呂倩
摘要:語料庫在教學(xué)中的應(yīng)用已經(jīng)越來越受到重視,將語料庫建設(shè)融合到口譯教學(xué)是實現(xiàn)IT技術(shù)與教學(xué)的整合。本分分析了語料庫建設(shè)對口譯教學(xué)的重要意義,提出自建小型口譯語料庫用于口譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);語料庫;自建
[中圖分類號]:G42 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-7--01
一、引言
Shlesinger探討了語料庫口譯研究作為語料庫翻譯研究分支的可行性,將口譯研究納入語料庫翻譯研究的視野。他指出口譯語料庫的建立可以采用可比語料庫和平行語料庫的形式,并提出如何運用當(dāng)前單語語料庫來進行口譯研究。(Shlesigner, 1998:486)然而,國內(nèi)外對口譯語料庫的研究都較為滯后,語料庫翻譯研究的對象一直局限于筆譯,很少涉及口譯。雖然口譯語料的采集難度大,口譯語料庫建設(shè)費時費力,但口譯作為翻譯研究的一個重要領(lǐng)域,理應(yīng)成為語料庫翻譯研究的對象。目前已建成的口譯語料庫十分少,且已經(jīng)建立的語料庫中,大多都不開放且規(guī)模較小,并不適合用于口譯教學(xué)。根據(jù)口譯的特殊性和當(dāng)前口譯語料庫匱乏的現(xiàn)狀,本論文提出了自建小型口譯語料庫用于口譯教學(xué)。
二、語料庫種類的選擇
2.1 平行語料庫
Mona Baker 將與翻譯研究有關(guān)的語料庫分為三類: 平行語料庫, 多語語料庫和可比語料庫。(Baker, 1995:230-260) 平行語料庫收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。平行語料庫的建成使語言學(xué)家能對比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,平行語料庫最典型的應(yīng)用范圍是翻譯者培訓(xùn)、雙語詞匯教學(xué)、詞典編纂和機器翻譯。例如:在口譯中的詞匯搭配研究中,“經(jīng)濟增長”的表達究竟是 “economic growth” 還是 “economic development”,通過搭配的概率統(tǒng)計,便可得知應(yīng)該是 “economic growth”。平行語料庫的建立在目前看來對于翻譯教學(xué)的意義是最大的。
2.2 音文同步
Halliday指出:書面語料庫匯集的是人們經(jīng)過思維策劃的,比較符合書面語法的文字語料,但是如果光是用書面語法規(guī)則和文字注釋的規(guī)范來建立口語語料庫,則會扭曲了自然真實口語的語料,因為自然口語中除了字詞句以外,還包括韻律和腔調(diào),說話者邊想邊說的種種措辭的心理表征以及語法和語用的標(biāo)記。這就對建設(shè)口語語料庫提出了新的挑戰(zhàn)。(何安平, 2003: 15)在23屆國際語料庫語言學(xué)年會上,挪威伯根大學(xué)的H. Knut 演示了他們研制的音文同現(xiàn)的COLT和SALT語料庫。(何安平, 2003: 16)而在國內(nèi),音文同步也被用于維吾爾語口語語音語料的研究和設(shè)計上。音文同步的方法能夠更好地滿足口譯教學(xué)的需求。雖然較為復(fù)雜,在以上兩個例子看來還是可以實現(xiàn)的。
三、自建用于教學(xué)的小型口譯語料庫的步驟
(1)語料的收集與整理。具體來說,用于口譯教學(xué)的語料庫建設(shè)應(yīng)符合以下幾個原則。1)根據(jù)學(xué)期的課時和課程安排應(yīng)該將口譯語料進行種類劃分。根據(jù)話題安排,可將口譯語料分為多個專題,例如演講致辭,宴會招待,經(jīng)濟,政治,文化,環(huán)境保護,旅游等多個專題。根據(jù)口譯的性質(zhì),又可將口譯語料分為會議口譯,陪同口譯等等。根據(jù)口譯材料的類型,又可將口譯語料分為真實場景的口譯語料以及用于模擬訓(xùn)練的口譯語料。這樣,學(xué)生在選擇練習(xí)材料時就能帶有目的有效進行選擇。2)口譯語料的難度應(yīng)有易有難,便于能力不同的學(xué)生選擇適合自己難度的材料進行練習(xí)。
(2)語料的標(biāo)注。在完成語料的收集整理后,就要對中英對照的成對的TXT文本進行編碼和標(biāo)注處理??谧g教學(xué)語料庫的語料標(biāo)注可以分為詞性標(biāo)注、段落標(biāo)注、和口語特征標(biāo)注等來分別說明詞語的詞性、段落的起始和口譯語料的口語特征。
(3)最后就是用 Paraconc 對處理過的語料進行對齊處理,由于口譯具有其特殊性,在標(biāo)注時不一定要詞對詞,句對句做到一一對應(yīng),要根據(jù)具體情況以意群和適合練習(xí)的長度為標(biāo)準來制定有效的標(biāo)準。
(4)音文同步。教師可以借助Praat來實現(xiàn)音文同步。如果教師認為此種方式較為復(fù)雜,便可以采用普通的暴風(fēng)影音,采用同步播放,但采用此種方式,學(xué)生和教師只能通過自己的直觀聽力來判斷譯員的音高音色特點。
四、建立用于口譯教學(xué)的語料庫的困難
(1)語料采集的困難性。口譯語料庫需要采集真實的預(yù)料,而真實的語料一般需要從現(xiàn)場獲得,因而十分困難。且口譯語料的處理工序復(fù)雜,需要耗費大量的時間和人力。
(2)口譯語料標(biāo)注的特殊性??谧g活動中的副語言現(xiàn)象不容易進行標(biāo)注,這是當(dāng)前口譯語料庫建設(shè)中的一個重大缺陷。關(guān)于副語言標(biāo)記和轉(zhuǎn)寫的具體方法,目前還沒有統(tǒng)一的標(biāo)準。(張威, 2009: 56)
(3)對齊方式的標(biāo)準尚待確定。筆譯中一般采取句對句的對齊方式,然后口譯作為一項特殊的翻譯,以字對字或者句對句的對齊方式可能會破壞口譯活動意義的傳達,且此種方式會降低口譯研究的效率。(張威, 2009: 56)
(4)檢索工具的開發(fā)。當(dāng)前常用的檢索工具只能做最基本的詞匯搭配,使用頻率,詞匯密度等檢索。對于時間分割,副語言等口譯特有的信息并不能做出有效統(tǒng)計。這需要計算機語言學(xué)領(lǐng)域的研究人員與翻譯研究人員的共同努力。
五、結(jié)論
目前國內(nèi)外尚無較大的對外開放的口譯語料庫,口譯教學(xué)資源十分匱乏,小型口譯語料庫的建立能夠大大提高口譯教學(xué)質(zhì)量與效率,也有利于學(xué)者進行口譯研究。自建小型口譯語料庫的主要步驟包括語料收集整理、語料的標(biāo)注,語料的對齊,并以音文同步為輔助手段。在自建口譯語料庫時,教師應(yīng)充分考慮口譯的特殊性和學(xué)生的需要。
參考文獻:
1、Baker, M . 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [ J] . Target Vol. 7
2、Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta,1998 (43) 4:486-493.
3、何安平. 口語語料庫、平行語料庫、學(xué)習(xí)者語料庫 [J]. 國外外語教學(xué),2003(1): 15-19
4、張威. 口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實踐的若干問題 [J]. 中國翻譯,2009(3)