国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅經(jīng)典翻譯理論新解

2013-04-29 03:38孫曉暉
名作欣賞·評(píng)論版 2013年8期
關(guān)鍵詞:視域融合

摘 要:本文首先回顧了魯迅先生的翻譯理論思想,針對(duì)其中“重譯”的重要性以及翻譯的“歸化”與“歐化”等內(nèi)容,以西方現(xiàn)代闡釋學(xué)的哲學(xué)觀點(diǎn)加以詮釋和剖析,對(duì)當(dāng)今的翻譯理論研究與實(shí)踐工作仍然有重大啟示。

關(guān)鍵詞:重譯 現(xiàn)代闡釋學(xué) 理解歷史性 視域融合 效果歷史

魯迅先生作為進(jìn)步作家的代表人物,一生建樹(shù)頗多,為后人留下許多光輝著作。同時(shí),魯迅先生又是一位卓越的翻譯家,翻譯了許多文學(xué)作品,例如《毀滅》、《死魂靈》,滿足了當(dāng)時(shí)讀者進(jìn)步的需要,也促進(jìn)了革命事業(yè)的發(fā)展。更難能可貴的是,魯迅先生在翻譯實(shí)踐中,總結(jié)出了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn),提出了自己的翻譯理論思想。這些思想集中體現(xiàn)在他的幾篇文章中——《“題未定”草》《論重譯》《再論重譯》《非有復(fù)譯不可》《關(guān)于翻譯》等。這些精辟論述在當(dāng)時(shí)翻譯界掀起巨波,引發(fā)一系列辯論,活躍了學(xué)術(shù)思想。根據(jù)陳??迪壬凇吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》中的分法,將魯迅先生的翻譯理論總結(jié)為六點(diǎn)(陳???,2000:287),其中,魯迅先生關(guān)于“重譯”與“復(fù)譯”必要性之問(wèn)題的論述,以及翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題,即語(yǔ)言的“歐化”問(wèn)題,結(jié)合西方現(xiàn)代闡釋學(xué)理論來(lái)重新解讀時(shí),更能從中發(fā)掘出富有啟迪意義的翻譯指導(dǎo)思想。

一、“重譯”之闡釋學(xué)新解

首先來(lái)探討的是“復(fù)譯”問(wèn)題。魯迅先生在《非有復(fù)譯不可》一文中,提出復(fù)譯的意義,而且論述其必要性:一是“擊退亂譯”的唯一好方法,二是提高整個(gè)新文學(xué)水平的需要。他說(shuō):“……而且復(fù)譯還不止是擊退而已,即使已有好譯本,復(fù)譯也還是必要的?!∨f譯的長(zhǎng)處,再加上自己的新心得,這才會(huì)成功一種近乎完全的定本。但因言語(yǔ)跟著時(shí)代的變化,將來(lái)還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇……”(陳???,2000:303)這種認(rèn)為翻譯無(wú)最終定本的看法,以現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)解讀是十分有遠(yuǎn)見(jiàn)性的。下面筆者將引入闡釋學(xué)觀點(diǎn)來(lái)剖析魯迅先生的理論。

闡釋學(xué)分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)。傳統(tǒng)闡釋學(xué)代表人物有施萊爾馬赫(Schleiermacher)與狄爾泰(Dithey)。他們帶有濃厚的客觀主義精神,追求文本的“唯一正確”的原意。進(jìn)入20世紀(jì)后,現(xiàn)代闡釋學(xué)代表海德格爾(Heidegger)和伽達(dá)默爾(Gadamer)反傳統(tǒng)闡釋學(xué)的理論,宣稱作者的本意是不存在的,因此對(duì)作者本意的尋求也是徒勞的。傳統(tǒng)闡釋學(xué)沒(méi)看到人類理解的歷史性。

伽達(dá)默爾有三大闡釋學(xué)原則:理解的歷史性、視域融合與效果歷史。在伽達(dá)默爾看來(lái),“理解是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是理解者——人,還是理解對(duì)象——文本,都是歷史的存在的”(張德讓,2001:24)。也就是說(shuō),對(duì)于文本的理解是處于歷史的發(fā)展演變之中的,有其無(wú)法擺脫的歷史特殊性和局限性?!罢嬲睦斫獠皇侨タ朔v史的局限,而是去正確的評(píng)價(jià)和適應(yīng)它。從這個(gè)意義上講,對(duì)文本的理解也是歷史性的?!保◤埖伦?,2001:24)翻譯活動(dòng)受到多種因素制約:包括社會(huì)、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和文化等,絕對(duì)忠實(shí)的譯文也不可能存在。這樣人們就產(chǎn)生了理解的偏見(jiàn),包括誤讀現(xiàn)象。但伽達(dá)默爾認(rèn)為這是“合法的”。他賦予偏見(jiàn)合法的地位,認(rèn)為是一種積極的因素,在一定的社會(huì)歷史條件下形成,并影響著主體的解釋過(guò)程。正所謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。由于理解的歷史性及全體的偏見(jiàn),根本就不存在“終極”理解。理解處于不斷循環(huán)之中。而理解主體不同的歷史背景又使他們具有不同價(jià)值觀和人生觀,在翻譯過(guò)程中作出不同選擇,產(chǎn)生不同譯本。

“由于理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過(guò)程之中。伽達(dá)默爾將這種過(guò)程稱為‘效果歷史。在效果歷史中理解作品,這是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的一個(gè)基本原則?!保◤埖伦?,2001:25)在伽達(dá)默爾看來(lái),文本是開(kāi)放性的,其意義永遠(yuǎn)不可能窮盡,因此,文本是超越它所產(chǎn)生的時(shí)代的。不同時(shí)代的人因此有不同理解。效果歷史原則強(qiáng)調(diào)從藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品,把歷史與現(xiàn)實(shí)緊密聯(lián)系起來(lái)。

伽達(dá)默爾的這些觀點(diǎn)有助于我們認(rèn)識(shí)重譯的重要性與必要性。由于理解的歷史性,文本的意義不可能被固定在某一點(diǎn)上,而是隨著歷史發(fā)展不斷生成未來(lái)的可能性。一部譯作只能是對(duì)原作不斷地解釋與延伸,而不可能窮盡。每個(gè)個(gè)體對(duì)于原作的理解和發(fā)現(xiàn)是一個(gè)無(wú)止境的過(guò)程。從這個(gè)意義上講,重譯作品是值得提倡的。這就是為什么魯迅先生的主張這么富有道理的原因。即使有了好譯本,重譯也是必要的,更不要提語(yǔ)言隨著社會(huì)變化而變化,目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美情趣、價(jià)值觀也隨之發(fā)生變化。翻譯是無(wú)定本的。人類正是在這個(gè)過(guò)程中不斷改變自己而得到發(fā)展的。

這里不妨拿經(jīng)典名著《簡(jiǎn)·愛(ài)》的不同中譯本為例加以說(shuō)明。1927年,翻譯家伍光建先生從英譯本節(jié)譯了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的部分內(nèi)容,取名《孤女飄零記》。這應(yīng)是這本小說(shuō)最早的中文譯介,但并非全譯本。而此后,翻譯家李霽野先生在1933年譯完全書,中譯名為《簡(jiǎn)愛(ài)自傳》,1936年由上海生活書店出版,成為最早的全譯單行本。后來(lái)李霽野先生譯本更名為《簡(jiǎn)·愛(ài)》,建國(guó)后分別于1952、1954、1956、1962年由上海文化生活、新文藝、文藝出版社先后出版,此譯本堪稱原著最為經(jīng)典的譯本,但由于產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代,譯本中帶有很多時(shí)代色彩很強(qiáng)的表達(dá)法。對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者產(chǎn)生了很大的影響,已不適應(yīng)現(xiàn)當(dāng)代讀者的審美趣味。從上世紀(jì)80年代開(kāi)始,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的全譯本先后出現(xiàn)了近十種,其中上海譯文出版社1980年版的祝慶英譯本、人民文學(xué)出版社1990年版的吳均燮譯本、花城出版社1996年版的宋兆霖譯本等都值得關(guān)注。但影響最大的,無(wú)疑是譯林出版社1994年版的黃源深譯本,它根據(jù)牛津大學(xué)出版社1989年版英文本譯出,1997和1999年分別再版。由此可見(jiàn),經(jīng)典名著不同譯本的面世正滿足了不同時(shí)代讀者的要求,各個(gè)譯本也帶有自己時(shí)代鮮明的特征。歷史賦予譯者不同的創(chuàng)造力與機(jī)遇,從而使譯者不斷努力,產(chǎn)生符合各個(gè)時(shí)代要求的譯本。

魯迅先生認(rèn)為重譯對(duì)于中國(guó)新文藝的發(fā)展是極有裨益的,他在《非有復(fù)譯不可》一文中談到,“……何況中國(guó)其實(shí)也并沒(méi)有譯過(guò)七八次的作品。如果已經(jīng)有,中國(guó)的新文藝倒也許不至于現(xiàn)在似的沉滯了”。(陳???,2000:303)魯迅先生作為一代大家,高瞻遠(yuǎn)矚,駁斥當(dāng)時(shí)一些錯(cuò)誤觀點(diǎn),使翻譯工作得以順利展開(kāi),也促進(jìn)了學(xué)術(shù)思想的發(fā)展。

二、“歐化”與“歸化”之闡釋學(xué)新解

關(guān)于語(yǔ)言的“歐化”與“歸化”問(wèn)題,魯迅先生更有精彩論述。在1935年6月10日寫的《“題未定”草·二》中,魯迅先生指出:“……它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文……凡是翻譯,必須兼顧著兩面:一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的風(fēng)姿……”(魯迅,1984:246)這“洋氣”與“歐化”即是保持原作的“原汁原味”。從闡釋學(xué)的視域融合觀點(diǎn)來(lái)看,就是要在翻譯中,譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視域,從而領(lǐng)悟作者本意。

現(xiàn)代闡釋學(xué)派認(rèn)為,“理解是以歷史的方式存在,無(wú)論是理解的主體——理解者,還是理解的客體——文本,都是歷史的存在的。兩者都處于歷史的發(fā)展演變之中,都具有各自的視域。視域值得是理解的起點(diǎn)、角度和可能的前景。”(張德讓,2001:24)原著中包含的是原作者的視域,而文本的讀者則帶有自身所處時(shí)代特征的視域。這兩種視域很明顯存在著時(shí)間、空間等方面的差距,而這種差距是無(wú)法消弭的。在伽達(dá)默爾看來(lái),應(yīng)該在理解過(guò)程中將兩種視域融合在一起,達(dá)到視域融合(fusion of horizons),從而超出原來(lái)的視域,達(dá)到一個(gè)全新的視域。

這種“視域融合”的觀點(diǎn)在一定程度上相當(dāng)確切的點(diǎn)出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì):在翻譯中,譯者應(yīng)該努力接近原著作者的初始視域,領(lǐng)悟作者的意圖,即是“歐化”或異化,以求盡力保存其“洋氣”??稍诜g實(shí)踐中,譯者總是不可避免的將自己熟悉世界里的知識(shí)帶入自己的譯作中,造成譯文的“歸化”。

例如在《紅樓夢(mèng)》的英譯本中,對(duì)于原著的一句話“謀事在人,成事在天”,楊譯與霍譯采取了不同的應(yīng)對(duì)策略。楊譯是異化的翻譯手法,英文為:“Man proposes, Heaven disposes”。將“天”這種富含中國(guó)文化意味的詞譯成“heaven”,保存了源語(yǔ)的文化特征。而霍譯則是:“Man proposes, God disposes”。他將帶有明顯中國(guó)文化特征的“天”直接譯成西方讀者更能夠接受的“God”。筆者愚見(jiàn)楊譯在保存作品原汁原味方面所作出的努力更符合魯迅先生的初衷,也更值得提倡。

由于時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)于異域文化的接受能力在不斷增強(qiáng),對(duì)語(yǔ)言的接受能力也不斷變化,譯語(yǔ)采取“歸化”還是“異化”也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的視域。“歐化”與“歸化”也是相對(duì)的。歐化語(yǔ)言也必須經(jīng)過(guò)讀者的定位才能被接受。歐化語(yǔ)言一旦被讀者接受也成為了歸化語(yǔ)言。這或許就是魯迅先生“拿來(lái)主義”的要旨所在。魯迅先生所提倡的“竭力保持原作的風(fēng)姿”就是要最大限度的避免以譯語(yǔ)文化去解讀源語(yǔ)文化。在解讀原作時(shí),盡量排除譯語(yǔ)文化知識(shí)的先在干擾,以使譯者和原作在交流過(guò)程中達(dá)到視域融合。

綜上所述,魯迅先生的翻譯理論雖然是在幾十年之前提出,但不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯界產(chǎn)生了重大影響,而且對(duì)此后的翻譯理論實(shí)踐發(fā)展提供了許多頗有新意的見(jiàn)地,在中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系中占有重要的一席之地。更難能可貴的是,以現(xiàn)代西方闡釋學(xué)理論來(lái)解讀先生的理論思想,仍具有無(wú)限活力。當(dāng)代西方哲學(xué)思潮涌動(dòng),翻譯思想推陳出新。新興如韋努蒂的異化翻譯思想在魯迅先生的譯論中都有跡可循。先生以其文壇泰斗之位,為中國(guó)譯界所做之貢獻(xiàn),豈是我后輩三言兩語(yǔ)所能窮盡?在新的歷史條件下,在大量引入西方翻譯理論的同時(shí),也很有必要進(jìn)一步發(fā)掘前輩翻譯家留下的譯論,從中尋找閃光點(diǎn),對(duì)我們的翻譯理論與實(shí)踐研究必將有重大的指導(dǎo)與啟迪作用。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[2] 《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[3] 呂俊.理解中的偏見(jiàn)與翻譯的再創(chuàng)造[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(6).

[4] 謝天振.作者本意和文本本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(3).

[5] 張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(7).

基金項(xiàng)目:本文系天津理工大學(xué)教改項(xiàng)目“《大學(xué)英語(yǔ)》高年級(jí)教學(xué)中科技翻譯能力的培養(yǎng)”的階段研究成果,項(xiàng)目編號(hào):YB11-50

作 者:孫曉暉,天津理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。

編 輯:康慧 E?鄄mail:kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
視域融合
淺析伽達(dá)默爾“視域融合”對(duì)文學(xué)文本理解的指導(dǎo)作用
不在場(chǎng)的受述者研究
視域融合視角下看《論語(yǔ)》核心詞“仁”和“天”的英譯
小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式的應(yīng)用與思考
從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
基于視域融合視角的古詩(shī)教學(xué)變革研究
小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
小學(xué)語(yǔ)文“視域融合”教學(xué)范式研究
視域融合下的小學(xué)語(yǔ)文閱讀教學(xué)