李天宇 吳瓊
摘要:恭維是日常交際中運(yùn)用范圍最廣,使用頻率較高的一種禮貌的言語(yǔ)交際行為,是交際的“潤(rùn)滑劑”。隨著時(shí)代全球化的迅猛發(fā)展,國(guó)際交往日益密切,怎樣可以減少跨文化交際誤會(huì)、增進(jìn)友誼和促進(jìn)發(fā)展,這些問(wèn)題困擾著我們。本文以從英漢恭維語(yǔ)的表達(dá)形式(詞匯特征,句法),表達(dá)內(nèi)容(話題分布,對(duì)象)和應(yīng)答對(duì)策等方面對(duì)英漢恭維語(yǔ)進(jìn)行比較研究,指出英漢恭維語(yǔ)的差異源于兩種不同的文化背景和社會(huì)文化價(jià)值觀,旨在尋找如何恰當(dāng)?shù)亟o予和接受恭維語(yǔ)的有效途徑來(lái)化解跨文化交際中的誤解和尷尬。
關(guān)鍵詞:英漢恭維語(yǔ);應(yīng)答對(duì)策;跨文化交際
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--02
恭維語(yǔ)被譽(yù)為“口頭禮物”,“社交場(chǎng)合的潤(rùn)滑”,在人際交往中起著積極的作用。它存在于不同的社會(huì)群體,不同的語(yǔ)言文化中,從不同層面、不同程度地反映著人們的交際活動(dòng)。恭維語(yǔ)是一種積極的全球性的交際語(yǔ)言,但它也受特定的社會(huì)文化背景、價(jià)值觀念和交際規(guī)則等因素的影響和制約。由于文化的遷移,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常會(huì)將自己的文化模式套入新的語(yǔ)言文化中。美國(guó)人認(rèn)為恭維別人是很隨意的,但他們也常會(huì)因恭維中國(guó)人卻遭到拒絕而感到尷尬萬(wàn)分。對(duì)于如何對(duì)不同文化背景的人進(jìn)行恭維可以減少誤會(huì)、增加友誼的問(wèn)題,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域的專家、學(xué)者都陸續(xù)的對(duì)此進(jìn)行了深刻的研究,并給我們留下了寶貴的財(cái)富。
J.L .Austin(1962)的言語(yǔ)行為理論(Speech Act Theory)提出,—個(gè)人在說(shuō)話的時(shí)候,在大多數(shù)情況下,同時(shí)實(shí)施了三種行為:“言內(nèi)行為”, “言外之意”和“取效行為”。1
英國(guó)學(xué)者Leech (1983)效法Grice的合作原則(CP),從社會(huì)心理學(xué)角度提出了禮貌原則。該原則包括以下六個(gè)準(zhǔn)則:第一,策略準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)方的損失,盡量讓別人受益。第二.慷慨準(zhǔn)則:盡量縮小自己的好處,盡量增大自己付出的代價(jià)。第三,贊揚(yáng)準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)對(duì)方的詆毀,盡量擴(kuò)大對(duì)對(duì)方的贊揚(yáng)。第四,謙虛準(zhǔn)則:盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜,盡量夸大對(duì)自己的批評(píng)。第五,贊同準(zhǔn)則:盡量縮小與對(duì)方的分歧,盡量增加與對(duì)方的一致性。第六,同情準(zhǔn)則:盡量減少對(duì)別人的反感,盡量增加對(duì)他人的同情。2
根據(jù)Leech的總結(jié),顧日國(guó)就漢語(yǔ)言文化有關(guān)禮貌的源與流,也提出了中國(guó)人的五條禮貌準(zhǔn)則:第一,貶己尊人準(zhǔn)則,即貶低自己,抬高別人。第二,稱呼準(zhǔn)則,指人們出自禮貌,以“上下、貴賤、長(zhǎng)幼”相互稱呼。第三,文雅準(zhǔn)則,即選用文雅言語(yǔ),禁用穢語(yǔ),多用委婉言語(yǔ).少用直言。第四,求同準(zhǔn)則,指與人的身份和社會(huì)地位保持相稱,說(shuō)話雙方力求和諧一致。第五,德、言、行準(zhǔn)則,指在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量多給他人益處;在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量縮小自己付出的代價(jià)3。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Manes 和Wolfson( 1981 ) 曾對(duì)美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)的恭維語(yǔ)做了收集和語(yǔ)料分析。他們表明在美國(guó)英語(yǔ)中,恭維語(yǔ)像問(wèn)候語(yǔ)、道謙語(yǔ)或感謝語(yǔ)一樣是高度程式化的。對(duì)這些收集到的恭維語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn)他們有一定的規(guī)律性。調(diào)查顯示美國(guó)人恭維用語(yǔ)50%多的恭維語(yǔ)呈單一的句法型式,最常用的句式有如下三種:
(1)NP be/look(really) ADJ.53. 6% 如: The cap looks really nice to you.
(2)I(really)like/love NP 16. 1% 如: I like your sweet house.
(3)PRO be(really)(a)ADJ NP.14. 9% 如: This is a nice boy.
(4) You V (a) (really) ADJ NP. 3. 3% 如:You did a good job.
可以看出, 前三種句法結(jié)構(gòu)極為常用, 占調(diào)查總數(shù)的85% 以上, 具有很強(qiáng)的規(guī)律性, 構(gòu)成恭維語(yǔ)策略的主體。此外,稱贊語(yǔ)都是具有積極意義的評(píng)價(jià)性形容詞( positive evaluative term) ( 占80%)和動(dòng)詞( 占16%) 來(lái)表達(dá)其褒揚(yáng)意義。其中以nice, good, beautiful, pretty , great五個(gè)詞的使用最為頻繁。動(dòng)詞是英語(yǔ)恭維語(yǔ)中使用頻率僅次于形容詞的詞類, 以 like, love (兩個(gè)詞的使用率高達(dá)86%)的使用最廣。贊美之詞的使用是恭維語(yǔ)詞匯的一大特色。主要通過(guò)具有積極意義的評(píng)價(jià)性形容詞( positive evaluative term) (占80%) 和動(dòng)詞( 占16%) 來(lái)表達(dá)其褒揚(yáng)意義。
賈玉新( 1997) 通過(guò)對(duì)80 多名不同層次的中國(guó)人使用恭維語(yǔ)的情況作了詳細(xì)的調(diào)查后, 總結(jié)出漢語(yǔ)恭維語(yǔ)的常見(jiàn)句型:
(1) YOU+ V+ ADV 如: 你表演得真好
(2) ( YOU) +NP+ BE+ ( ADV) ( intensifier ) + ADJ 如: 你的裙子太漂亮了!
(3) ADV+ ADJ( 形容詞感嘆句) 如: 真漂亮
(4) ADJ+NP( 形容詞+ 名詞偏正結(jié)構(gòu)) 如: 好球!
四種句型是恭維語(yǔ)的主導(dǎo)結(jié)構(gòu), 占所收集資料的67%之多。漢語(yǔ)中恭維語(yǔ)的用詞要復(fù)雜得多, 形容詞或靜態(tài)動(dòng)詞、副詞、名詞是使用較多的詞類。形容詞常用的有好, 行, 乖, 棒, 能干等, 漢語(yǔ)恭維語(yǔ)中形容詞常常是與副詞一起出現(xiàn)的,這樣的副詞有很,非常,真, 特, 挺,之類的詞。漢語(yǔ)恭維語(yǔ)中很少會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞做恭維語(yǔ)的現(xiàn)象。大量感嘆詞的使用是漢語(yǔ)恭維語(yǔ)中特有的現(xiàn)象。比如: “你看, 嘖嘖!” “啊呀! 你看人家這孩子!” 這樣的話語(yǔ)雖然沒(méi)有道明稱贊的內(nèi)容, 但被恭維的人卻很明白, 達(dá)到了稱贊的效果, 可謂是手段高明。西方人是“直線型思維”,注重邏輯思維的訓(xùn)練,追求對(duì)對(duì)象的客觀準(zhǔn)確反應(yīng)。所以他們稱贊對(duì)方時(shí)直截了當(dāng), 不喜歡拐彎抹角。于此比較之,中國(guó)人是“扇形思維”,講求意合, 簡(jiǎn)短隱晦的語(yǔ)言卻意味深長(zhǎng)足以達(dá)到交際的目的,所以說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)言。
在人稱使用上, 第二人稱句法結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中最常見(jiàn)( 占60%) , 即用第二人稱“你、您”來(lái)直接指被恭維者, 可謂直截了當(dāng)。如: “你真有才!” 其次是第三人稱或非人稱的句法結(jié)構(gòu)( 占33%) , 而第一人稱形式的結(jié)構(gòu)僅占6. 4%。英語(yǔ)恭維語(yǔ)中三種人稱使用頻率由高到低排序?yàn)椋?第三人稱,第一人,第二人稱, 而且三種人稱結(jié)構(gòu)在恭維語(yǔ)中的分布也較均勻。這是因?yàn)橹袊?guó)的群體取向期望人們?cè)诮煌斜M量縮小自我。而英美人認(rèn)為最好的恭維就是向?qū)Ψ酵侣蹲约褐覍?shí)的觀點(diǎn)。英語(yǔ)恭維語(yǔ)中三種人稱結(jié)構(gòu)的排序?yàn)椋?第三人稱第一, 第一人稱僅次之, 之后是第二人稱; 而且三種人稱結(jié)構(gòu)在恭維語(yǔ)中的分布也較均勻。漢英恭維語(yǔ)在這一方面的差異歸根到底是雙方在思維方式, 價(jià)值觀念上的差異。中國(guó)人在價(jià)值取向上傾向于“集體主義”,表現(xiàn)為在交際時(shí)講求貶己尊人, 避免鋒芒畢露,所謂“槍打出頭鳥(niǎo)”。因此, 恭維語(yǔ)多是以你,您 開(kāi)頭, 抬高別人。而西方的價(jià)值的地位。反觀西方多以“個(gè)人為中心”,“人人平等”的觀念在西方深入人心, 恭維者更強(qiáng)調(diào)與被恭維者是平等的地位。
Wolfson,Herbert認(rèn)為恭維語(yǔ)涉及話題有外貌、所有物、能力和成就。在西方國(guó)家,人人都可以隨意的恭維他人,絕大多數(shù)的恭維語(yǔ)都是恭維別人的外貌和結(jié)果成就,特別是對(duì)“后天努力”做出稱贊。如對(duì)他人的裝扮恭維, “You look great.”,“You have done a good job.”。 在漢語(yǔ)的恭維語(yǔ)中,人們對(duì)他人成就的恭維是以個(gè)人本質(zhì)的天賦、智慧、才能等方面為內(nèi)容取向的。如:”您真是成功的人,瞧,兒女們個(gè)個(gè)都這么有出息!家庭和睦又美滿!”
在西方社會(huì), 陌生男士恭維女士;“ 你真性感!”。女士會(huì)高興地說(shuō):“ 謝謝?!倍@些在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中都是禁忌,被認(rèn)為是非常不禮貌的行為, 甚至?xí)J(rèn)為稱贊者對(duì)這位女性另有企圖。然而中國(guó)人崇拜地恭維外貌是指他人的“天生麗質(zhì)”,如:“你皮膚好白?。 ?。其次,值得注意的是,美國(guó)人家庭之間的恭維很頻繁,而中國(guó)人在外人面前一般是恭維別人家庭,如: 家父、犬子、賤內(nèi)等。人在“尊老愛(ài)幼”傳統(tǒng)觀念的影響下,通常會(huì)將稱贊轉(zhuǎn)移到聽(tīng)話者的老人或子女身上。如,當(dāng)被邀請(qǐng)去朋友家吃飯時(shí),中國(guó)人則會(huì)夸子“你的孩子真乖”,而不是夸女主人。
恭維語(yǔ)通常被認(rèn)為是一積極禮貌,是人們?nèi)粘=浑H中頻繁使用的—種禮貌言語(yǔ)行為,恭維語(yǔ)極其應(yīng)答構(gòu)成了人們言語(yǔ)交際能力的—個(gè)重要力面。
從Chen Rong(1993)對(duì)于中美恭維、恭維應(yīng)答語(yǔ)用問(wèn)題的調(diào)查,對(duì)比研究中可以看出:美國(guó)人的慷慨贊賞和欣然接受;[4]傾向于Leech的慷慨和贊同準(zhǔn)則。中國(guó)人恭維語(yǔ)應(yīng)答上明顯偏向于采用謙虛準(zhǔn)則而幾近摒棄贊同準(zhǔn)則傾向于顧日國(guó)的(中國(guó)式的)禮貌原則。
例如:一個(gè)美國(guó)人Sam到李蘭(中國(guó)人)家里做客,夸獎(jiǎng)夫妻 倆會(huì)做菜。
Sam:“聽(tīng)說(shuō)你們倆很會(huì)做菜?!?/p>
李蘭:“那你就搞錯(cuò)了。她靠雞精,我靠淀粉?!?/p>
李蘭毫不客氣的拒絕讓Sam感到一頭霧水,也使雙方的談話頓時(shí)陷入僵局,。在Sam看來(lái),自己遵守了策略和慷慨準(zhǔn)則,發(fā)出的是由衷的贊嘆。李蘭基于顧日國(guó)的(中國(guó)式的)禮貌原則,李蘭謙虛的回答Sam,卻讓Sam感到“自己說(shuō)的是真話,別人并不當(dāng)回事”的感覺(jué)。李蘭不自覺(jué)地采用謙虛準(zhǔn)則而幾近摒棄贊同準(zhǔn)則,威脅聽(tīng)話人的面子,話題無(wú)法進(jìn)行下去。在中國(guó)文化中, 受在英語(yǔ)文化中,對(duì)恭維的回應(yīng)往往是迎合, 慣于用Thank you 以表示對(duì)恭維者的觀點(diǎn)之贊同,并表示謝意, 一方面是肯定自己的才能, 另一方面是對(duì)別人鑒賞能力的認(rèn)可。另外,人們會(huì)將恭維升級(jí),既遵守了贊同準(zhǔn)則,又不會(huì)給對(duì)方留下自吹自擂的印象。
通過(guò)英漢恭維語(yǔ)及其對(duì)答策略的對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn)這些的差異源于文化和價(jià)值觀念的差異。中國(guó)人回應(yīng)時(shí),深受中國(guó)傳統(tǒng)文化中國(guó)儒家思想“禮”的影響,帶有崇尚謙遜的文化,推崇“與人為善,先人后己”。在“顧曰國(guó)”先生所歸納的漢語(yǔ)言文化的五大禮貌準(zhǔn)則中,貶己尊人被排在首位。而西方人是奉行尊人而不貶己。西方社會(huì)的得體準(zhǔn)則減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn), 并沒(méi)說(shuō)要貶己。4
通過(guò)研究表明英漢恭維語(yǔ)在基本句法、語(yǔ)義層面上都具有程式化傾向,但兩者在語(yǔ)義用詞上的差別較大。其次,英漢恭維話題的分布在外貌、成就能力兩個(gè)方面,但英漢的側(cè)重點(diǎn)不同。此外,漢語(yǔ)恭維語(yǔ)符合顧先生的禮貌原則,在應(yīng)答上主要采取謙虛策略,幾近摒棄贊同準(zhǔn)則;而西方人在恭維語(yǔ)方面以慷慨贊賞,欣然接受或轉(zhuǎn)移恭維為主,傾向于Leech的慷慨和贊同準(zhǔn)則。英漢恭維言語(yǔ)行為之閼的具體差異充分反映了英漢文化不同的文化背景和社會(huì)文化價(jià)值觀。我們對(duì)不同背景文化生活的人運(yùn)用恭維或時(shí),基于不同的文化,采取不同的策略。這些文化差異的認(rèn)識(shí)將有助于我們有效地提高交際能力,尤其是提高在跨文化交際場(chǎng)合中,恰當(dāng)?shù)亟o予和接受恭維語(yǔ)的能力。我們可以得到這樣的啟示:語(yǔ)言與文化是密不可分的,光學(xué)習(xí)語(yǔ)言是不夠的,只有努力掌握兩種語(yǔ)言及文化背景,才能更好地運(yùn)用恭維這一言語(yǔ)交際行為促進(jìn)跨文化交際。隨著中西語(yǔ)言文化交往日益加深,彼此間的了解不斷加深, 兩種文化互相滲透, 互相影響, 將會(huì)出現(xiàn)互化和融合現(xiàn)象。
參考文獻(xiàn):
1、Austin.J. How to do things with words[M].Cambridge Mass:Harvard University Press.1962.
2、Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M].New York:long man.1983.
3、顧日國(guó).禮貌語(yǔ)用與文化[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.1992.
4、Chen R.Responding to compliments:A contrastive study of politeness strategies between English and Chinese Speakers[J].Journal of Pragmatics,1993,20(1).