,以某些英語(yǔ)詞為例,如:basketball(籃球)、blackboard(黑板)、superman(超人)、superstar(超級(jí)明星)、airmail(航空郵件,空郵)。

二、俄漢仿譯詞異同及影響因素

1.二者定義異同

從上文中俄漢語(yǔ)對(duì)仿譯詞的界定問題可以看出,俄漢語(yǔ)都將仿譯詞看做是詞素或詞對(duì)詞的翻譯。仿譯詞在俄漢語(yǔ)中都是新詞產(chǎn)生的一種手段。在俄語(yǔ)中,仿譯詞很明確地作為外來詞的一部分,但在漢語(yǔ)中,仿譯詞是否屬于外來詞仍存在爭(zhēng)議。仿譯詞作為意譯詞的一部分(此處意譯詞指的是按照詞義的翻譯),學(xué)者們對(duì)其歸屬?zèng)]有一致的看法。由于漢語(yǔ)與俄語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)族,俄語(yǔ)為字母文字,漢語(yǔ)為方塊字,在漢語(yǔ)中,一個(gè)漢字被視為一個(gè)詞素。而俄語(yǔ)中一個(gè)字母即可看做是最小的詞素。在仿譯的概念中,尤其是對(duì)字母文字語(yǔ)言的仿譯中,俄語(yǔ)的仿譯形式多樣,既有音譯,又有意譯。

2.二者定義差異的影響因素

俄語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,斯拉夫語(yǔ)族,是一種表音字母;漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種表意的方塊字。對(duì)于漢語(yǔ)中仿譯詞歸屬問題的爭(zhēng)論,主要是由于漢語(yǔ)中一個(gè)漢字是一個(gè)詞素,在仿譯為漢語(yǔ)的過程中,出現(xiàn)的是漢字的新搭配,是對(duì)新事物的稱名,不是新的漢字的產(chǎn)生。因此,部分學(xué)者不同意將仿譯詞劃入外來詞的范疇。

3.俄漢語(yǔ)仿譯方式及詞類的異同

按照單個(gè)詞意仿譯為俄語(yǔ)或漢語(yǔ)的詞,在長(zhǎng)期的使用中,都不易被發(fā)覺,俄化、漢化程度較高。仿譯彌補(bǔ)了其他翻譯方式的不足,按照詞意結(jié)構(gòu)仿譯的詞容易還原。在仿譯中和俄語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)中外來詞的名詞數(shù)量居首位,與俄語(yǔ)不同的是列第二位的為形容詞。而且,由于漢語(yǔ)自身的特點(diǎn),有時(shí)名詞和形容詞在沒有一定語(yǔ)境的情況下,是難以區(qū)分的。俄漢仿譯詞的意義不是一成不變的,都會(huì)隨著源語(yǔ)詞的意義變化而變化,或受譯語(yǔ)的影響而發(fā)生變化。

漢語(yǔ)由方塊字構(gòu)成,漢字不僅是音節(jié)的符號(hào),而且是意義的標(biāo)記。漢俄語(yǔ)差距非常大,漢語(yǔ)除了上面列舉的仿譯方式外,由于漢字的固有特點(diǎn),漢語(yǔ)仿譯詞還有另外一些方式,比如音義仿譯法、形義仿譯、音形仿譯等。

4.俄漢仿譯詞異同的影響因素

(1)聯(lián)想意義因素。漢語(yǔ)語(yǔ)素與譯出語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)素的聯(lián)想意義相似度越高,仿譯詞存在的可能性越大。漢語(yǔ)仿譯中聯(lián)想化程度高,當(dāng)漢語(yǔ)仿譯的復(fù)合詞、詞組及短語(yǔ)所引起的聯(lián)想意義和譯出語(yǔ)越接近,或者相似度越大時(shí),即在文化層次上不存在沖突的詞和詞組,仿譯詞存在的可能性越大。俄漢語(yǔ)中以源于英語(yǔ)的coca cola的仿譯為例:俄語(yǔ)譯為“кока-кола”,漢語(yǔ)仿譯為“可口可樂”,漢語(yǔ)的聯(lián)想意義更強(qiáng)。

(2)語(yǔ)言文化認(rèn)知因素。人們對(duì)譯出語(yǔ)歷史文化的熟悉度、認(rèn)知度越高,仿譯詞存在的可能性越大,仿譯詞接受度就越大。漢俄語(yǔ)文化不同,對(duì)同樣的源語(yǔ)翻譯時(shí)存在認(rèn)知的差異,例如:black sheep,漢語(yǔ)譯為“害群之馬”,俄語(yǔ)譯為“паршивая овца”。

三、結(jié)語(yǔ)

俄語(yǔ)作為屈折語(yǔ)的典型代表,與作為孤立語(yǔ)代表的漢語(yǔ)千差萬(wàn)別,但語(yǔ)言總有相同之處,通過分析俄漢語(yǔ)中仿譯詞的異同,一方面可以認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的詞匯特點(diǎn),另一方面可以把握兩種語(yǔ)言詞匯發(fā)展的一些動(dòng)向。我們?cè)谛聲r(shí)期必須重視外來詞中仿譯詞的研究,規(guī)范使用,使外來詞成為豐富詞匯、豐富語(yǔ)言和文化的一條重要途徑。

參考文獻(xiàn):

[1]雷永紅,項(xiàng)紅梅.漢語(yǔ)仿譯詞淺析[J].文學(xué)語(yǔ)言研究,2009,(35).

[2]劉蔚.現(xiàn)代漢語(yǔ)意譯詞研究[D].黑龍江大學(xué),2012.

[3]姜艷紅.漢俄語(yǔ)外來詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2011.

[4]史有為.外來詞:兩種語(yǔ)文文化的融合[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1991,(6).

[5]王天潤(rùn).漢語(yǔ)中仿譯外來詞的分類及特點(diǎn)探析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5).

[6]楊杰.俄語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

猜你喜歡
異同
手風(fēng)琴個(gè)別教學(xué)與集體教學(xué)之異同
論中外詩(shī)歌作品中婉約之美的異同
興中會(huì)與同盟會(huì)之異同比較
世界歷史理論與全球化理論的異同及其當(dāng)代啟示
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
淺論唐墓室壁畫與唐敦煌莫高窟壁畫的異同
社會(huì)新聞報(bào)道與民生新聞報(bào)道的異同
論高職電氣自動(dòng)化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
從中日民間故事窺探中日文化差異
人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
大陸和港澳臺(tái)初中歷史課標(biāo)在中國(guó)文化史方面的異同
考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:53:55