翟學(xué)鳳 楊艷
摘 要:《功夫熊貓》是全球化的產(chǎn)品,是中西文化相互碰撞和交融的產(chǎn)物。它較強的影視效果來源于多種因素的共同作用,更重要的是它成功地融入了中國文化元素,引發(fā)了觀眾的共鳴。
關(guān)鍵詞:意向 文化元素 翻譯
2008年中國上映美國好萊塢動畫片《功夫熊貓》,票房收入高達(dá)幾億元;首次上映《功夫熊貓2》時票房超過六千萬元?!豆Ψ蛐茇垺废盗懈咂狈渴杖朐谟谒臏?zhǔn)確定位、巧妙構(gòu)思、科技制作和專業(yè)運營,更關(guān)鍵的是在該動畫片中成功融入了中國文化元素。
一、有意與無意的文化誤讀
中西文化背景下,藝術(shù)形象“龍”的內(nèi)涵不同。在中國文化中,龍是人類的保護神、英雄的化身,是我們敬畏和崇拜的圖騰,而在西方文化中,龍則是邪惡的象征,反面形象的典型代表?!豆Ψ蛐茇垺芬桓奈鞣轿幕旋埖姆疵嫘蜗螅妖埶茉斐纱笥⑿?。“神龍勇士”是熊貓阿寶在浣熊師父的幫助和培養(yǎng)下獲得的最高殊榮。阿寶拿到銜于龍口的“武林秘岌”,其中空無一物,但阿寶從中看到了他自己,這為其精神升華提供了重要契機,也與烏龜大師一再告誡的“相信自己,沒有不可能的”的精神理念相呼應(yīng)。烏龜大師的羽化登仙可謂神來之筆,最高智慧形象的消逝更能深化熊貓由好吃懶做轉(zhuǎn)變成一代功夫大師“龍斗士”的曲折歷程,突出了中國文化的精髓。同時熊貓主角是一個滿懷夢想的美國“傳奇英雄”,具有十足的西方式價值觀念和思維模式,極致表現(xiàn)為其個人英雄主義。該影片反映的是中國文化包裹下的好萊塢內(nèi)核,是外國人塑造的中國形態(tài)和文化,其真正的目的在于告訴人們:只要相信自己堅持夢想,每個人都會成功,定會成為英雄的。其主題深化了小人物可拯救自己、他人和世界的理念,同時其以一系列因果組成的敘事,更能使觀眾容易理解與接受,進(jìn)而產(chǎn)生文化精神方面的共鳴。
二、制造的逼真性與內(nèi)外的真實性
《功夫熊貓》中的人物設(shè)計和場景都十分中國化。面條、包子、餃子、蘿卜,四人抬的轎子、龍頭火炮、舞龍舞獅等都是中國傳統(tǒng)文化的生動再現(xiàn)。中國傳統(tǒng)武術(shù)功夫最知名、最具特色的拳法主要體現(xiàn)在老虎、猴子、丹頂鶴、毒蛇和螳螂打斗的精彩畫面。面館、桌椅板凳、人物服飾、針灸、燈籠樣式、禮炮場景等均來自中國民間的普通生活,動畫的每個細(xì)節(jié)均蘊含了深層的中國文化藝術(shù)風(fēng)格,逼真地反映了中國特色。山水畫般的山林壑谷、白云崇山與故事發(fā)生地中國的實情相符,和平谷的建筑造型是傳統(tǒng)中國建筑風(fēng)格的真實反映,甚至“烏龜”“功夫”“師傅”“豆腐”等臺詞都保留了漢語發(fā)音的特色,凸顯了中國文化的逼真生動。傳者的信息內(nèi)容與受傳者的知識經(jīng)驗重合范圍越大,則越能引發(fā)共鳴,傳播效果愈佳。該影片中完美的中國文化意象、武術(shù)和音樂不僅吸引了美國觀眾,更能引發(fā)廣大中國觀眾深層次的感受。該影片對中國元素的運用不是呆板的羅列,而是體系化的借鑒與復(fù)制,內(nèi)外表現(xiàn)真實,動畫制作更加逼真,原汁原味地體現(xiàn)了中國文化的深層次寓意;其虛構(gòu)的整體形態(tài)精心制造出合乎情理的、真實感極強的中國印象,創(chuàng)造出逼真的物象面貌。該影片還以動物名字來命名拳術(shù),選擇了虎拳、猴拳、鶴拳、蛇拳和螳螂拳五種動物拳法,也是中國最具特色的武術(shù)拳法代表,其動作已超越了影像外部原型而直接虛構(gòu)質(zhì)感和形象的真實性,其功夫招式、角色服飾非常接近中國江湖形象,中國風(fēng)俗文化更能詳盡精確得以體現(xiàn)。
三、文化歸化與異化的融合
《功夫熊貓》的中文配音字幕通俗易懂、形象生動、簡明流暢,其翻譯遵循了嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”理論標(biāo)準(zhǔn),靈活恰當(dāng)使用了簡譯、增譯、意譯、直譯和歸化等多種策略,使受眾與譯文的信息關(guān)系同原文受眾與原文的信息關(guān)系基本一致,增強了中國文化意向。影視作品中常出現(xiàn)特定文化信息的負(fù)載詞語,使用歸化翻譯更符合中國文化思想與生活習(xí)慣。如,影片中多次提到的“Master”,根據(jù)中國文化傳統(tǒng)和習(xí)俗,分別被翻成“師父”和“大師”,把武藝高強而未擺脫狹隘思想的浣熊師父和能洞察世界一切的烏龜大師的形象表現(xiàn)得淋漓盡致,實現(xiàn)了文化歸化與異化的融合。字幕中的“a legendary warrior”翻譯成“一位傳奇大俠”比譯成“傳奇斗士”更形象、更深刻、更準(zhǔn)確,這與阿寶頭戴斗笠的武俠形象相一致,也容易使人接受。主人公阿寶并未尋求世外桃源般的仙境生活,而期望成為武林高手,能與邪惡勢力作斗爭,以維護普通民眾的安定生活,他一直保持著樂觀的心態(tài),“enough talk, lets fight! Shashabooey!”(少廢話,盡管出招!拿命來?。┳阋允箤Ψ降男判臏p半或退卻,為阿寶最終戰(zhàn)勝敵人奠定了良好的語境前提?!癟ailung”翻譯成“黑豹太郎”比“豺狼”更加生動形象,更能傳神地表達(dá)語言效果。黑色豹子的角色更能使人潛意識地認(rèn)為其具有兇惡殘暴的特征,“太郎”又能使人與“日本人”作不合邏輯的聯(lián)想,聯(lián)想到日本人曾在中國的暴行,也暗示了“太郎”是位擾民無法安寧的好斗殘暴之徒。文化歸化與異化的融合更能使該影片迎合觀眾的“視欲”口味,也能與當(dāng)時中國的歷史背景、文化背景以及相應(yīng)語境相吻合。
四、物質(zhì)文化與幽默文化的再現(xiàn)
《功夫熊貓》中“人物”細(xì)膩的表情、精彩的動畫效果以及秀麗的山水風(fēng)景,都是中國多文化元素的再現(xiàn)。物質(zhì)文化重點反映在每一細(xì)節(jié)的中國化符號上:包子、面條、鞭炮、斗笠等,甚至卷軸、宮殿、牌坊、兵刃等都是中國化的。賣面條的小推車及阿寶家的面條館更多體現(xiàn)了中國民間樸實的習(xí)俗風(fēng)情,此情景帶來更多的是親切和感動。特別是翠玉宮的設(shè)計造型、雕欄牌樓、武士圣堂等體現(xiàn)了傳統(tǒng)中國建筑布局的對稱理念,高大的蟠龍柱及口含卷軸的神龍,增強武術(shù)圣地的莊嚴(yán)感和神龍秘籍的神奇色彩。中國國寶熊貓和虎、猴、鶴、蛇、螳螂等大師形象,博大精湛的武術(shù)文化,以及氤氳繚繞的山林水墨風(fēng)景,無不體現(xiàn)深厚悠久的中國文化韻味,具體描繪了栩栩如生的中國武俠世界。賦予幽默色彩熊貓阿寶的憨厚個性,抑強除暴故事情節(jié)的巧妙設(shè)計,剛?cè)岵珮O精神的淋漓發(fā)揮,都是現(xiàn)實生活中多種文化元素結(jié)合的最貼近反映。該影片增加了美式的夸張笑料,幽默的語言、意境以及令人捧腹的畫面造型,雖不乏荒誕,但更加接近生活,更能突顯主人公的情趣。該影片通過語音、詞匯及句式變化的使用,增強了幽默的詼諧性、逗趣性以及“中式”禪意的哲理性,本影片主要使用了風(fēng)格錯位和暗指的幽默方式。
參考文獻(xiàn):
[1] 逄錦鳳.視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J].長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(06).
[2] 華靜.文化差異、文化誤讀與誤讀的創(chuàng)造性價值——兼析動畫片《花木蘭》與《功夫熊貓》的中美文化差異與誤讀現(xiàn)象[J].蘭州學(xué)刊,2010,(01).
[3] 馬敏.論設(shè)計全球化中的中國元素——觀《功夫熊貓》談中國文化[J].商業(yè)文化,2011,(05).
[4] 張碧云.關(guān)聯(lián)理論對影視字幕翻譯的解釋力——以《功夫熊貓》為個案研究[J].考試周刊,2008,(31).
[5] 張健,高朝陽.語言文化翻譯中的歸化與異化——以電影《功夫熊貓》的翻譯為例[J].新西部,2009,(04).
[6] 姜德成,吳陳亮.美國刮來的中國風(fēng)——評《功夫熊貓》對中國元素的體現(xiàn)[J].電影文學(xué),2008,(19).
作 者:翟學(xué)鳳,英語語言學(xué)碩士,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院講師,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué);楊 燕,外國語言學(xué)碩士,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院講師,主要研究方向為語用學(xué)。
編 輯:錢 叢 E-mail:qiancong0818@126.com