国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯碩士研究生培養(yǎng)

2013-04-29 07:59:59杜焱
考試周刊 2013年87期
關(guān)鍵詞:銜接

杜焱

摘 要: 翻譯碩士研究生教育如何與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)實(shí)現(xiàn)完全銜接直接影響翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的可持續(xù)發(fā)展。本文首先簡(jiǎn)要分析了翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題,然后介紹了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,指出了開(kāi)展銜接工作的必要性。雖然目前二者已實(shí)現(xiàn)銜接,但這種銜接不夠緊密。為了實(shí)現(xiàn)二者的完全銜接,文章最后提出了開(kāi)展翻譯碩士研究生教育與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)銜接工作需要繼續(xù)努力及改善的四個(gè)方面:不斷完善全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)制度,制定剛性課程質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn);借鑒國(guó)外學(xué)歷證書(shū)與職業(yè)資格證書(shū)銜接的成功經(jīng)驗(yàn),結(jié)合實(shí)際因地制宜;翻譯碩士培養(yǎng)單位應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼n程改革,盡量做到課程銜接;翻譯碩士培養(yǎng)單位需采取相關(guān)的獎(jiǎng)勵(lì)措施。

關(guān)鍵詞: 翻譯碩士研究生教育 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū) 銜接

一、引言。

2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(Masterof Translation and Interpreting,簡(jiǎn)稱(chēng)MTI),以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才,并成立全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)“MTI 教指委”),具體負(fù)責(zé)指導(dǎo)這一新興學(xué)位課程。這是翻譯學(xué)科發(fā)展史上的一塊重要里程碑,它為翻譯學(xué)科的發(fā)展指明了方向,也為調(diào)整外語(yǔ)類(lèi)人才培養(yǎng)結(jié)構(gòu)和培養(yǎng)方式奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)[1]。截止2013年,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的高校已達(dá)159所,這標(biāo)志著翻譯專(zhuān)門(mén)性人才的培養(yǎng)已進(jìn)入了一個(gè)更加正規(guī)的新階段。

在翻譯碩士專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)以來(lái)的短短六年時(shí)間里,教育管理部門(mén)、高校專(zhuān)家學(xué)者和翻譯界都投入了大量精力,進(jìn)行了積極的探索,見(jiàn)證并收獲了2010年首批翻譯碩士完成學(xué)業(yè)、步入翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的成果[2]。經(jīng)歷了從建立到發(fā)展再到成熟的漫長(zhǎng)過(guò)程,在教育管理部門(mén)、高校和學(xué)者們的共同努力下,我國(guó)的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位取得了“從無(wú)到有、從有到大”的穩(wěn)步發(fā)展,取得的成績(jī)有目共睹。但隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和對(duì)外文化交流的日益頻繁,社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求量與日俱增,高校培養(yǎng)單位的供給能力極為有限,能夠適應(yīng)新形勢(shì)新任務(wù)的高級(jí)翻譯人才缺口依然很大。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的發(fā)展過(guò)程中仍存在許多問(wèn)題,如師資力量薄弱、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)不夠完善、課程教材建設(shè)速度相對(duì)緩慢,等等。

全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—— CATTI)是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。

中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,自2009年上半年,翻譯碩士第一次參加翻譯資格考試起,截至2010年底,MTI考生共參加了4次翻譯資格考試,累計(jì)報(bào)考1456人,累計(jì)合格139人,與約18,000的總報(bào)考人數(shù)相比,這只是冰山一角。與其他考生相比,其考試通過(guò)率并無(wú)明顯優(yōu)勢(shì),雖然其整體通過(guò)率略高于其他考生,但就考試人數(shù)較多的2010年而言,除了上半年法語(yǔ)二級(jí)筆譯、下半年英語(yǔ)二級(jí)口譯外,上半年英語(yǔ)二級(jí)口筆譯、法語(yǔ)二級(jí)口譯,下半年英語(yǔ)二級(jí)筆譯、俄語(yǔ)二級(jí)口筆譯翻譯碩士的通過(guò)率均比其他考生低[3],這說(shuō)明雖然翻譯碩士具有系統(tǒng)性學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),但其翻譯實(shí)踐能力并不是很強(qiáng),這也間接反映出翻譯碩士培養(yǎng)仍存在一些問(wèn)題,學(xué)生的實(shí)際能力與其設(shè)立的培養(yǎng)目標(biāo)間還有較大差距。另外,翻譯資格(水平)考試作為一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)人才評(píng)價(jià)體系,是檢驗(yàn)考生翻譯能力的試金石,翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位作為一種職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式, 其培養(yǎng)出的人才是否合格需要翻譯資格(水平)考試進(jìn)行檢驗(yàn)。從上面的報(bào)考人數(shù)比例我們可以看出翻譯碩士研究生培養(yǎng)與翻譯資格(水平)考試之間的銜接還不夠緊密,雖已實(shí)現(xiàn)銜接,但仍然有許多問(wèn)題值得我們思考與研究。

二、 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與翻譯碩士研究生教育銜接的必要性。

自2003年推出,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試經(jīng)過(guò)十年發(fā)展,已正式成為國(guó)家第三十一類(lèi)職業(yè)資格考試。作為國(guó)家大中型考試之一,翻譯資格考試在規(guī)范我國(guó)翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)翻譯行業(yè)管理,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),加快我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和適應(yīng)加入世貿(mào)組織需要,加強(qiáng)我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),客觀公正地評(píng)價(jià)翻譯專(zhuān)業(yè)人才等方面作出了積極貢獻(xiàn)。

翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI),作為國(guó)家第18個(gè)碩士層次的專(zhuān)業(yè)學(xué)位,其設(shè)立目的是為適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才,這與CATTI的推出目的有異曲同工之處。CATTI在其將近十年的考試實(shí)施工作中,基本形成了以翻譯實(shí)踐能力為標(biāo)準(zhǔn)和核心的翻譯人才評(píng)價(jià)體系,確定了鮮明的能力標(biāo)準(zhǔn)即選拔翻譯人才的“硬杠杠”,在提高翻譯隊(duì)伍能力建設(shè)中發(fā)揮了正確的導(dǎo)向作用[3]。另外,翻譯資格考試作為人才評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),也將逐步在服務(wù)和引導(dǎo)翻譯教學(xué)方面發(fā)揮積極作用。為了更好地服務(wù)于為國(guó)家培養(yǎng)和選拔更多優(yōu)秀的翻譯人才的大目標(biāo),全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與翻譯碩士研究生教育銜接工作開(kāi)展的必要性顯而易見(jiàn),銜接工作勢(shì)在必行。

三、翻譯碩士研究生教育與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)實(shí)現(xiàn)銜接。

在2008年下發(fā)的《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》中,國(guó)家明確要求“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)的,在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試”;而“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在校學(xué)習(xí)期間參加二級(jí)筆譯或口譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《筆譯實(shí)務(wù)》或《口譯實(shí)務(wù)》科目考試,考試成績(jī)合格,頒發(fā)人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印制的二級(jí)筆譯或口譯‘中華人民共和國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)”。這種課程及考試科目的豁免和互認(rèn)機(jī)制推動(dòng)了專(zhuān)業(yè)學(xué)位與職業(yè)資格考試間的有效銜接,翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)現(xiàn)接軌。

四、實(shí)現(xiàn)兩者之間的完全緊密銜接需要繼續(xù)努力及改善的方面。

1.完善全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)制度,制定剛性課程質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

制定有關(guān)翻譯碩士研究生教育與全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)銜接的政策文件,加強(qiáng)國(guó)家政策干預(yù),不斷完善銜接工作各項(xiàng)細(xì)則的法律依據(jù),不斷完善全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)制度,制定剛性課程質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),雖然人力資源和社會(huì)保障部明文要求MTI研究生入學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)者在校學(xué)習(xí)期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(人社部發(fā)[2011]51號(hào)),但留下了漏洞——沒(méi)有要求必須通過(guò),更沒(méi)有要求將其作為畢業(yè)與授位的必備條件,以至于部分學(xué)校只要求學(xué)生參加此項(xiàng)考試,有的學(xué)校干脆直接回避。因此,制定科學(xué)統(tǒng)一客觀的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)勢(shì)在必行,有利于推進(jìn)銜接工作平穩(wěn)向前發(fā)展。

2.借鑒國(guó)外學(xué)歷證書(shū)與職業(yè)資格證書(shū)銜接的成功經(jīng)驗(yàn),結(jié)合實(shí)際因地制宜。

(1)成功案例分析——英國(guó)國(guó)家職業(yè)資格認(rèn)證制度介紹

實(shí)行國(guó)家政策干預(yù),以職業(yè)資格證書(shū)制度引導(dǎo)規(guī)范職業(yè)學(xué)校的教育行為是英國(guó)職業(yè)教育的一個(gè)顯著特點(diǎn)。英國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的“國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)(NVQ)”、“普通國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)(GVVQ)”制度,兩種證書(shū)體系關(guān)系密切,現(xiàn)行的職教課程、教學(xué)及考試均圍繞這兩種資格開(kāi)設(shè)。國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)(NVQ)現(xiàn)有700多個(gè)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),14級(jí)國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)已覆蓋了全國(guó)80%以上的勞動(dòng)力市場(chǎng)。普通國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)(GNVQ)由初、中、高三級(jí)組成,有15種職業(yè)。英國(guó)政府實(shí)施NVQ和GNVQ,排除了社會(huì)對(duì)職業(yè)教育的輕視和偏見(jiàn),學(xué)歷教育和職業(yè)教育享有平等權(quán)利,使得經(jīng)過(guò)11年義務(wù)教育的畢業(yè)生能夠根據(jù)自身的條件、興趣和志向自由地選擇接受繼續(xù)教育的道路。各級(jí)資格證書(shū)的培訓(xùn)有最基本的學(xué)歷要求,獲得證書(shū)后可插入對(duì)應(yīng)的學(xué)校接受學(xué)歷教育。獲得GNVQ高級(jí)證書(shū)可以就業(yè),可以免試直接升入大學(xué)攻讀學(xué)位;也可以攻讀NVQ第四、五級(jí)證書(shū)。獲得NVQ三級(jí)證書(shū)者可以繼續(xù)攻讀NVQ四級(jí)證書(shū),可以免試升入大學(xué)攻讀學(xué)位。這樣就建立起了普通教育與職業(yè)教育證書(shū)的等值和互換機(jī)制,既有利于學(xué)生的連續(xù)教育,又為分階段的繼續(xù)教育提供了方便。職業(yè)教育與普通教育正朝著一體化方向發(fā)展[4]。

(2)分析與思考

從上面的介紹我們可以看出,學(xué)歷證書(shū)與職業(yè)資格證書(shū)的溝通,實(shí)質(zhì)是通過(guò)兩類(lèi)證書(shū)及其教育培訓(xùn)的相互對(duì)應(yīng),相互承認(rèn),實(shí)現(xiàn)學(xué)歷教育與職業(yè)培訓(xùn)的溝通與銜接,最終促進(jìn)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生綜合素質(zhì)的提高。我們可以設(shè)想,在不斷加大全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)的影響力、權(quán)威性的同時(shí),將其與學(xué)歷證書(shū)有機(jī)結(jié)合,比如已獲得全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)二級(jí)筆譯或口譯資格證書(shū)的在校本科生,可以直接進(jìn)入指定大學(xué)進(jìn)行翻譯碩士研究生階段的學(xué)習(xí)或是可以在報(bào)考翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生時(shí)免考部分科目;在校翻譯碩士研究生如取得全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)一級(jí)筆譯證書(shū)或是同聲傳譯口譯證書(shū),可以推薦繼續(xù)攻讀翻譯方向的博士學(xué)位,或是對(duì)考試通過(guò)者給予優(yōu)先錄取權(quán)等。

3.翻譯碩士培養(yǎng)單位應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼n程改革,盡量實(shí)現(xiàn)良好的課程銜接。

一方面,由于很多翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位在課程體系設(shè)置時(shí)過(guò)分專(zhuān)注學(xué)科知識(shí)體系,而忽視與翻譯資格證書(shū)考試的有效銜接。許多培養(yǎng)單位課程的設(shè)置從某種程度上來(lái)說(shuō)并不符合翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo),即培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。據(jù)調(diào)查,世界翻譯總量的90%是技術(shù)翻譯和商務(wù)翻譯,而文學(xué)翻譯只占翻譯總量的1%,但是文學(xué)翻譯課在65%的院校都有設(shè)立,而市場(chǎng)業(yè)務(wù)量最大,需求量最多的機(jī)械、電子、IT、化工、能源、汽車(chē)等行業(yè)內(nèi)容因?yàn)闆](méi)有科技翻譯的細(xì)分而在課程設(shè)置中沒(méi)有體現(xiàn)[5]。另外,開(kāi)設(shè)法律、經(jīng)貿(mào)翻譯的院校也沒(méi)有開(kāi)設(shè)文學(xué)翻譯的院校多。試問(wèn)這樣的課程設(shè)置如何能確保培養(yǎng)出真正具有翻譯實(shí)踐能力的應(yīng)用型人才?

另一方面,根據(jù)《教育部關(guān)于做好全日制碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)工作的若干意見(jiàn)》,專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)習(xí)年限一般為2年,目前我國(guó)159家翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生培養(yǎng)單位絕大多數(shù)實(shí)行MTI教指委《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》規(guī)定的全日制兩年學(xué)制,只有極少數(shù)院校采取3年制或彈性學(xué)制。受到學(xué)制的限制,專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程已經(jīng)安排得非常密集,更無(wú)暇顧及安排其他與翻譯資格證書(shū)考試相關(guān)的課程,這在一定程度上造成了很多翻譯碩士研究生在完成高額成本的專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育后,還需要花費(fèi)大量的時(shí)間與費(fèi)用考取翻譯資格證書(shū),以使自己能夠獲得在該行業(yè)任職的資格。這實(shí)際上是國(guó)家教育資源和個(gè)人時(shí)間及經(jīng)濟(jì)成本的巨大浪費(fèi)。

鑒于此,各培養(yǎng)單位應(yīng)開(kāi)設(shè)至少一門(mén)與翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)相關(guān)的課程。為了保證翻譯人才的質(zhì)量水準(zhǔn),各培養(yǎng)單位要有勇氣面對(duì)挑戰(zhàn),本著歷史責(zé)任感從難從嚴(yán)要求學(xué)生,硬性規(guī)定學(xué)生必須參加筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,逐漸過(guò)渡到要求通過(guò)二級(jí)考試,并與畢業(yè)與授位掛鉤。不管是已對(duì)此做出相關(guān)要求的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)還是未做出要求的其他培養(yǎng)單位,都沒(méi)有開(kāi)設(shè)這樣一門(mén)課程。但是鑒于通過(guò)二級(jí)考試的重要性,全面開(kāi)設(shè)一門(mén)與翻譯職業(yè)資格證書(shū)相關(guān)的課程是大勢(shì)所趨,迫在眉睫[6]。

4.翻譯碩士培養(yǎng)單位需采取相關(guān)的獎(jiǎng)勵(lì)措施。

各培養(yǎng)單位應(yīng)采取適當(dāng)?shù)莫?jiǎng)勵(lì)機(jī)制或措施以鼓勵(lì)在校學(xué)生參加全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試,進(jìn)一步提高翻譯資格考試的參與度。一方面,由于相對(duì)較高的考試費(fèi)用,就甘肅省而言,按省物價(jià)局、省財(cái)政廳文件(甘價(jià)費(fèi)[2005]203號(hào)),考試費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為:三級(jí)筆譯翻譯每人500元,三級(jí)口譯翻譯每人460元;二級(jí)筆譯翻譯每人590元;二級(jí)口譯翻譯,交替?zhèn)髯g每人530元;一級(jí)筆譯翻譯每人1420元。這對(duì)一名普通的在校學(xué)生來(lái)說(shuō)無(wú)疑也是一個(gè)負(fù)擔(dān),為此西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院采取了報(bào)銷(xiāo)考試費(fèi)的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制來(lái)鼓勵(lì)學(xué)生,即凡是在校期間通過(guò)了全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級(jí)筆譯或口譯的學(xué)生,均可向?qū)W院申請(qǐng)報(bào)銷(xiāo)考試費(fèi)。這一舉措在一定程度上解決了學(xué)生的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),對(duì)鼓勵(lì)學(xué)生參加考試有一定的積極作用,值得其他培養(yǎng)單位借鑒。另一方面,該學(xué)院采取了其他獎(jiǎng)勵(lì)措施,比如:獲得國(guó)家人事部翻譯資格證書(shū)者(口譯方向?yàn)榭谧g二級(jí)證書(shū);筆譯方向?yàn)楣P譯二級(jí)證書(shū))可免于參加中期考核;且通過(guò)該資格考試者,經(jīng)學(xué)院批準(zhǔn),可免修翻譯工作坊類(lèi)課程一門(mén)等。根據(jù)2013年上半年的翻譯資格證報(bào)名情況,該院2011級(jí)、2012級(jí)兩屆共62名MTI學(xué)生,除去已通過(guò)考試的4名同學(xué)外,大約有49人報(bào)名參加了考試。由此可見(jiàn),一定的獎(jiǎng)勵(lì)措施對(duì)提高學(xué)生參與翻譯資格考試的積極性具有一定的促進(jìn)作用,這在一定程度上有利于實(shí)現(xiàn)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)與翻譯碩士研究生教育的完全銜接。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯碩士研究生教育與翻譯資格證的銜接是培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)人才的客觀需要,同時(shí)也有利于簡(jiǎn)化考核合格翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)和制度。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教育將培養(yǎng)出更多的翻譯人才,這將有利于此項(xiàng)考試的發(fā)展;反過(guò)來(lái),此項(xiàng)考試又給MTI學(xué)生提供了職業(yè)資格認(rèn)證,證明其具有進(jìn)入翻譯市場(chǎng),成為一名合格職業(yè)翻譯的能力和資格,翻譯職稱(chēng)不再實(shí)行評(píng)審制度,而是實(shí)行全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的統(tǒng)考制度,這會(huì)進(jìn)一步推進(jìn)翻譯碩士研究生教育的發(fā)展。翻譯碩士研究生教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)實(shí)現(xiàn)全面銜接需要社會(huì)各方面的共同努力,帶著為我國(guó)培養(yǎng)更多優(yōu)秀翻譯人才的目標(biāo),相信翻譯碩士研究生教育與翻譯資格證的銜接工作會(huì)在原有基礎(chǔ)上取得進(jìn)一步的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]仲偉合.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位及其對(duì)中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國(guó)外語(yǔ),2007.7.

[2]尚亞寧.我國(guó)高校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011.4.

[3]楊英姿.談翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的三個(gè)銜接[J].中國(guó)翻譯,2011.03.

[4]林佳,孫躍東,楊小東.專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育與職業(yè)資格銜接的探討與研究[A].全國(guó)第九屆學(xué)位與研究生教育評(píng)估學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C].2012.

[5]許鈞.關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2010.1.

[6]曾立人.翻譯產(chǎn)業(yè)需求與MTI課程設(shè)置研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,26(6).

[7]孔令翠,金黛萊.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程設(shè)置的問(wèn)題、思考與建議——兼論區(qū)域性師范大學(xué)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程特色[J].譯苑新譚,2011.1.

[8]黃友義.談職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯行業(yè)管理的接軌[J].中國(guó)翻譯,2007.04.

[9]全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)(DB/OL)http://www.catti.net.cn/2010-07/07/content_283667.htm

[10]人社部發(fā)[2011]51號(hào).關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知[Z].

[11]人事部辦公廳,人發(fā)[2003]21號(hào).《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》.

基金項(xiàng)目:本論文是甘肅省2013年度留學(xué)人員科技活動(dòng)擇優(yōu)資助項(xiàng)目、甘肅省教育科學(xué)"十二五"規(guī)劃課題[2012] GSGXG002、西北師范大學(xué)2013年度青年教師科研能力提升計(jì)劃骨干項(xiàng)目、西北師范大學(xué)2013年度校級(jí)重點(diǎn)暨精品課程項(xiàng)目的研究成果之一。

猜你喜歡
銜接
音樂(lè)表演專(zhuān)業(yè)中高職一體化課程體系銜接之研究
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 20:12:14
高中數(shù)學(xué)教學(xué)方法淺議
試論小學(xué)階段中高年級(jí)作文的過(guò)渡和銜接
構(gòu)建橋梁,走進(jìn)高
《高中函數(shù)的概念》教后反思
淺談初高中化學(xué)教學(xué)的銜接
論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
广水市| 克什克腾旗| 丰顺县| 筠连县| 安阳市| 鄂伦春自治旗| 屏东县| 秭归县| 介休市| 大邑县| 庆阳市| 正定县| 滁州市| 奉新县| 彭山县| 崇礼县| 阳信县| 平利县| 徐水县| 丰宁| 北川| 铜川市| 毕节市| 尤溪县| 延寿县| 凤山市| 四川省| 绥芬河市| 友谊县| 陵水| 永川市| 新巴尔虎右旗| 新营市| 东至县| 庆城县| 磐安县| 溆浦县| 米泉市| 瑞丽市| 镇安县| 大邑县|