国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)內(nèi)地與香港地區(qū)翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置比較與啟示

2013-04-29 08:48何心
語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2013年7期
關(guān)鍵詞:課程設(shè)置

何心

摘要:課程設(shè)置作為翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)和翻譯人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文重點(diǎn)研究中國(guó)內(nèi)地與香港地區(qū)高等院校翻譯專業(yè)本科課程體系中的課程設(shè)置環(huán)節(jié)。分別對(duì)兩地共計(jì)14所高校的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置進(jìn)行多角度對(duì)比分析,旨在為我國(guó)翻譯專業(yè)課程設(shè)置的有益完善提供借鑒。

關(guān)鍵詞:本科翻譯專業(yè) 課程設(shè)置 復(fù)合應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才

一、背景

在中華民族偉大復(fù)興的進(jìn)程中,翻譯工作始終是溝通中華文明與世界文明的橋梁。2005年為了適應(yīng)我國(guó)改革開放和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需要,教育部下發(fā)了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本專科專業(yè)結(jié)果的通知》,翻譯專業(yè)(專業(yè)代碼:050255S)正式獲批,成為少數(shù)試點(diǎn)高校的目錄外專業(yè),從2006年開始招收翻譯專業(yè)本科生。[1]自此我國(guó)翻譯專業(yè)進(jìn)入了高速發(fā)展階段。至2010年,全國(guó)已有31所高校獲批設(shè)置本科翻譯專業(yè)。與學(xué)科建設(shè)的迅猛發(fā)展相比,人才培養(yǎng)的效果卻并不理想,調(diào)查發(fā)現(xiàn)目前我國(guó)能夠勝任翻譯工作的合格人才其缺口高達(dá)90%,市場(chǎng)上高水平的翻譯人才只占總數(shù)的5%,特別是真正合格的高級(jí)中譯英定稿人才不足百人。另?yè)?jù)復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授觀察,翻譯專業(yè)在總體上還沒(méi)有完全跟上形勢(shì)的變化發(fā)展,在課程設(shè)置、教材編寫、師資配備與調(diào)整等方面都或多或少地顯得有些滯后或不適應(yīng)。[2]我國(guó)大陸地區(qū)翻譯人才培養(yǎng)效果不理想,在多大程度上與課程設(shè)置有關(guān)?課程設(shè)置中的哪些方面有待進(jìn)一步完善?本文由翻譯專業(yè)的課程設(shè)置環(huán)節(jié)入手,通過(guò)與香港高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置的對(duì)比分析,取其之長(zhǎng),補(bǔ)己之短。意在借鑒美國(guó)的成功經(jīng)驗(yàn),完善和豐富我國(guó)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置。

二、課程設(shè)置的參照標(biāo)準(zhǔn)——人才培養(yǎng)目標(biāo)

1.我國(guó)翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)德才兼?zhèn)涞耐ㄓ眯头g專業(yè)人才。畢業(yè)生應(yīng)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功、豐富的百科知識(shí)、較高的跨文化交際素質(zhì)、較強(qiáng)的邏輯思維能力和良好的職業(yè)道德, 了解中外社會(huì)文化, 熟悉翻譯基礎(chǔ)理論, 掌握多種文體筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能, 能熟練運(yùn)用翻譯工具, 了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程, 并具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力、工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。畢業(yè)生能夠勝任各種機(jī)構(gòu)(部門)的實(shí)用類文本和一般難度科技文本的筆譯、交替?zhèn)髯g、涉外交際等工作。[3]

2.香港高校翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo)

在香港這樣一個(gè)多語(yǔ)言、多文化的地區(qū),翻譯在日常生活和專業(yè)領(lǐng)域中都擔(dān)當(dāng)著極其重要的角色。因此培養(yǎng)“全人”型翻譯人才就成了香港高校翻譯人才培養(yǎng)的核心目標(biāo)。要培養(yǎng)出能適應(yīng)不同語(yǔ)言環(huán)境及文化背景、并且有信心從事翻譯工作及相關(guān)的教育、公共關(guān)系、新聞媒體等工作的翻譯人才。

內(nèi)地與香港地區(qū)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)在總的方向上是一致的,都是要培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型的翻譯人才。強(qiáng)調(diào)翻譯人才培養(yǎng)的實(shí)用性,能為社會(huì)所用,符合國(guó)家發(fā)展的利益需求。培養(yǎng)目標(biāo)實(shí)現(xiàn)的渠道是課程;課程設(shè)置必須以培養(yǎng)目標(biāo)為依托,內(nèi)地與香港基本相同的人才培養(yǎng)目標(biāo)是對(duì)比分析其課程設(shè)置異同的前提。如果兩地的培養(yǎng)目標(biāo)不同那么相應(yīng)的課程設(shè)置也就不具可比性了。

三、調(diào)查

香港地區(qū):香港由于其獨(dú)特的地理位置,和一個(gè)多世紀(jì)的英屬殖民地的歷史,使得香港成為了一個(gè)多語(yǔ)言、多元文化匯集的地方。英漢互譯也就成了各種文化交流的必然環(huán)節(jié)。香港共有政府資助的大學(xué)八所,除香港科技大學(xué)外,其余七所(香港大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、香港嶺南學(xué)院、香港公開大學(xué)) 或設(shè)有翻譯系, 或設(shè)有翻譯(學(xué)) 研究中心。其中香港中文大學(xué)和香港嶺南大學(xué)是最早為翻譯開辦獨(dú)立學(xué)系的兩所大學(xué)。[4]因此對(duì)這七所大學(xué)翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置情況進(jìn)行研究可以充分說(shuō)明香港地區(qū)目前翻譯人才培養(yǎng)中課程設(shè)置環(huán)節(jié)的基本情況。

中國(guó)內(nèi)地:課程設(shè)置是整個(gè)課程系統(tǒng)中聯(lián)系課程計(jì)劃與課程實(shí)施的重要紐帶,它不僅涉及“教學(xué)計(jì)劃與方案”、“學(xué)習(xí)材料”還涉及到“學(xué)校器材與學(xué)校設(shè)備”。近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的崛起,我國(guó)高校也加大了翻譯人才培養(yǎng)的資金投入,如建設(shè)同聲傳譯的同傳室;配備計(jì)算機(jī)輔助翻譯所需的計(jì)算機(jī)設(shè)備;開發(fā)相關(guān)軟件等等,因此“學(xué)校器材與學(xué)校設(shè)備”不再是束縛課程設(shè)置的主要問(wèn)題。本文研究的主要對(duì)象是“教學(xué)計(jì)劃與方案”所涉及的課程設(shè)置問(wèn)題。抽取國(guó)內(nèi)七所高校(北京2所,廣東2所,天津1所,上海1所,大連1所),調(diào)查其翻譯專業(yè)本科的課程設(shè)置情況,探討羈絆翻譯能力培養(yǎng)因素在課程設(shè)置環(huán)節(jié)的體現(xiàn)。

四、分析

1.理論課程與實(shí)踐的比重

以往對(duì)香港高校翻譯人才培養(yǎng)的認(rèn)識(shí)認(rèn)為其教學(xué)目標(biāo)更傾向務(wù)實(shí),商業(yè)氣太濃, 從而影響了其教學(xué)和研究的深度;而內(nèi)地恰好相反,太注重理論的研究脫離了實(shí)際應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)而無(wú)用。香港地區(qū)翻譯理論能力培養(yǎng)課程45門占所有課程比例的68.2%,從數(shù)量上看已經(jīng)和內(nèi)地高校理論課程數(shù)量相當(dāng)。而內(nèi)地高校的實(shí)踐能力培養(yǎng)課程17門,數(shù)量雖然和香港地區(qū)的21門還有差距,但是這種差距已經(jīng)很小。由此可見兩地都對(duì)各自翻譯課程的設(shè)置做了充分的思考,認(rèn)識(shí)到理論環(huán)節(jié)與實(shí)踐環(huán)節(jié)必須進(jìn)行合理科學(xué)的比例配置,否則都會(huì)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的效果造成不利影響。

2.跨學(xué)科課程設(shè)置

中國(guó)內(nèi)地與香港地區(qū)都認(rèn)識(shí)到了培養(yǎng)翻譯人才的跨學(xué)科特性的重要性,因此在課程設(shè)置的理論能力培養(yǎng)環(huán)節(jié)都開設(shè)了相當(dāng)一部分的跨學(xué)科理論課程。內(nèi)地高校設(shè)置翻譯專業(yè)關(guān)聯(lián)課程21門,占理論課程總數(shù)的47.7%;香港地區(qū)開設(shè)23門占理論課程總數(shù)的51.1%。兩地相關(guān)理論課程設(shè)置的數(shù)量都占到了理論課程總數(shù)的近一半。這進(jìn)一步明確了未來(lái)翻譯人才培養(yǎng)的復(fù)合型特性。

3.譯者的職業(yè)素養(yǎng)

透過(guò)課程設(shè)置情況來(lái)看,內(nèi)地高校對(duì)翻譯人才職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),存在“內(nèi)外失衡”現(xiàn)象。在開設(shè)的9門相關(guān)職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)課程中,除了“速記”以外,其他8門涉及文化的相關(guān)課程,其中能涉及到西方文化課程的有7門,占到了總數(shù)的87.5%;而涉及到中國(guó)文化的課程只占兩門(“翻譯名著賞析”中西方文化都涉及)。這一點(diǎn)在香港高校的課程設(shè)置中情況略好。香港地區(qū)更側(cè)重“雙語(yǔ)”,即便是文化方面也要從中西的角度設(shè)置課程,所以我們多見到“比較”、“雙語(yǔ)”、“理解能力”等字眼。培養(yǎng)翻譯人才必須注重外語(yǔ)與漢語(yǔ)并重、中西文化并重。而目前由于翻譯專業(yè)還多依附于外國(guó)語(yǔ)學(xué)院展開教學(xué),即便獨(dú)立成院師資也還多以外國(guó)語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的教師為主,所以對(duì)漢語(yǔ)、中國(guó)文化的課程設(shè)置顯得力不從心。然而這種失衡的狀況必定會(huì)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),尤其對(duì)中國(guó)文化外譯工作造成不良影響。

4.翻譯工具

隨著科技的迅猛發(fā)展,翻譯的準(zhǔn)確與高效同等重要。翻譯人才必須要與時(shí)俱進(jìn)掌握最新最快的翻譯工具。這其中包括翻譯工具書的使用,也包括翻譯軟件的使用、網(wǎng)絡(luò)瀏覽工具的使用等等。但是這些已經(jīng)在被廣泛應(yīng)用的翻譯輔助工具卻在兩地的翻譯課程設(shè)置中被忽視了。雖然這部分課程不可能占有太大比重,但是絕不應(yīng)該是目前的狀況,香港地區(qū)開設(shè)了三門相關(guān)課程,而內(nèi)地高校在這方面只開設(shè)了一門“計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程”課程。熟練使用翻譯工具,也是翻譯人才素質(zhì)提高的重要途徑。

五、啟示

1.理論與實(shí)踐的平衡

雖然研究顯示“重實(shí)踐”的香港高校已經(jīng)提高了其理論課程的比例;“重理論”的中國(guó)內(nèi)地高校也適時(shí)地加大了實(shí)踐環(huán)節(jié)在整個(gè)人才培養(yǎng)過(guò)程中的分量。人才培養(yǎng)的最終目標(biāo)追求的是人才的實(shí)用性,但是在培養(yǎng)過(guò)程中理論課程與實(shí)踐環(huán)節(jié)的比例究竟應(yīng)該是怎樣的才能達(dá)到人才培養(yǎng)的最佳效果,才能達(dá)到科學(xué)合理的平衡?這是我們?cè)谖磥?lái)的翻譯專業(yè)課程設(shè)置中值得思考和斟酌的問(wèn)題。

2.人才培養(yǎng)的連續(xù)性

“連續(xù)性原則要求直線式的陳述主要的課程要素。這是有效的縱向組織的一個(gè)主要原則”。[5]依據(jù)這一原則,現(xiàn)有的課程設(shè)置只是關(guān)注了學(xué)生在校期間的研修課程,但對(duì)于日后從事翻譯職業(yè)的相關(guān)內(nèi)容涉及很少。比如翻譯項(xiàng)目管理、譯文的修訂與編輯、譯者的職業(yè)組織與機(jī)構(gòu)等等。[6]開設(shè)這些課程對(duì)學(xué)生在校期間的實(shí)踐活動(dòng)和日后的工作都有很大幫助。

3.特色化課程設(shè)置

翻譯人才的培養(yǎng)就個(gè)人而言要求學(xué)校培養(yǎng)“復(fù)合型”的翻譯人才。這一點(diǎn)是沒(méi)錯(cuò)的,它符合國(guó)家的利益,符合翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)要求。但對(duì)于學(xué)校而言應(yīng)該培養(yǎng)“專攻型”翻譯人才。每個(gè)學(xué)校根據(jù)自己學(xué)校整體發(fā)展方向,特色辦學(xué)的需要,有傾向性地設(shè)置本學(xué)校翻譯專業(yè)的課程,做到有特色。這兩點(diǎn)并不矛盾,國(guó)家對(duì)翻譯人才的需求是多元化的,翻譯人才的培養(yǎng)就不可能是單一的,那么每個(gè)學(xué)校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置就不可能是千篇一律的,因此翻譯專業(yè)的課程設(shè)置要因時(shí)、因地、因人而變。

4.完善跨學(xué)科人才培養(yǎng)機(jī)制

復(fù)合型人才是能夠掌握多種領(lǐng)域知識(shí)的人才。盡管我國(guó)高校提出了復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),但是缺乏專門的機(jī)構(gòu)進(jìn)行跨學(xué)科的課程設(shè)置,而翻譯專業(yè)教師往往也只關(guān)注本學(xué)科領(lǐng)域知識(shí)的擴(kuò)展和創(chuàng)新,對(duì)于和翻譯相關(guān)的其他學(xué)科無(wú)力開展課程。因此,高??鐚W(xué)科的課程和學(xué)術(shù)研究往往只是停留在口號(hào)上。為確保能高校培養(yǎng)出真正的復(fù)合型翻譯人才,必須建立跨學(xué)科的課程體系。無(wú)論是內(nèi)地還是香港高校,都應(yīng)該建立專門的機(jī)構(gòu)或?qū)<易稍儓F(tuán)體,針對(duì)國(guó)家在各個(gè)領(lǐng)域的需求,設(shè)置翻譯專業(yè)的外圍課程,優(yōu)化相關(guān)課程的設(shè)置,充分利用學(xué)校其他院系的教學(xué)資源,使翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)更立體化。

參考文獻(xiàn):

[1]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J].中國(guó)翻譯,2006(5).

[2]何剛強(qiáng).切實(shí)聚焦應(yīng)用,務(wù)實(shí)培育譯才[J].上海翻譯,2010(1).

[3]高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求編寫組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(討論稿)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

[4]柯平,鮑川運(yùn).世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

[5]靳玉樂(lè).現(xiàn)代課程論[M].西南師范大學(xué)出版社,2004(3).

[6]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4).

猜你喜歡
課程設(shè)置
研究生公共英語(yǔ)課程改革模式探索
國(guó)內(nèi)外高職院校課程設(shè)置比較研究
論《商英國(guó)標(biāo)》下地方二本院校的差異性商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)
MOOC在研究生教育中的應(yīng)用探究
中本銜接辦學(xué)模式中職階段環(huán)藝專業(yè)課程設(shè)置與研究
創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新導(dǎo)向下的高校動(dòng)畫人才培養(yǎng)模式改革
關(guān)于提高軍校研究生培養(yǎng)質(zhì)量的幾點(diǎn)思考
高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書的有效對(duì)接
獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索