李響
摘要:《口譯技巧與操練》從口譯(主要是會議口譯)過程中遇到的具體語言現(xiàn)象等方面來進行講解和練習(xí),從不同的方面對口譯中常常出現(xiàn)的問題進行了講解。本文就書中提到的不可譯性進行了提煉與分析,探討了解釋性翻譯的重要性,以及如何處理這些不可譯因素,使口譯達到盡善盡美的效果。
關(guān)鍵字:口譯技巧與操練 不可譯性 解釋性翻譯 重要性
口譯中經(jīng)常會出現(xiàn)一些修辭手法例如比喻、借代等,一些文化現(xiàn)象例如俚語俗語等的翻譯,這些因素制約著翻譯活動,我們沒有必要,也不可能將它們完全進行完全對應(yīng)的翻譯。由于文化缺省的因故,常常會出現(xiàn)一種語言中的一個詞在另一種語言中找不到相應(yīng)對等的詞去表達,只能用短語或句子來對其進行解釋以便聽眾理解。這就造成了書中所提到的“不可譯”性,是文化和語言內(nèi)在的特點導(dǎo)致了這一現(xiàn)象,而非受限于譯者的個人能力。
對于非可譯性的因素,可以從以下幾個方面進行分析。一方面,如果這些因素是在目的語中沒有對應(yīng)的詞匯表達,例如法國的紅酒世界聞名,有很多詞匯是描繪紅酒的,例如紅酒的度數(shù)、紅酒的口味、紅酒的釀造方法、紅酒禮儀等,這些都很有講究。但是由于在中國紅酒是最近幾年才逐漸流行起來的一種文化,在漢語中并沒有那么多的分類,也沒有那么多的詞匯去描述,所以譯者在翻譯的時候有必要對那些無法在漢語中找到相應(yīng)的表達方式的詞或短語進行解釋性描述。另一方面,就是關(guān)于俚語、俗語、歇后語等的翻譯,每個文化都有自己的特征,對于這些話語的翻譯譯者都要啟動自己的語言解釋能力,對聽眾加以解釋。例如:三個臭皮匠賽過一個諸葛亮,譯文可以處理為Three cobblers combined outweigh a mastermind.或者Two heads are better than one.譯者就是很好的用英語將講話者要表達的意思表現(xiàn)了出來,強調(diào)出多人的智慧強于一個人,否則如果譯者直接按照漢語直譯句子,還要向聽眾解釋諸葛亮是中國歷史有名的謀士,是智慧的化身。口譯不同于筆譯,口譯是要在現(xiàn)場表達講話者的意思,即時性很強,如果譯員花費時間再去對其所涉及到的背景進行解釋,會中斷講話人的講話,影響現(xiàn)場的效果。英譯中也一樣,例如The heel of Achilles,譯者可以直接將其譯為全身唯一的弱點,如果直接說成是阿喀琉斯之踵,對希臘神話不熟悉的聽眾就會感到茫然,譯者還需要解釋一下為什么要這么說。不過這些都僅限于口譯之中,如果是筆譯的話,如果譯者有足夠的空間進行解釋,那么還是要在保留原文的風(fēng)俗文化的同時加以解釋。
另外,口譯過程中還有一個不可譯因素,它不局限于語言的層面上,而是指講話者的語音語調(diào)。有的講話者要傳達的是他的情感,或氣憤或傷感或同情,這時譯者就要盡自己最大可能的去理解講話者的心情,然后盡量以最相近的口吻去翻譯。也有個別的是譯者無法做到的,例如意大利歌劇,現(xiàn)在人們都是聽意大利原版的歌劇而很少有人去進行翻譯,因為這其中所書法的感情是譯者很難達到的,所以為了保留原作的美,聽眾都用心去感受原作中的感情。
譯員翻譯的過程是一個再創(chuàng)作的過程,這個過程是等值的但卻不一定是對應(yīng)的,等值翻譯雖然沒有按照字面翻譯,但卻傳達了與原文相同的意思。這類似于“得意忘言”,口譯的過程具有很強的現(xiàn)場性,譯員需要在較短的時間內(nèi)對聽到的信息進行加工,理解講話者要傳達的意思,然后組織目的語去表達。
譯者如果要對那些不可譯的因素進行解釋性翻譯,就需要分析上下語境以及文化之間的差異。譯者可以通過上下文和現(xiàn)場會議主題等的語境理解原文中某些獨特的游離于字面意義之外的或那些內(nèi)涵和外延都比較豐富的話語的確切意思。這些話語的意思往往不是字面所表達出來的靜態(tài)的意義,而是要考慮到諸如時間、環(huán)境等等方面的語境因素。譯者需要根據(jù)語境,用自己的語言對講話者的意圖加以解釋性翻譯,以達到忠實的標準。正向書中提到的“The word itself may seem untranslatable, but the idea is not.”譯者要向聽眾傳達的是講話者的主要意思,不要犯了“not seeing the forest for the word”的錯誤,因為某個詞匯成分而錯失了整個意群的意思是翻譯中的大忌,這樣會導(dǎo)致更多的漏譯和誤譯。可見,對于那些不可譯的因素的翻譯是對譯者解釋能力的一種考驗。如果譯者具備很強的解釋能力,就可以在遇到類似的不可譯的成分時進行解釋性翻譯,以保證翻譯的順利進行。培養(yǎng)這種解釋能力,譯員在平時訓(xùn)練中,就要特別注意抓關(guān)鍵詞和關(guān)鍵意群。平時練習(xí)的時候,譯者要聽的是句子的結(jié)構(gòu)以及關(guān)鍵詞,而非具體的逐字的去聽去理解,這樣才能抓住句子的骨干和意思的精髓,然后不受原文的拘束用自己的目的語的語言重新表達,這樣可以訓(xùn)練譯者如何運用自己的語言去闡述自己對原文的理解。
具備解釋翻譯的能力,對源語中出現(xiàn)的一些問題或現(xiàn)象以及源語的語言特點進行分析,再用自己的話進行解釋性的翻譯是譯者必備的能力。所以譯者在平時的訓(xùn)練中也應(yīng)在這一方面多下功夫,提高自己翻譯能力,積累翻譯經(jīng)驗。
參考文獻:
[1](美國)諾蘭 (Nolar.J.).口譯技巧與操練[M].上海外語教育出版社,2008.