左巧玲 高菲
【摘 要】不同文化需要溝通,而溝通離不開翻譯,因此,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源。翻譯是一種跨語言和跨文化的交際行為,翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯效果是由知識(shí)、目的和直覺三個(gè)不同的變量集所決定的。譯者的知識(shí)是譯作成功最為重要的因素。源語語言體系和文化語境知識(shí)的匱乏會(huì)使譯者無法充分理解原文,更談不上譯好原文。本文從翻譯的本質(zhì)出發(fā),探討了由于譯者語言和文化知識(shí)的欠缺導(dǎo)致誤譯,從而影響到譯語讀者與原文作者之間的文化交流,進(jìn)而提出譯者應(yīng)該提高自身的語言和文化知識(shí)水平。
【關(guān)鍵詞】翻譯;交際;語言;文化;知識(shí);誤譯
一、引言
《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》是當(dāng)代著名作家史鐵生的成名作,作者用平實(shí)而浪漫的筆法描繪了一幅令人憧憬的插隊(duì)生活的畫卷。本文將以該小說的日譯本為例,探討翻譯的本質(zhì),與語言文化知識(shí)翻譯之間的聯(lián)系,并指出譯者提高自身語言文化知識(shí)水平的重要性。
1、翻譯的本質(zhì)
亞歷山大·達(dá)維多維奇·什維策爾是俄羅斯的翻譯理論家,他給翻譯作了如下定義:翻譯是一個(gè)單向的、由兩個(gè)階段構(gòu)成的跨語言和跨文化的交際過程,是在對(duì)第一文本進(jìn)行有目的(翻譯)分析的基礎(chǔ)上創(chuàng)造能夠在另一個(gè)語言和文化環(huán)境中替代第一文本的第二文本,是一個(gè)以傳達(dá)第一文本的交際效果為目標(biāo)的過程,這個(gè)目標(biāo)由于兩種語言、兩類文化和兩個(gè)交際情景之間的差別而部分地發(fā)生變化。語言是文化的載體,因此,在一部作品從一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字的過程中,原語文字中承載的文化信息也隨之進(jìn)入了譯入語的文化系統(tǒng)。
2、正確翻譯語言文化知識(shí)的必要性
安德烈·韋涅季克托維奇·費(fèi)奧多羅夫是俄羅斯翻譯理論中語言學(xué)派最杰出的代表之一。他認(rèn)為,翻譯的過程是使用語言的過程,要翻譯,必須首先從語言上了解原作,然后在譯語中尋找適當(dāng)?shù)恼Z言表現(xiàn)形式。因此,在翻譯過程中譯者的任務(wù)是要在譯語中尋找原文的語言對(duì)等物,在翻譯中處理各種語言現(xiàn)象。
美國語言學(xué)家H.Stephen Straight指出,翻譯效果是由知識(shí)、目的和直覺三個(gè)不同的變量集所決定的。譯者的知識(shí)是譯作成功最為重要的因素。源語語言體系和文化語境知識(shí)的匱乏會(huì)使譯者無法充分理解原文;同樣,要實(shí)現(xiàn)與目標(biāo)讀者的成功交流也離不開對(duì)目標(biāo)語語言、文化的全面、準(zhǔn)確掌握。
二、誤譯分析
1、《我的遙遠(yuǎn)的清平灣》中語言文化知識(shí)的誤譯
從宏觀的角度來看,誤譯可以分為語言的誤譯和文化差異的誤譯。語言的誤譯可以從詞匯、詞組、成語、熟語、句子等著手分析。文化差異的誤譯可以從物質(zhì)文化、行為文化和意識(shí)文化領(lǐng)域的理解來分析。
H.Stephen Straight所指譯者的知識(shí)其范圍十分廣泛,它包括生態(tài)知識(shí);物質(zhì)文化、技術(shù)知識(shí);社會(huì)組織知識(shí);神話模型知識(shí);語言結(jié)構(gòu)知識(shí)等。由于該小說的日譯文本中沒有出現(xiàn)社會(huì)組織知識(shí)和神話模型知識(shí)方面的誤譯,故本文將不進(jìn)行討論,只從其他三種類型知識(shí)的角度加以分析探討。
(1)生態(tài)知識(shí)
Straight認(rèn)為,生態(tài)知識(shí)包括氣候,地形(如沙漠、雨林、山脈等),動(dòng)、植物群(如玫瑰、柳樹、袋熊等),開發(fā)方式(如刀耕火種、狩獵、洞穴居住、深海捕魚等)。
例1、尤其是山坡上綻開了一叢叢野花,淡藍(lán)色的,一叢挨著一叢,霧蒙蒙的。
譯文:ことに山腹にほころびる野草の花々は、淡い藍(lán)色をして、その茂みの連なりが霧のように煙って見える。
野花,日語就是“のばな”或者“野の花”,并不是“野草の花々”(野草的花),譯者顯然是望文生義,沒有正確理解原文意思。
例2、方圓十幾里內(nèi)只有我和破老漢,只有我們的吆牛聲。
譯文:まわり十?dāng)?shù)里內(nèi)にいるのは、わたしと破じいさんだけ、それにわたしたちの牛の鳴き聲だけである。
“吆牛聲”,意為“人吆喝牛的聲音”?!斑汉取保捍舐暏墙肖帧⒍啶虾簸訅婴辘筏郡?、掛け聲をかけたり、役畜を追ったりすることをさす。此處為“役畜を追ったりすることをさす”(人大聲吆喝著趕牲畜),并不是“牛の鳴き聲”(牛的叫聲),這是不了解原文所描述的農(nóng)村生活而造成的誤解,從而導(dǎo)致誤譯。
(2)物質(zhì)文化、技術(shù)知識(shí)
Straight所指的物質(zhì)文化、技術(shù)知識(shí)主要包括家庭用品(如中、南美土人用的大砍刀、美國的方格紋毛毯、葫蘆、百事可樂等),建筑(如印第安人的圓錐形帳篷、瑞士的農(nóng)舍等),交通工具(如牛車、噴氣式飛機(jī)、防滑雪鞋等),技術(shù)知識(shí)(盤尼西林、北極星、毒藥等)。
例3、“多少?” “五塊!”“不夠?!?“嘻——,我哄你,看,八塊半!”她掏出個(gè)小布包,打開,有兩張一塊的,其余全是一毛、兩毛的。
譯文:「いくら?」「五円!」「足りないよ」「ふふ、冗談、ほら、八円五十銭!」彼女が懐中から取り出した小さな布包みを開けると、一円札が二枚あり、殘りはすべて十銭札、二十銭札だった。
“塊”:貨幣の単位に用いる“元”に同じ。塊,就是指人民幣的“元”,與日語中的“円”不等值,即便這篇小說是在上世紀(jì)80年代翻譯出版的,人民幣的“元”與日元的“円”也不可能是1:1的匯率。因此這是由于譯者相關(guān)方面的知識(shí)匱乏從而導(dǎo)致誤譯。
例4、山里人憨著咧,只想打罷了仗就回家,哪搭兒也不勝窯里好。
譯文:山の人間は愚直なんじゃ。戦爭が終わったら家に帰ることしか考えん。わが穴ぐらにまさるところはないんじゃから。
“窯”:山西·陝西·甘粛などの黃土高原地區(qū)にある山崖に掘った洞穴の住居。指人住的窯洞,是建在地面上的?!把à挨椤保旱叵陇搜à蚓颏盲莆铯蛸Aえる所;寒地で冬季わら仕事などをする、地下に掘った仕事場。指地窖,挖在地下貯藏東西或工作的場所。原文是描寫作者在陜北農(nóng)村下放時(shí)的生活,那里的人們住的是“窯洞”,并非“地窖”,這一重要文化信息的誤譯,會(huì)讓譯文讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生障礙:為什么別的地方都不如自家的“地窖”好?打完仗回家就是為了住在“地窖”里?由此也可以看到文化信息的誤譯對(duì)譯文讀者造成的影響。
例5、他不過是蒸了白饃跑到幾十里外的車站上去賣高價(jià),從中賺出幾升玉米、高粱米。
譯文:白饅頭をふかしては數(shù)十里離れたダムに持っていって高く売り、せいぜい數(shù)升のとうもろこしや高梁を稼ぎだしていたにすぎない。
“ダム”是指水壩,攔河壩,水庫。與“車站”相去甚遠(yuǎn),完全不同的兩個(gè)事物。這一誤譯同樣會(huì)帶來閱讀障礙:為什么他要把白饃拿到水庫去賣?水庫邊住了很多人?水庫邊的人都不會(huì)做白饃?這會(huì)讓譯文讀者感到迷惑。
(3)語言結(jié)構(gòu)知識(shí)
根據(jù)Straight的觀點(diǎn),語言結(jié)構(gòu)知識(shí)主要指諸如音系(如韻腳、節(jié)奏、頭韻等,對(duì)歌曲和詩歌尤為重要),構(gòu)詞(如性、數(shù)、時(shí)態(tài),在一種語言有而另一種語言無,或在原文中構(gòu)詞法用于文體目的的情況下,尤為重要),詞義(如同義詞、成語、隱喻等,都會(huì)給翻譯造成重大困難),句法關(guān)系和代詞。
例6、陜北有句民謠:“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪?!?/p>
譯文:陝北には「田舎者が田舎者に出會(huì)えば、涙はらはら」という民謡の一節(jié)がある。
老鄉(xiāng):同鄉(xiāng);對(duì)農(nóng)村一般人的通稱。從原文中可以看出,此處的“老鄉(xiāng)”取第一種意義,意為“同鄉(xiāng)”,相當(dāng)于日語的“同郷人”,并不是“田舎者”(鄉(xiāng)下人),譯者理解為第二種意義。讀到譯文會(huì)產(chǎn)生這樣的疑問:在陜北,為什么鄉(xiāng)下人見到鄉(xiāng)下人會(huì)哭呢?
例7、剛要攬草,忽然從草堆里站起兩個(gè)人來,嚇得我頭皮發(fā)麻,不禁喊了一聲,把那兩個(gè)人也嚇得夠嗆。
譯文:いましも草を引き寄せようとして、とつぜん草の山からふたりの人が立ち上がった。わたしは髪の毛が逆立つほどびっくりして、聲も出なかった。ふたりのほうも、おかげで仰天したようだ。
盡管譯文“聲も出なかった”(連聲也不敢出)可以表現(xiàn)出“我”被嚇得夠嗆,但這與后文在邏輯上是行不通的?!拔疫B聲也沒出”怎么能“把那兩個(gè)人也嚇得夠嗆”?所以這種偏離原文語義的譯文造成了邏輯上的混亂,讓譯文讀者看后莫名其妙。
例8、“她的亮亮也嬌慣得危險(xiǎn),留小兒要受氣呢。后媽總不頂親的?!薄笆裁春髬?,留小兒得管她叫奶奶了。”“還不一樣?”山里沒人,我們敞開了說。
譯文:「あっちの亮亮だって、甘やかされすぎとる。きっと留ちゃんがいじめられるじゃろう。後妻はどうしたっちゃなじまんもんだ」
「後妻がなにさ。留ちゃんだって、彼女をおばあちゃんて呼ぶようになるよ」
「でもやっぱり違う」
山に人はいなかった。わたしたちはおおっぴらに話をした。
此處為否定反問句,為肯定意義,意為“就是一樣的”,即不論留小兒管亮亮媽叫后媽還是奶奶,都一樣,破老漢還是擔(dān)心留小兒會(huì)受氣。譯文的意思是“可還是不一樣”,很明顯,譯者只看到字面意義,沒有留心句子后面的“?”。
例9、那天,隊(duì)長端來了一碗白饃……
譯文:その日、人民公社の隊(duì)長端が、白饅頭をひと皿持ってきてくれた?!?/p>
此句為語義上的誤譯。“端”為動(dòng)詞,意為“拿”,并不是隊(duì)長名叫“端”。
2、誤譯的影響、原因和對(duì)策探析
(1)影響
從以上的誤譯用例分析來看,顯而易見,語言文化知識(shí)的誤譯,一是造成譯語讀者邏輯等方面的理解障礙,產(chǎn)生閱讀障礙;二是影響譯語讀者對(duì)源語文化的了解,致使譯語讀者對(duì)源語文化不能把握,領(lǐng)略不到色彩紛呈的異域文化特色,無法實(shí)現(xiàn)文化傳真,從而導(dǎo)致無法順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
(2)原因
說到語言文化知識(shí)的誤譯產(chǎn)生的原因,分為兩個(gè)方面。一是客觀原因:中日兩門語言和中日兩國民族之間的文化本身就存在差異,這是客觀事實(shí)存在,無法改變。二是主觀原因:由于譯者的粗心大意導(dǎo)致的誤譯是不應(yīng)該的;另外,由于譯者的雙語轉(zhuǎn)換能力和雙文化能力的欠缺造成的誤譯,一般來說,文化知識(shí)方面的誤譯,主要是由于譯者對(duì)源語文化了解不夠而造成的誤解,從而導(dǎo)致誤譯。
(3)對(duì)策
針對(duì)上述導(dǎo)致語言文化知識(shí)誤譯的原因,可以采取如下對(duì)策:首先譯者要正確認(rèn)識(shí)翻譯。譯者要充分認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)就是跨語言和跨文化的交際行為。其次認(rèn)識(shí)到要做好翻譯,不僅需要具備雙語轉(zhuǎn)換的能力,還要充分了解兩種文化。譯者只有提高自身的語言和文化知識(shí)水平,才能進(jìn)行成功的翻譯。
三、結(jié)語
翻譯的本質(zhì)就是一種跨語言和跨文化的交際行為,翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)化,在深層意義上它更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。譯者的語言文化知識(shí)水平,直接影響到譯作能否成功實(shí)現(xiàn)譯文讀者與原文作者之間的文化交流。本文討論了語言文化知識(shí)的誤譯給讀者帶來閱讀障礙,以及在了解原文所表現(xiàn)的文化背景知識(shí)的過程中,給讀者造成困擾。譯者應(yīng)該提高自身的語言文化知識(shí)水平,避免此種情況的發(fā)生,以實(shí)現(xiàn)兩種語言、兩種文化之間更好、更順利的交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]史鐵生.記憶與印象[M].北京:北京出版社,2004:156-174.
[2]松井博光,野間宏 監(jiān)修.現(xiàn)代中國文學(xué)選集3史鉄生[M].東京:徳間書店,1987:7-37.
[3]王克菲.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2.
[4]溫秀穎.翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識(shí)誤譯[J].中國翻譯,2012(5):67-72.
[5]陶麗霞.文化觀與翻譯觀——魯迅、林語堂文化翻譯對(duì)比研究[D].上海外國語大學(xué),2006.
[6]龐卓.中俄互譯中文化差異及翻譯技巧探析[D].長春工業(yè)大學(xué),2011.