朱淑芹?石坤培
此課題為江蘇省大學(xué)生實踐創(chuàng)新計劃訓(xùn)練項目。(2011007)。
摘 要:經(jīng)濟全球化在不斷強化,市場國際化也在相應(yīng)地不斷加深,為了能讓土特產(chǎn)產(chǎn)品更好地進入國際市場,更具競爭力,高質(zhì)量的英文說明書尤其重要。土特產(chǎn)產(chǎn)品說明書兼具信息性和誘導(dǎo)性的特點,功能目的論為說明書的翻譯提供了更直接的指導(dǎo)作用。但是,由于語言失誤或者社會文化背景的差異,土特產(chǎn)說明書的英文翻譯常常會出現(xiàn)不同程度的語用失誤。本文以徐州土特產(chǎn)英文說明書為語料進行例證分析,探討語用失誤的原因,并提出一些實用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:土特產(chǎn);翻譯;功能目的論;語用失誤
作者簡介:朱淑芹(1965-),女,江蘇徐州人,博士在讀,徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向為英漢語言對比與翻譯。石坤培(1990-),男,很、河南鄭州人,徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院本科在讀。
[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-9--02
一、引言
土特產(chǎn), 是土產(chǎn)和特產(chǎn)的統(tǒng)稱。廣義的土特產(chǎn)不僅包含農(nóng)林特產(chǎn),也包括礦物產(chǎn)品、 工藝品、紡織品等。我國幅員遼闊,地大物博,土特產(chǎn)十分豐富。而對于一個地方來說,土特產(chǎn)不可避免地有著特殊的文化象征和經(jīng)濟價值。要最大限度地向外界展示本地的風(fēng)俗文化,實現(xiàn)土特產(chǎn)的經(jīng)濟價值,高質(zhì)量的英文說明書必不可少。
二、土特產(chǎn)說明書的特點
土特產(chǎn)說明書作為土特產(chǎn)的介紹說明,兼具信息性和誘導(dǎo)性的功能。所謂信息性,指在說明書中提供產(chǎn)品原料、配對比例、包裝規(guī)格、主要用途和功效、使用須知、儲藏條件,生產(chǎn)日期、保質(zhì)期、生產(chǎn)地、生產(chǎn)商及廠址等信息。這些信息能夠使消費者對該產(chǎn)品有大致的了解,形成良好的初步印象。而所謂誘導(dǎo)性,指土特產(chǎn)的說明書必須突出其與眾不同之處,從而吸引消費者的注意力,刺激消費者的消費欲望。
與其他說明書不同的是,土特產(chǎn)一般包裝精致,未經(jīng)購買不允許打開,說明書往往只能在外包裝上展現(xiàn)。這一限制要求說明書必須盡可能的簡短、通俗易懂,避免使用專業(yè)術(shù)語,避免出現(xiàn)專有名詞的解釋等。同時還要突出其優(yōu)勢和特色,以激起消費者的消費欲望。
三、土特產(chǎn)說明書翻譯的理論指導(dǎo)
土特產(chǎn)說明書屬于應(yīng)用類文體,以吸引和誘導(dǎo)消費者消費為目的,因此,目的和功能土特產(chǎn)說明書翻譯的依據(jù)和依歸,最適用的翻譯理論為功能目的論。功能目的論(skopos theory)是德國翻譯學(xué)家萊斯(K. Reiss)和費米兒(H. J. Vermeer)以及(Christiane Nord) 等在20 世紀(jì) 70~80 年代提出的,是對翻譯行為論的進一步凝練和提升。他們認為翻譯是人類的一種特定行為,就像其他任何行為一樣, 翻譯有其特定的目的。根據(jù)目的性法則,譯文所要達到的功能或目的決定了翻譯方法和策略,即 “結(jié)果決定方法(The end justifies the means) ” (Nord,2001: 29)[1]。諾德認為,翻譯的原文和譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系多與少由譯文的功能決定,從而進一步確定原文特定語境中的哪些成分可以“保留”、哪些成分必須根據(jù)目的語語境進行調(diào)整甚至“改寫”。
四、土特產(chǎn)說明書中出現(xiàn)的語用錯誤
語用失誤(pragmatic failure)的概念最早由英國語用學(xué)家Jenny Thomas 提出。1983年,Thomas在她的Cross-Cultural Pragmatic Failure(《跨文化語用失誤》)一文中,將用失誤定義為 “the inability to understand what is meant by what is said”(1983:91)[2],即 “無法正確理解話語的含義”,指交際者在跨文化交際中因無法正確感知說話者意欲表達的意義而導(dǎo)致的不解、誤解乃至沖突。他指出,“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤”。語用失誤不是一般語言表達中出現(xiàn)的“語言運用錯誤 (performance errors)”,而主要歸因于說話方式不妥,或者不符合表達習(xí)慣了,或者說得
不合時宜。[3]在土特產(chǎn)說明書中,由于文化差異或者譯者對譯文讀者的習(xí)慣用語把握不到位,就常常會出現(xiàn)語用失誤,難以達到說明書外宣效果。在土特產(chǎn)說明書的英譯中,語用失誤主要出現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語言運用不當(dāng)造成的語用失誤
譯者在翻譯過程中沒有深入研究英語國家生活用語習(xí)慣,一味按照原文逐字逐句進行翻譯,雖然字面意思表達出來了,但作為一種產(chǎn)品的說明書,難免有表達不地道之嫌。例如:在沛縣黿汁狗肉的說明書中,食用方法為“開袋即食”,被譯為:Ready to eat。在明帝捆蹄的說明書翻譯中,“開袋即食”則被譯為open bag namely food,而英語中對這一食用方法的表述為“Ready to be served.”,這就產(chǎn)生了一個典型的語用失誤。在沛縣黿汁狗肉說明書的翻譯中,“保質(zhì)期”被譯為Quality guarantee period,而英語中保質(zhì)期為Shelf life。原譯較為生硬,最好改為后者以符合譯入語表達習(xí)慣。
除此之外,還有一些土特產(chǎn)說明書翻譯中存在語句過長,過于口語化的現(xiàn)象給譯入語讀者造成啰嗦拖沓的感覺,最終造成外宣中產(chǎn)品推介的失敗。
(二)文化差異造成的語用失誤
不同的文化背景和社會環(huán)境會造成諸多文化差異。在跨文化交際中,如果沒有注意到這些差異就很容易造成許多語用失誤,導(dǎo)致交際失敗。具體到土特產(chǎn)說明書中,如果譯者沒有根據(jù)文化差異對土特產(chǎn)說明書內(nèi)容進行調(diào)整,就會不可避免地導(dǎo)致說明書無法達到理想的宣傳效果。
徐州以狗肉出名,沛縣黿汁狗肉更是享譽全國。作為地方美食標(biāo)志的美味狗肉,在國內(nèi)市場上十分暢銷,但在將其說明書翻譯為英文的過程中,許多譯者都忽略了一個問題,狗肉雖然在國人眼中是十分美味的食物,但是狗作為寵物,在國外長久以來都被看做是人類的好朋友。這種文化的差異在產(chǎn)品推介的時候必須要留心,譯者不能一味地突出狗肉美味,滋補養(yǎng)生等特點,這樣只會加劇國外消費群體的排斥心理,不妨將重點放在其歷史與文化上,轉(zhuǎn)移消費者的注意力,即便存在巨大的文化差異,這樣也能減輕文化差異帶來的沖擊。
同樣基于文化差異,國人熱衷于評比獎項,認為政府認證的,獲獎最多的產(chǎn)品就是最好的。例如在徐州土特產(chǎn)明帝捆香蹄的英文介紹中,大部分的篇幅都用于說明該產(chǎn)品獲得的獎項,如:“江蘇省優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品(The high quality of Jiangsu Province),江蘇產(chǎn)品萬里行金獎(Jiangsu million in gold products),徐州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(Xuzhou intangible cultural heritage)”等等,暫且不說這些榮譽的翻譯是否恰當(dāng),只是這些榮譽獎項的羅列就會使國外消費者感到不解,甚至誤會。國內(nèi)消費者往往看重產(chǎn)品的認證及獲得的獎項,從而產(chǎn)生購買欲,但是國外消費者并不認同這些認證或是名號,他們只看重產(chǎn)品質(zhì)量是否符合甚至超過他們的心理預(yù)期。因此,在進行說明書的翻譯時,譯者要根據(jù)這一差異,調(diào)整英文說明書的內(nèi)容,不可羅列各項榮譽,而要著重介紹土特產(chǎn)產(chǎn)品的特色和優(yōu)良的質(zhì)量,以達到吸引消費者的目的。
五、土特產(chǎn)說明書翻譯策略
針對以上羅列的土特產(chǎn)英文說明書中出現(xiàn)的語用失誤,譯者應(yīng)充分考慮原語與譯入語的語言、文化差異,根據(jù)產(chǎn)品的實際情況選擇適切的翻譯方法,以求達到最佳的宣傳和誘導(dǎo)效果。
(一)分析文化差異
不同文化背景的人,對一個指稱意義完全相同的表示動、植物類屬概念的單詞可能會在腦海中產(chǎn)生截然不同的感情和聯(lián)想,這正是許多土特產(chǎn)說明書英譯過程中忽略的一點。由于中西方文化背景的不同,價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為準(zhǔn)則和生活方式也存在巨大的差異。許多譯者在土特產(chǎn)說明書英譯過程中忽略了譯文讀者的心理需求,一味按照漢語語序進行逐字逐句的所謂對等翻譯,導(dǎo)致譯文不能很好地被譯入語讀者所理解,從而造成理解偏差甚至是誤會。因此,要做好土特產(chǎn)說明書的翻譯,必須下足工夫去分析原語與目的語的文化差異,目的語受眾看重什么,需要什么,譯者就要在說明書中突出什么,這樣才能達到宣傳推介產(chǎn)品,激發(fā)消費者的購買欲的這一最終目的。
(二)多種翻譯方法并舉
中西方的文化差異決定了土特產(chǎn)說明書的翻譯不能字字對等,因此要求譯者需要根據(jù)實際情況選擇合適的翻譯方法。翻譯的方法與技巧有很多,如重譯法、 增譯法、減譯法、詞類轉(zhuǎn)移法、語序調(diào)整法、正說反譯、反說正譯法、分譯法、 語態(tài)變換法等等(郭著章,2008:47)。而在一段說明書中,單一的翻譯方法并不能達到最好的效果,有針對性地進行節(jié)譯,根據(jù)文化差異和社會環(huán)境進行改譯或者編譯,多種翻譯方法并舉,方能達到最佳的翻譯效果。
六、結(jié)語
通過對說明書中語用錯誤的分析,不難看出土特產(chǎn)說明書中語用失誤比語言錯誤造成的后果更嚴(yán)重。對于語言錯誤,譯入語受眾尚能理解其含義,但是語用失誤則與相對應(yīng)的文化、消費者的心理預(yù)期有關(guān)聯(lián),譯者一旦忽略了社會價值觀念等文化差異而形成語用失誤,那么說明書的外宣效果將大打折扣。我們的土特產(chǎn)產(chǎn)品如果要走出區(qū)域,走向世界市場,必須重視不同市場的文化差異,消費者的心理需求,從而選擇合適的翻譯方法與策略,確定說明重點,突出產(chǎn)品特色,使其能夠更好地被譯入語受眾所接受,實現(xiàn)土特產(chǎn)的文化象征意義和經(jīng)濟價值。
參考文獻:
1、Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
2、Thomas J. Cross -cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4(2).
3、方夢之,毛忠明. 英漢---漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.
4、郭著章,李慶生. 英漢互譯實用教程[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
5、何自然. 語用學(xué)概論[M]. 長沙:湖南教育出版社,1988.