国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議口譯工作特點(diǎn)和譯員基本素質(zhì)

2013-04-29 00:44李慎涵
考試周刊 2013年66期
關(guān)鍵詞:口譯員基本素質(zhì)特點(diǎn)

李慎涵

摘 要: 口譯作為一種專門化的工作和職業(yè),有其自身特點(diǎn);口譯員只有具備特定的基本素質(zhì),才可能勝任工作。明確這兩點(diǎn),有利于口譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化,以及口譯人才的培養(yǎng)和選拔。

關(guān)鍵詞: 口譯工作 特點(diǎn) 口譯員 基本素質(zhì)

隨著改革和對(duì)外開放的不斷深化,涉外事務(wù)與活動(dòng)越來(lái)越頻繁,為了有效、順利地開展各種區(qū)域性和全球性交流,各行各業(yè)都需要更多、水平更高的口譯服務(wù)??谧g,作為跨文化交流的重要工具,日益受到人們重視,具體表現(xiàn)在:很多高校和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)開始設(shè)置口譯專業(yè)和培訓(xùn)課程;政府部門、行業(yè)協(xié)會(huì)和教育機(jī)構(gòu)都陸續(xù)推出各類口譯證書考試;專門的口譯從業(yè)人員也不斷增多。然而,一方面,由于我國(guó)口譯專業(yè)化程度較低,起步較晚,仍有相當(dāng)多的人對(duì)口譯工作及其特點(diǎn)了解得不全面,不少人的認(rèn)識(shí)甚至還停留在“懂外語(yǔ)就會(huì)做翻譯”的階段;一些用人單位在進(jìn)行對(duì)外交流活動(dòng)時(shí),對(duì)口譯員的要求、標(biāo)準(zhǔn)比較模糊,對(duì)譯員的選擇較隨意,缺乏翻譯工作質(zhì)量控制意識(shí),導(dǎo)致交流不暢、低效甚至失敗,甚至造成損失。另一方面,由于缺乏嚴(yán)格的職業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制和工作質(zhì)量評(píng)價(jià)體系,從事口譯工作的人員素質(zhì)良莠不齊,這一切對(duì)于口譯工作的專業(yè)化、職業(yè)化,對(duì)于口譯人才的培養(yǎng)和選拔乃至整個(gè)口譯行業(yè)的規(guī)范都是不利的。本文從分析口譯工作的特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)口譯員必備的基本素質(zhì),試圖為口譯員的培養(yǎng)和口譯工作的規(guī)范提供參考。

一、口譯工作的特點(diǎn)

1.口譯的工作過(guò)程。

口譯是個(gè)復(fù)雜的思維過(guò)程??谧g員絕非頭腦簡(jiǎn)單的“傳聲筒”,因?yàn)閺脑凑Z(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程并非一條直線,而是一個(gè)由表及里、由里及表的理解、分析、表達(dá)的能動(dòng)過(guò)程。源語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系并不體現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu),而是體現(xiàn)在深層含義上??谧g的過(guò)程,實(shí)際上是一個(gè)“聽(tīng)與理解—記憶—表達(dá)”的短暫而又復(fù)雜的過(guò)程。在聽(tīng)與理解階段,譯員需要運(yùn)用自己的認(rèn)知知識(shí),根據(jù)語(yǔ)境、交際環(huán)境和主題等理解源語(yǔ)句群和篇章的意義,而不是簡(jiǎn)單地聽(tīng)辨語(yǔ)義;在記憶階段,譯員通過(guò)跟蹤講話人的思路,通過(guò)視覺(jué)、感覺(jué)、形象、類比等記憶方法,把理解的內(nèi)容記憶下來(lái),或者利用筆記把可喚起記憶的意義載體記錄下來(lái);在表達(dá)階段,主要是借助筆記的提示把理解了的內(nèi)容清晰流暢地表達(dá)出來(lái)。

2.口譯工作的要求。

嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯提出了“信、達(dá)、雅”的要求,但對(duì)于口譯工作,更多地只要求“信”和“達(dá)”,即“準(zhǔn)確”和“通順”,因?yàn)榭谧g的性質(zhì)決定了譯員沒(méi)有時(shí)間對(duì)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行過(guò)多的思索和推敲。從實(shí)際工作的要求來(lái)看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信”、“達(dá)”、“速”,即在準(zhǔn)確和通順的基礎(chǔ)上增加了“快速、及時(shí)”的要求??焖偈侵缸g員說(shuō)話不能太慢,其語(yǔ)速應(yīng)相當(dāng)于或略快于發(fā)言人的語(yǔ)速;及時(shí)是指講話人停頓后,譯員應(yīng)該立即開始翻譯。有人套用籃球比賽規(guī)則,對(duì)交替?zhèn)髯g提出了“三秒原則”,即發(fā)言人結(jié)束發(fā)言三秒之內(nèi),口譯員必須開始翻譯,否則就會(huì)影響口譯效果,招致聽(tīng)眾不滿。同聲傳譯對(duì)速度和即時(shí)性的要求則更無(wú)須贅言。

3.交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的區(qū)別。

交替?zhèn)髯g和同聲傳譯是最常見(jiàn)的兩種口譯形式。很多人認(rèn)為交替?zhèn)髯g的難度低于同聲傳譯,因?yàn)榍罢呦啾榷杂懈嗟臅r(shí)間進(jìn)行思考和記憶。然而兩者在很多方面有相當(dāng)大的區(qū)別,不能簡(jiǎn)單地下定論說(shuō)孰難孰易。下面對(duì)兩者的區(qū)別做簡(jiǎn)要分析。

(1)心理壓力的差別

做交替?zhèn)髯g承受的心理壓力要比同聲傳譯大。在大型正式會(huì)議上,交替?zhèn)髯g員往往和發(fā)言人同處聽(tīng)眾面前,面對(duì)幾十甚至上百聽(tīng)眾,有的聽(tīng)眾英語(yǔ)水平還不低,這無(wú)異于一場(chǎng)嚴(yán)峻的考核:翻得好,是分內(nèi)之事;出了紕漏,有的聽(tīng)眾立即就能聽(tīng)出來(lái),甚至?xí)u頭、皺眉甚至表示抗議等,這些會(huì)場(chǎng)細(xì)節(jié)都會(huì)對(duì)譯員造成不小的心理壓力。

對(duì)同聲傳譯而言,因?yàn)樽g員所處位置往往是在同傳間里,不用直接面對(duì)觀眾,所以心理壓力反而小一點(diǎn)。

另外,交替?zhèn)髯g一般要求譯員翻譯發(fā)言人所講內(nèi)容的90%以上,而且因?yàn)闇?zhǔn)備時(shí)間較長(zhǎng),對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量的要求也相對(duì)較高,這對(duì)譯員也是一種心理負(fù)擔(dān);而同聲傳譯最重要的是保持連續(xù)性,翻譯過(guò)程中可適當(dāng)?shù)夭扇∈÷?、?jiǎn)化甚至丟棄非重點(diǎn)信息的策略,所以對(duì)譯文的完整度方面要求會(huì)寬松一些,這也會(huì)對(duì)譯員的心理產(chǎn)生一定的緩和作用。

(2)記錄和記憶上的區(qū)別

做交替?zhèn)髯g時(shí),發(fā)言人可能一口氣講幾分鐘,句子長(zhǎng),信息量大,這要求譯員做好筆記。由于筆記不可能將說(shuō)話人講的內(nèi)容完全記錄下來(lái),因此,還需要譯員腦記一部分內(nèi)容,有的甚至還可能是較長(zhǎng)的內(nèi)容。對(duì)這樣長(zhǎng)的段落的聽(tīng)、記對(duì)譯員來(lái)說(shuō)是不小的挑戰(zhàn)。

相比之下,同聲傳譯時(shí)幾乎沒(méi)有時(shí)間做筆記,聽(tīng)到的內(nèi)容在腦中保持3、5秒,最多不到10秒時(shí)間,很快就要轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出去,隨后記憶庫(kù)馬上“清空”,接收新的信息。這要求譯員短時(shí)記憶能力強(qiáng)、即時(shí)反應(yīng)快,能夠一邊接收信息、短時(shí)存儲(chǔ)信息并同時(shí)分析信息和表達(dá)信息。換言之,同聲傳譯員的大腦類似于一塊多線程處理器,要同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)。這要求譯員思維清晰敏捷,而且要有一副伶牙俐齒。

(3)思維分析上的區(qū)別

做交替?zhèn)髯g時(shí),因?yàn)橄仁锹?tīng)和做筆記,對(duì)源語(yǔ)的處理和分析基本是在做筆記的時(shí)候完成,有較多的時(shí)間分析主要意群、理順邏輯關(guān)系,在隨后的表達(dá)過(guò)程中,更多的是做調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和斟酌選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯這類工作。此外,很多記憶的工作都通過(guò)紙筆完成,減輕了大腦負(fù)擔(dān)。

做同聲傳譯時(shí),記憶信息、分析源語(yǔ)、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換和表達(dá)幾乎同時(shí)進(jìn)行,這對(duì)譯員的思維挑戰(zhàn)更大。為了減輕大腦的負(fù)擔(dān),一般會(huì)采用所謂順句驅(qū)動(dòng)的策略,即先聽(tīng)到的先翻,盡可能快地“清空內(nèi)存”,好儲(chǔ)存新的信息。順句驅(qū)動(dòng)的缺點(diǎn)是可能會(huì)導(dǎo)致翻出來(lái)的語(yǔ)言不符合聽(tīng)眾習(xí)慣,但可以通過(guò)把長(zhǎng)句拆成若干短句,或是采取注釋或補(bǔ)充說(shuō)明的形式彌補(bǔ),達(dá)到傳達(dá)主要、關(guān)鍵信息的目的。

(4)譯文表達(dá)上的差別

如前所述,因?yàn)橛谐浞值挠涗洉r(shí)間和分析時(shí)間,一般要求交替?zhèn)髯g員翻譯發(fā)言人所講內(nèi)容的90%以上,準(zhǔn)確度要求95%以上,用詞造句也要求符合一定的語(yǔ)境,即要翻得漂亮。

相比之下同聲傳譯更注重的是即時(shí)性和連貫性,翻譯過(guò)程中可適當(dāng)?shù)夭扇∈÷浴⒑?jiǎn)化甚至丟棄非重點(diǎn)信息的策略,所以對(duì)譯文的完整度方面要求寬松一些。

(5)工作方式的區(qū)別

交替?zhèn)髯g員往往是獨(dú)當(dāng)一面,幾個(gè)小時(shí)的會(huì)議,一個(gè)人堅(jiān)持下來(lái);同聲傳譯員因其腦力負(fù)擔(dān)較重,往往采取兩三個(gè)人輪換的方式,這需要同行之間密切配合、協(xié)調(diào):一個(gè)人翻的時(shí)候另一個(gè)人也要聽(tīng),可以幫助記錄重要的數(shù)字、日期等;聽(tīng)的目的一是為了熟悉講話人的語(yǔ)音語(yǔ)速,二是為了“接班”時(shí)不至于出現(xiàn)斷檔的情況。

(6)工作環(huán)境的區(qū)別

交替?zhèn)髯g員一般和發(fā)言人距離不遠(yuǎn),多為直接面對(duì)聽(tīng)眾,對(duì)儀容儀態(tài)、言談舉止有一定要求;同聲傳譯員多數(shù)有單獨(dú)的工作間和特定的設(shè)備,這要求譯員充分熟悉工作環(huán)境,包括相關(guān)設(shè)備的使用。

二、口譯員的基本素質(zhì)

《辭海》對(duì)“素質(zhì)”一詞的定義為“完成某種活動(dòng)所必需的基本條件”。在教育領(lǐng)域,素質(zhì)指人的專業(yè)知識(shí)、技能水平和非智力因素如生理、心理特點(diǎn)的綜合。前述口譯工作的性質(zhì)特點(diǎn)決定了口譯員必須具備如下基本素質(zhì)。

1.良好的雙語(yǔ)功底,包括良好的理解能力、分析能力、語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換能力及表達(dá)能力,其中表達(dá)能力尤為重要,因?yàn)樗亲g者工作質(zhì)量的直接體現(xiàn)。

2.與工作語(yǔ)言相關(guān)的文化背景知識(shí)。翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到詩(shī)歌、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故的翻譯,有時(shí)需要揣摩源語(yǔ)的“弦外之音”,這些都需要譯者動(dòng)用相關(guān)的文化背景知識(shí)幫助理解和表達(dá),才能不被語(yǔ)言的表面形式束縛,真正做到表意確切、傳情(神)到位。

3.廣博的自然科學(xué)和人文社科類知識(shí)。翻譯當(dāng)中會(huì)碰到各種各樣甚至是意想不到的話題,這時(shí)譯者的知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)為翻譯工作提供必要的提示和幫助。

4.某一兩門專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。有句話說(shuō):“A translator must know something of everything and everything of something.”這說(shuō)明翻譯工作者不僅要“博”而且要“?!?。翻譯的發(fā)展方向是越來(lái)越專業(yè)化,只會(huì)泛泛地翻譯一般性文件或是只會(huì)做禮節(jié)性陪同翻譯的人,無(wú)法滿足當(dāng)前越來(lái)越多樣化和高要求的翻譯市場(chǎng)需求。

5.良好的職業(yè)道德和職業(yè)素質(zhì),負(fù)責(zé)任、講誠(chéng)信。接了翻譯任務(wù)之后,應(yīng)嚴(yán)格按工作合同要求,保質(zhì)保量按時(shí)完成工作;不泄漏客戶需要保密的信息和數(shù)據(jù),不利用翻譯工作之便謀求其他私利。另外,譯員對(duì)自己不熟悉的領(lǐng)域的翻譯工作,要慎重對(duì)待,不能為了經(jīng)濟(jì)利益而犧牲翻譯質(zhì)量,損害譯員乃至行業(yè)形象。

6.良好的人際交往能力和溝通技巧。在口譯工作前后,經(jīng)常要與客戶溝通商議,要與同行合作協(xié)調(diào)。無(wú)論從保證工作質(zhì)量出發(fā),還是從維護(hù)自身利益考慮,交往和溝通能力都至關(guān)重要。

總而言之,在口譯工作日漸受到重視的今天,了解口譯工作的特點(diǎn),明確譯員的基本素質(zhì)要求,有利于針對(duì)性地進(jìn)行譯員的教育和培訓(xùn),也有利于用人單位選擇合適的人員承擔(dān)口譯任務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]江偉強(qiáng).交傳在口譯交流中的特點(diǎn)[J],管理教育,2008(3).

[2]張吉良.交替?zhèn)髯g與同聲傳譯辯[J],上??萍挤g,2003(1).

[3]李紫凌,劉淑倩,陳潔.論口譯員必備的基本素質(zhì)[J],科教文匯,2012(1).

[4]李承.形式,技巧,認(rèn)知負(fù)荷——小議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的差異[J],廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(7).

猜你喜歡
口譯員基本素質(zhì)特點(diǎn)
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
論口譯員必備的素質(zhì)
待在“箱子”里的口譯員
紙媒編輯的基本素質(zhì)和責(zé)任
微信輔助對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)研究
從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
淺談新聞編輯應(yīng)具備的幾項(xiàng)基本素質(zhì)
校園文化與校長(zhǎng)基本素質(zhì)淺析
淺談合格的監(jiān)理工程師應(yīng)具備的基本素質(zhì)