葛玉卿
通常來說,文化的載體是語言,語言起著傳承文化的作用。在高中英語教材中,很多材料都滲透了思想情感教育,以此提高學生的文化素養(yǎng),最大化地拓展學生的文化視野,增強他們對英語國家文化的理解與掌握。在高中英語中,詞匯就像是人體的骨骼、建筑的材料和鋪路的基石,起著最基本的支撐與鋪墊作用,掌握不了詞匯,英語中的任何交流都會黯然失色。
一、語言、文化與跨文化意識
(一)語言與文化關(guān)系
語言在人類的一切活動中起著非常重要的作用,是人類社會生活中不可或缺的一部分。語言與文化相互依賴并且相互影響。語言是文化的重要載體,是文化的結(jié)晶,也是反映文化的一面鏡子。文化對語言有一定制約作用,文化通過不斷完善將其精髓融入到語言當中,并逐漸成為語言文化中的重要內(nèi)涵。在高中英語學習中,離開文化背景知識去學習語言,是不能有效學習英語知識的。學生在閱讀英語文章的時候盡管可以簡單地認識幾個英語單詞,并能根據(jù)自身掌握的知識分析出單詞的結(jié)構(gòu),但是不能真正理解文章中透露的文化意義。這種現(xiàn)象在高中英語閱讀中尤為常見,這是因為高中生普遍缺乏對英語文化背景知識的掌握與了解。學生缺乏對英語文化背景知識的掌握與了解就會直接影響到對文章的整體理解,這種情況在學生閱讀英語報刊和英語文學作品時表現(xiàn)得最為突出。很多高中生在閱讀英語或翻譯英語時經(jīng)常把我們的漢語文化融入其中,由于漢語文化與英語文化之間存在著很大的差異,就導致了學生不能很好地進行英語閱讀和英語翻譯。因此,在高中英語教學中,教師要科學恰當?shù)叵驅(qū)W生灌輸英語背景文化,提高學生的跨文化意識,幫助他們提高英語的閱讀能力。
(二)跨文化意識對詞匯教學的重要性
高中英語學習的主要目的之一就是讓學生能有效參與到跨文化交際當中,充分了解并且掌握英語國家的文化,從中培養(yǎng)學生的跨文化意識,并實現(xiàn)良好地溝通。但是,當前高中英語教學中往往忽視了對跨文化意識的灌輸。教師在英語詞匯教學中一味機械傳授,學生則依葫蘆畫瓢地死記硬背,這就造成了學生在英語學習中面對英語閱讀理解題目時無從下手,更不要談學生在實際的跨文化交際中由于不了解和熟悉英語國家的文化而犯下各種各樣的文化錯誤。一個最典型的例子就是一個叫戶部的日本留學生剛到美國就與朋友參加萬圣節(jié)聚會。由于他不熟悉路,在經(jīng)過一家美國民宅時,以為到了聚會地方,就走進去。民宅主人發(fā)現(xiàn)進來了兩個陌生人,拿起槍馬上喝止:“Freeze!”,他的美國朋友聽到后停下來,可是英語不是很好的戶部根本不知道民宅主人在說什么,繼續(xù)往屋子內(nèi)部走。在美國,是不允許私闖民宅的,房屋主人也有權(quán)進行自衛(wèi)。這個房屋主人看到戶部不聽命令,就立即開槍,大錯釀成。這個日本留學生因為不知道“Freeze”也有站住的意思而命喪黃泉,通常情況下,“Freeze”不僅僅是課本中的“結(jié)冰”和“冰凍”的意思,在英語口語中也有“站住”“不許動”的意思。
二、高中英語詞匯教學中跨文化意識的滲透
(一)受不同文化影響
在高中英語教學中,英語詞匯內(nèi)涵是受不同文化影響的。由于社會文化的價值體系不一樣,在英語和漢語中,每個詞都會表現(xiàn)出不同的民族特性。如“an old”和“老”這組詞,高中生已經(jīng)普遍接受其不同的內(nèi)涵,在漢語中,“老”這個字常常被用作敬語,而在英語中“old”則含有“無用”的內(nèi)涵,所以在英語中對于不喜歡的人常被稱為“old”。又如 crane和“鶴”這組詞,從外延意義上來說這組詞在中英文中的表達意思是一樣的,都是指鳥類,頭小脖子小,嘴巴長且直,腿也很細長。但是這組詞的內(nèi)涵在中英文中卻有著很大差異。在漢語中,常把“鶴”賦予“長壽”(long life)內(nèi)涵,用來形容“老人氣色好”等,但是在英語文化中,人們常把“鶴”賦予“蠢人(foolish man)或壞女人(bad woman)”的內(nèi)涵。
(二)受不同英漢詞匯影響
所謂外延就是相對于“內(nèi)涵”而言,是指一個想法或語言表達的外延由它所適應(yīng)于的事物構(gòu)成。在中英文詞匯中,不同的英漢詞匯外延有時候會不定時的指向同一個英漢詞匯的內(nèi)涵。意思也就是說,在表達某一個相同或比較相似的內(nèi)涵時,英語和漢語中所選擇使用的詞匯外延有著差異。如“Ivory Tower”和“世外桃源”這兩個詞組。在漢語中,“世外桃源”的意思是“理想中環(huán)境幽靜、不受外界影響且生活安逸的地方”,而在英語中,與之意思相同的“Ivory Tower”的外延意思則是“象牙塔”,內(nèi)涵意思則為“遠離塵世的仙境”。
(三)受不同文化習俗的影響
中國文化與英語國家文化有著不一樣的風俗,英語詞匯也同樣受這些不同文化習俗的影響。許多高中生都會對“雨下得大”在英語中叫做“It is raining cats and dogs”而困惑。這就和英國文化風俗有著一定的聯(lián)系。17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會流水成河,而且這些污水中還會漂浮著大量的死狗死貓。同時,在挪威神話中,貓被認為可以影響天氣,能駕馭風暴的女巫據(jù)說就是化身貓的,而狗和貓則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是風的象征。因此,在高中英語詞匯教學中,教師要適當?shù)亟o學生介紹英語文化背景知識和英語文化習俗,這對培養(yǎng)學生的英語詞匯能力起到事半功倍的效果。
在高中英語教學中,教師要合理根據(jù)不同階段的教學內(nèi)容,高效系統(tǒng)地對學生進行英語詞匯文化內(nèi)涵的教學,讓學生以英語詞匯所蘊含的文化為起點,恰當?shù)匕延⒄Z語言和英語文化背景融入進去,逐漸由淺至深,從最初的掌握英語語法到領(lǐng)悟不同文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵,形成高中學生所必備的跨文化意識,進而能在英語交際中準確、科學地表達出來。