国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論淺析兒童文學(xué)翻譯

2013-04-29 00:20:58唐洪燕
青年文學(xué)家 2013年7期
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)潔性幽默感目的論

唐洪燕

摘要:兒童文學(xué)由于其讀者的特殊性,因此對(duì)兒童文學(xué)作品的翻譯有別于一般的文學(xué)翻譯。譯者在翻譯兒童作品時(shí),要始終記住作品的讀者是兒童,要充分考慮到他們的生理心理、知識(shí)水平、人生閱歷、審美情趣等方面的特征,才能翻譯出童兒喜愛(ài)的作品。本文將以目的翻譯論為理論基礎(chǔ),對(duì)英國(guó)著名兒童小說(shuō)《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的三個(gè)中譯本進(jìn)行比較分析,旨在探討兒童文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;目的論,童趣味;幽默感;簡(jiǎn)潔性;音樂(lè)感

[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--02

一、目的論

翻譯目的論是由德國(guó)翻譯家Han Vermeer發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式,是一種較新的翻譯理論模式。該理論完全擺脫了以源語(yǔ)言為中心的等值論的束縛,認(rèn)為單靠語(yǔ)言學(xué)是解決不了翻譯問(wèn)題的。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。因此翻譯是在目的的語(yǔ)境中為某種目的及目的的受眾者而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。目的論翻譯理論共有三個(gè)原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,而所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。

由于不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。翻譯是有目的,且翻譯的目的在翻譯開始前就要確定。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇性的翻譯。

二、兒童文學(xué)翻譯

兒童文學(xué)是專門為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的,具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。兒童文學(xué)作品能培養(yǎng)兒童語(yǔ)言和思維發(fā)展能力,提升兒童藝術(shù)審美能力和創(chuàng)造精神。自晚清以來(lái),我國(guó)就不斷引進(jìn)了許多國(guó)外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,以滿足中國(guó)兒童精神食糧的需求。與此同時(shí),兒童文學(xué)翻譯也成了翻譯家們關(guān)注與探索的焦點(diǎn),因其讀者的特殊性,不能生搬硬套一般的翻譯理論及策略。

翻譯目的論正好為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)應(yīng)考慮翻譯的目的,具體到兒童文學(xué)翻譯中,其作品是為了翻譯給兒童閱讀賞析的,因此譯者要充分考慮目標(biāo)讀者—兒童在心理和生理的發(fā)育水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、理解水平、思維特征、人生閱歷及審美情趣等發(fā)面的特點(diǎn),創(chuàng)造出適合兒童閱讀的翻譯作品?!耙粋€(gè)有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂,喜歡的作品來(lái)?!狈g兒童文學(xué)作品亦是如此。

三、個(gè)案分析

《愛(ài)麗絲漫游奇境記》是世界兒童文學(xué)的瑰寶,它一經(jīng)出版就受到了讀者們的歡迎,被翻譯成多種語(yǔ)言,暢銷至今。故事講述的是小女孩愛(ài)麗絲荒誕而有趣的歷險(xiǎn)故事。愛(ài)麗絲在夢(mèng)中追逐一只兔子而掉進(jìn)了兔子洞,開始了漫長(zhǎng)而又驚險(xiǎn)的旅行,最后與撲克牌皇后,國(guó)王發(fā)生頂撞,結(jié)果大叫一聲,方從夢(mèng)中驚醒。這部歷險(xiǎn)記不僅滿足了小讀者的好奇心,還在多方面激發(fā)了兒童的進(jìn)取精神。自這部?jī)和≌f(shuō)被引進(jìn)國(guó)內(nèi),眾多翻譯家及學(xué)者都相繼為這部英文小說(shuō)翻譯或改寫,市面上出現(xiàn)了多個(gè)翻譯版本。本文將選取其中三個(gè)版本(王永年,賈文淵,黃健人三人的譯本),淺析兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題。

1、簡(jiǎn)潔性

在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)該考慮兒童在生理、心理、理解及思維能力的特點(diǎn),盡量使用兒童易于理解,樂(lè)于接受的詞匯,避免用難詞、生僻詞或地域性比較強(qiáng)的詞。例如:

比較這兩種譯文,王的譯文中用了“取出”,“困倦”,“招呼”,“交談的開場(chǎng)白”,“靦腆”等一系列比較書面化,正式化的詞匯,會(huì)增加小讀者們的閱讀難度。而賈的譯文則使用“拿出來(lái)”,“慢吞吞懶洋洋”,“開始談話”,“害羞”這樣簡(jiǎn)單的日常口語(yǔ),活靈活現(xiàn)得展現(xiàn)了毛毛蟲和愛(ài)麗絲相遇時(shí)的情境??梢?,為兒童翻譯作品時(shí),用詞要具體、體貼,充分考慮到兒童的接受能力。這樣才能幫助缺乏生活經(jīng)驗(yàn)的兒童理解那些比較復(fù)雜的手段和感情。

2、譯出童趣味

一部?jī)和髌肥チ送?,也就失去了生命力。兒童由于其自身心理生理發(fā)育還不完善,知識(shí)水平有限,生活經(jīng)歷缺乏,所以在翻譯兒童作品時(shí),不應(yīng)該像翻譯成人文學(xué)那樣使用文縐縐的詞匯。故事的描述應(yīng)多采用疊詞、助詞和感嘆詞等符合兒童心理的詞匯,形象生動(dòng)地刻畫每一個(gè)人物和故事。比如下面的翻譯:

對(duì)于“well”的翻譯,黃譯成:“怪呀”,而王譯成“好啊”,雖然都用了嘆詞“啊”,“呀”,但都不如賈的“哎呀”。在原文中,當(dāng)愛(ài)麗絲看到那只貓慢慢地消失,只留下一張笑臉時(shí),才頓時(shí)一陣驚訝。簡(jiǎn)單的一個(gè)嘆詞“哎呀”,雖然沒(méi)有直接用表示奇怪的字眼,卻能將愛(ài)麗絲當(dāng)時(shí)的驚訝不已的表情,后知后覺(jué)的可愛(ài)樣子表現(xiàn)得恰到好處。

3、譯出幽默感

在《愛(ài)麗絲漫游奇境記》英文原著里,作者使用了很多雙關(guān)語(yǔ),形成了本書一個(gè)特色—幽默,這種幽默的文字游戲適合兒童的心理,能夠極大地吸引小讀者們的注意力和興趣。在翻譯中,為了能讓中國(guó)的小讀者們也忍俊不禁,這就要求譯者對(duì)這些詞匯及表達(dá)仔細(xì)體會(huì),盡量做到形式上一致,也能傳達(dá)同樣的幽默效果。

在原文語(yǔ)句中,作者用了一個(gè)雙關(guān)語(yǔ)“tortoise”和“taught us”兩個(gè)諧音詞。這個(gè)雙關(guān)的目的就是為了造成諧音趣味。黃的譯文將tortoise譯成“海龜”,“taught us” 譯成“教我們”,在形式和內(nèi)容上都忠實(shí)于原句,但卻沒(méi)有了原句所蘊(yùn)含的幽默感。而賈的譯文卻不拘泥于形式和內(nèi)容,用“鱉”和“逼”這兩個(gè)諧音字,不僅表達(dá)原句的諧音趣味性,而且將假烏龜?shù)牟粷M情緒和無(wú)奈都展現(xiàn)在小讀者們面前。由此可見,做到形神皆似,譯出幽默感,才能化抽象為具體,譯出小讀者們喜愛(ài)的文學(xué)作品。

4、譯出音樂(lè)感

在原著《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中多次出現(xiàn)詩(shī)歌,因此詩(shī)歌翻譯成了譯者翻譯的重點(diǎn)。翻譯詩(shī)歌注重節(jié)奏和韻律更勝于內(nèi)容,尤其翻譯兒童文學(xué)中的詩(shī)歌更該如此。因?yàn)閮和瘜?duì)音律具有很強(qiáng)的興趣。為了押韻,必要時(shí)可以犧牲一些內(nèi)容來(lái)達(dá)到音樂(lè)的效果。正如翻譯大師趙元任所說(shuō),“如果要把原文所包涵的東西都照顧得一點(diǎn)不剩,免不了就會(huì)同時(shí)又帶進(jìn)來(lái)好些不相干的成素,結(jié)果就把譯文弄得太長(zhǎng)了。在這種情形之下,譯者當(dāng)然只能斟酌取舍,并且還不要忘記了音節(jié)方面是求信的一個(gè)重要幅度?!北热鐚?duì)下面這幾行詩(shī)歌的翻譯:

對(duì)比兩者的翻譯,賈的譯文更注重詩(shī)歌的節(jié)奏和韻律,第一小節(jié)都押“an”韻,第二小節(jié)押“ang”韻,為了達(dá)到這種節(jié)奏感,省略了一些內(nèi)容如“火漆,白菜,皇帝”等。雖然沒(méi)有將內(nèi)容一對(duì)一的翻譯過(guò)來(lái),但卻不影響詩(shī)歌的整體性,反而增加了韻律感,讀起來(lái)朗朗上口,滿足了兒童對(duì)詩(shī)歌的興趣。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著國(guó)際化腳步的加快,將會(huì)有越來(lái)越多優(yōu)秀的外國(guó)兒童文學(xué)作品引進(jìn)中國(guó),目的論則為這些兒童作品的翻譯提供了很好的理論指導(dǎo)依據(jù)。要翻譯出兒童喜歡的譯本,前提是要牢記我們的讀者是兒童。只有了解孩子的接受能力和閱讀經(jīng)驗(yàn)等各方面的特點(diǎn),站在兒童的角度,用兒童喜聞樂(lè)見,淺顯易懂的兒童文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,才能翻譯出好的作品。并且要打破僵化不變的字、詞、句等各層面一一對(duì)應(yīng)的原則,把目的讀者放在首要位置,用兒童的語(yǔ)言將原作風(fēng)格和美感表達(dá)出來(lái),創(chuàng)造出簡(jiǎn)潔易懂、富于幽默、蘊(yùn)含樂(lè)感、充滿童趣的兒童翻譯作品。

參考文獻(xiàn):

1、陳伯吹. 兒童文學(xué)簡(jiǎn)論[ M] . 武漢: 長(zhǎng)江文藝出版社,1959.

2、趙元任. 趙元任語(yǔ)言學(xué)論文集[M ] . 北京: 商務(wù)印書館, 2002.

3、王永年. 愛(ài)麗絲漫游奇境[ M ] . 長(zhǎng)春: 長(zhǎng)春出版社,2009.

4、黃健人. 愛(ài)麗絲漫游奇境[ M] 杭州: 浙江少年兒童出版社,2009.

5、賈文淵. 愛(ài)麗絲漫游奇境 記[ M ] . 太原: 北岳文藝出版社,2011.

6、徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[ J]. 中國(guó)翻譯, 2004, ( 6): 33- 36.

猜你喜歡
簡(jiǎn)潔性幽默感目的論
The Best Way Of Learning English
幽默感拯救計(jì)劃
為什么幽默感很重要?
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
追尋音樂(lè)本色,讓活動(dòng)趨向有效
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
錦州店鋪以及街(路)命名的文化內(nèi)涵與功能分析
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的構(gòu)成特征及其表現(xiàn)形式
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
小寵真是太有幽默感了
兴文县| 苏尼特左旗| 华池县| 四子王旗| 山西省| 襄垣县| 塔城市| 奉新县| 沛县| 西林县| 英山县| 天水市| 木兰县| 商丘市| 吴忠市| 无为县| 肇庆市| 贺州市| 沙坪坝区| 永善县| 息烽县| 十堰市| 天台县| 泰顺县| 中阳县| 微博| 墨玉县| 贵港市| 鞍山市| 容城县| 麟游县| 沅江市| 新绛县| 绵竹市| 吉安县| 平泉县| 长春市| 安庆市| 穆棱市| 阿巴嘎旗| 建德市|