国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視域融合視角下看《論語》核心詞“仁”和“天”的英譯

2017-03-20 12:22高潔
關(guān)鍵詞:視域融合英譯論語

高潔

摘 要:伽達(dá)默爾提出的哲學(xué)闡釋學(xué)觀點認(rèn)為,翻譯的過程是譯者視域與原文本視域和讀者視域相互融合的過程。本文比較了《論語》中核心詞“仁”和“天”在不同英譯本中的不同譯法,以此來探討不同譯者與原文本視域和讀者視域的不同視域融合,從而產(chǎn)生不同譯法的過程。

關(guān)鍵詞:《論語》;視域融合;英譯

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)12-0121-02

《論語》是儒家經(jīng)典著作,流傳至今經(jīng)久不衰,可以說《論語》就是中國的圣經(jīng)。16世紀(jì)末以來,《論語》開始被譯為西方語言?!墩撜Z》的英譯始于西方傳教士,之后也有西方漢學(xué)家、中國學(xué)者參與《論語》英譯。從《論語》第一個譯本出現(xiàn)至今,已確認(rèn)《論語》原創(chuàng)譯本共有57個。本文主要選擇了其中具有代表性的理雅各譯本、龐德譯本、辜鴻銘譯本和安樂哲譯本對核心詞“仁”和“天”的不同英譯進(jìn)行比較。

一、“視域融合”的提出及基本觀點

在傳統(tǒng)翻譯觀中,翻譯活動只有“文本”一個中心,譯者的職責(zé)是將原文本意義用目的語準(zhǔn)確表達(dá)出來。時至今日,“忠實標(biāo)準(zhǔn)”仍然有強(qiáng)大生命力。隨著翻譯研究的不斷進(jìn)步,人們逐漸認(rèn)識到,文本是開放的,對其意義的闡發(fā)是一個永無止盡的動態(tài)過程?!胺g不可能有定本”,因此翻譯活動也就由“文本為中心”轉(zhuǎn)變成“譯者與原文本之間的對話”。在譯者與原文本的對話中,譯者不再隱身,而是主觀能動性的發(fā)揮者。翻譯學(xué)者開始用伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)為理論支撐研究翻譯過程,提出了翻譯過程中的“視域融合”。

視域融合是由德國哲學(xué)家伽達(dá)默爾提出的闡釋學(xué)三大原則之一。依照闡釋學(xué)觀點,譯者處于特殊歷史背景下,對任何文本的理解和翻譯都建立在“前理解”的基礎(chǔ)上,這就是譯者的視域。譯者的視域是在目的語文本最終形成之前譯者在特殊的生活經(jīng)歷、教育背景和時代背景下所具有的一切知識、觀點、認(rèn)識和態(tài)度的總和,它不僅包括譯者在閱讀原文本之前所擁有的全部“前見”,而且還包括譯者在進(jìn)行翻譯的過程中采取各種途徑(如查閱文獻(xiàn)資料或者向他人咨詢)所獲取的全部信息。在翻譯過程中,譯者要努力做到兩次視域融合:與原文本的視域融合和與譯文讀者的視域融合。在與原文本的視域融合過程中,譯者要考慮原作者身份和原作創(chuàng)作年代、目的、文字和句式結(jié)構(gòu)特點,原作所處的歷史背景、主流思想、意識形態(tài);與譯文讀者的視域融合,則要考慮到其語言水平和需要,選擇恰當(dāng)翻譯策略和方法,從而創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。譯者作為視域融合直接參與者和實現(xiàn)者,要經(jīng)歷不同視域的沖突、排斥、達(dá)成一致最終融合的過程,最后產(chǎn)生新的視域。所以譯者要想辦法優(yōu)化自己的視域,這樣才能更好的與原文本和讀者進(jìn)行視域融合。

二、《論語》核心詞的英譯

《論語》核心詞包括“仁”、“君子”、“禮”、“道”、“天”、“德”等,這些核心詞在原文不同字句中有著相通但并不相同的意義,即使用現(xiàn)代漢語詞匯通譯都非常困難,更不說用同一個英語詞匯來翻譯。本文選取其中“仁”和“天”的英譯進(jìn)行討論。

“仁”是孔子思想的核心和精髓,寓意極其豐富,在《論語》中一共出現(xiàn)了109次?!叭省卑斯?、寬、信、敏、惠、智、勇、忠、恕、孝、禮、悌等內(nèi)容。在英文中找不到一個與之完全對應(yīng)的單詞,所以英譯十分困難。理雅各根據(jù)“仁”在《論語》中出現(xiàn)的位置不同、語境含義不同,分別把“仁”翻譯成了不同的英語單詞,如“virtue, true virtue, the good, benevolent actions, perfect virtues, the excellence等??傮w來講,理雅各還是把“仁”譯為“virtue”。這樣將“仁”譯為“virtue”,使得“仁”和“德”的區(qū)別在英譯本中變得不那么明顯,可能會使讀者產(chǎn)生困惑,并且也沒有忠實地反映出“仁”是要靠后天努力形成的儒家思想。龐德在翻譯《論語》核心詞時使用的是他獨創(chuàng)的“意象析字法”,即通過分析漢字構(gòu)造,找出所指向事物之間的關(guān)系,從而發(fā)掘漢字的“真實”意義。故龐德把“仁”理解為“Humanitas, humanity, in the full sense of the world, real people, the real man, manhood, the man and his full contents等,這樣的英譯更多的是西方人道主義解讀。事實上,儒家思想中的“仁”遠(yuǎn)遠(yuǎn)比西方人道主義提倡的“民主、自由、平等、博愛”更加深刻,龐德的譯法沒有展現(xiàn)“仁”的豐富含義。辜鴻銘則把“仁”統(tǒng)一翻譯為“moral life”和“moral character”,這樣就保留了中國文化特色,提高了中國文化影響力,較統(tǒng)一的翻譯又讓譯本讀者容易理解,接觸原汁原味中國文化,達(dá)到了“中西和諧”。安樂哲把“仁”翻譯為“authoritative person”,他認(rèn)為“仁”是人在社會給予他的人際關(guān)系中體現(xiàn)出來的,是通過禮儀活動體現(xiàn)在他身上的文化傳統(tǒng)價值和習(xí)俗,強(qiáng)調(diào)“仁”的過程性。

在《論語》中,“天”的含義也十分寬泛,共出現(xiàn)了26次,包括了“自然的天”、“主宰之天”和“義理之天”。其中“自然之天”含義較為簡單,即浩瀚宇宙;“主宰之天”有獨立人格和意志,主宰天地萬物之命運,宗教色彩較強(qiáng)烈;“義理之天”即道德之天,其宗教色彩相對較弱,更多是一種道義與綱常。理雅各將“天”翻譯為“Heaven”,為了與西方宗教里的“上帝”有所區(qū)別,他以Heaven”首字母大寫來表示中國的神。但是當(dāng)西方讀者讀到“Heaven”時,浮現(xiàn)在腦海里的一定是超越現(xiàn)世的造物主形象,以及罪孽、靈魂和來世這些基督教概念,很難體會到中國文化中的“天”。辜鴻銘采取“歸化”翻譯策略直接將“天”翻譯為“God”,讓人聯(lián)想到西方宗教里的“上帝”,有著深深的基督教意識形態(tài)印記,但是容易被西方讀者接受。安樂哲將“天”創(chuàng)造性地翻譯為“Tien”,并用漢字和注釋加以解釋。這種譯法給讀者一種陌生感,屬異化翻譯策略,目的在于構(gòu)建不同于西方的哲學(xué)思維,挑戰(zhàn)西方文化霸權(quán),傳播中華文化。

三、“仁”“天”英譯中的視域融合

理雅各《論語》英譯本是第一本英語全譯本,1861年首版于香港,問世100多年來,一直被奉為經(jīng)典譯本。理雅各是英國倫敦教會傳教士,翻譯《論語》的目的就是為基督教傳教服務(wù),幫助傳教士了解中國文化,找到儒家文化和基督教文化之間的相似之處,化解中國人對基督教的敵意,達(dá)到“調(diào)和耶儒、以耶補儒”的傳教目的,這是理雅各的視域。理雅各在翻譯《論語》時查閱了眾多注疏,參考數(shù)個前人譯作,努力忠實傳達(dá)原作內(nèi)容,達(dá)到與原文的視域融合。但由于受傳教士的身份和翻譯目的影響,使其“仁”和“天”的翻譯中帶有較大局限性。同時,理雅各更多考慮的是譯本讀者視域,更多地采用他們較為熟悉的英語語言。龐德作為漢學(xué)家,對中國文化十分推崇。龐德所經(jīng)歷的時代,正好是第二次世界大戰(zhàn)時期,龐德渴望從中國儒家文化中找到救贖西方世界的良藥,儒家的智慧正是西方社會所需要的。此外,龐德是詩人,在翻譯《論語》時更加重視翻譯的創(chuàng)造性,常常直接把自己的理解和領(lǐng)悟加入翻譯之中,在他的《論語》英譯本中可以看到許多類似于意象派詩歌的意象和行文風(fēng)格,這是他與原文本獨特的視域融合。龐德的“意象析字法”使得他翻譯的《論語》充滿了文學(xué)和文化的想象,給予中國文化詩意的詮釋,為孔子思想的傳播注入了新的活力,讓讀者有了全新的認(rèn)識和體會,是與讀者視域獨特的融合。辜鴻銘所處年代,西方文化占中心地位,中國文化處劣勢地位,他翻譯《論語》主要目的是反擊西方文化中心主義,為中國文化爭得一席之地,讓西方讀者了解真正的中國和儒家文化。他批判理雅各的譯本,“所展現(xiàn)的中國人的智慧和道德品質(zhì),對西方人來說顯得力氣怪異。他要“使英國人改變他們頭腦中以往形成的對中國人的先入之見,并由此改變他們對中國人和中國民族的態(tài)度”,這是他的視域。辜鴻銘在翻譯《論語》時總結(jié)前人翻譯得失,首創(chuàng)“以西釋中”翻譯策略,借用大量英語讀者熟悉的文學(xué)和文化內(nèi)容,用西方思想家和作家如歌德、愛默生、莎士比亞、華茲華斯等的話語來對原文進(jìn)行解釋,這是他與原文文本的視域融合。辜鴻銘的歸化翻譯策略使得他的譯本接受度很高,流傳度很廣,可以說辜鴻銘在與讀者視域融合方面做的非常成功。安樂哲是著名中國學(xué)學(xué)者,當(dāng)代西方漢學(xué)界和哲學(xué)界的領(lǐng)軍人物,所處時代以及跨中西文化的教育和生活背景賦予他跨文化視野和“去中心主義”文化觀。安樂哲英譯《論語》的主要目的是想要融匯中西文化,改變西方人認(rèn)為“中國沒有哲學(xué)”的錯誤觀念,構(gòu)建中國哲學(xué)體系,讓西方人了解真正的中國哲學(xué),這是安樂哲的視域。安樂哲為了傳播中國文化,十分重視譯本注釋,旁征博引,直接引用了《莊子》、《孟子》、《荀子》、《禮記》、《左氏春秋》、《詩經(jīng)》、《說文》等經(jīng)典,最長的注釋長達(dá)大半頁,這是他努力與原文本視域融合的證據(jù)。同時譯者不斷提醒讀者中西文化和哲學(xué)的差異,幫助西方讀者重視儒家思想的獨特意義,努力與讀者視域進(jìn)行融合。其《論語》英譯本更加凸顯了儒家思想的社會性和修養(yǎng)的過程性。安樂哲創(chuàng)造性地將“天”譯為“Tien”正是體現(xiàn)了經(jīng)典的意義不是封閉的,而是等待著不同讀者來解讀和詮釋,體現(xiàn)了譯者對讀者視域的重視。

綜上所述,不同譯者因為生活經(jīng)歷和教育背景不同,有著不同翻譯目的和目標(biāo)讀者,因此不同譯者有著不同的譯者視域。在翻譯過程中,譯者既要考慮原文本視域,又要考慮譯文讀者的視域,只有這樣才能達(dá)到翻譯的目的,產(chǎn)生合格的譯本?!墩撜Z》核心詞“仁”和“天”在不同英譯本中的不同譯法,正是譯者視域與原文本和讀者視域兩度融合的結(jié)果。

參考文獻(xiàn):

〔1〕許鈞.翻譯不可能有定本[J].博覽群書,1996,(8):13-14.

〔2〕朱建平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)詮釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.

〔3〕雷原.論語:中國人的圣經(jīng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

〔4〕徐志剛.論語通譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997.

〔5〕張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對中國文化核心詞英譯的啟示[J].中國翻譯,2015,(6):92-96.

〔6〕辜鴻銘.論語譯英文(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and other Writers.[J] 上海: Kelly & Walsh公司,1898.

猜你喜歡
視域融合英譯論語
天天背《論語》,你知道它是怎么來的嗎?
如何讀懂《論語》?
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
論現(xiàn)代釋義學(xué)的“前世”與“今生”
小學(xué)語文“視域融合”教學(xué)范式研究
半部《論語》治天下