李新瑾
【摘 要】“中國式英語”是高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的普遍存在的問題,在文字翻譯、寫作和口語中尤為突出。學(xué)生在不能熟練掌握英語知識的情況下,在英語與母語之間尋求等價的詞匯、短語和句式,造成不符合英語表達(dá)習(xí)慣的中國式英語。文章分析了出現(xiàn)“中國式英語”的原因,并提出解決這一問題的方法和途徑。
【關(guān)鍵詞】中國式英語;高職學(xué)生;英語寫作
在我們英語教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)許多學(xué)生中都存在“中國式英語”的問題。即使是英語專業(yè)的學(xué)生,也存在這樣的問題,寫出來的作文也不能讓人滿意, 作文里面充滿了“中國式英語”?!爸袊接⒄Z”往往使以英語為母語的人感到迷茫,難以理解。
一、“中國式英語”的定義
中國式英語(Chinese English 即Chinglish), 是指中國人在學(xué)習(xí)和使用英語時,把漢語的語言規(guī)則運用到英語之中,受漢語思維方式和文化背景的干擾和影響而說出或者寫出的不符合英語習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對以英語為母語的人來說是不可理解或不可接受的。 例如“Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有點餓)”他們覺得這樣表達(dá)是正確的,卻沒有意識到這是不地道、不符合英語習(xí)慣的表達(dá)方式。
二、出現(xiàn)“中國式英語”的原因
(一)受漢語母語思維模式的影響
王還教授曾說:“任何人學(xué)英語,最自然、最容易做的事情就是把自己的母語習(xí)慣套在外語上?!币蚨a(chǎn)生中國式英語的原因很多,但主要原因在于學(xué)習(xí)者沒有養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中長期使用母語思維,硬套漢語的規(guī)則和習(xí)慣,這樣就很容易受到母語的干擾和影響。例如:“My hometown has taken place great changes in the past ten years”,“我的家鄉(xiāng)”在英語中應(yīng)作地點狀語而不是主語。又如big wind,應(yīng)該是strong wind,
(二)受到語言負(fù)遷移的影響
英國應(yīng)用語言學(xué)家Corder認(rèn)為,在第二語言的學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者的錯誤是不可避免的,它是學(xué)習(xí)者為學(xué)習(xí)一門新語言而采用的一種學(xué)習(xí)策略——遷移策略(strategy of transfer)。在學(xué)習(xí)新習(xí)慣的過程中,舊知識必然會對新知識(目標(biāo)語知識)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種原有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱為“遷移”(transfer)。促進(jìn)新知識學(xué)習(xí)的遷移被稱為正遷移(positive transfer);阻礙新知識的學(xué)習(xí)被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。比較漢英兩種語言,前者屬于漢藏語系,而后者屬于印歐語系,因此兩種語言在語音、詞法、句法、語義、語用等方面均存在較大的差異。中國學(xué)生因自幼學(xué)習(xí)漢語,了解并且習(xí)慣于漢語的語音詞法句法系統(tǒng),在英語學(xué)習(xí)過程和應(yīng)用過程中會自動應(yīng)用漢語語法及語用規(guī)則,從而導(dǎo)致“中國式英語”的產(chǎn)生。
(三)不能準(zhǔn)確的使用英語語法規(guī)則
錯誤的使用英語的語法規(guī)則,把漢語的句式硬搬到英語的句式中來,這也是產(chǎn)生中國式英語的一個重要原因。例如,I wish I can fly in the sky.這個句子學(xué)生想表達(dá)“我希望我能在天空中飛翔”。英語中wish后的賓詞從句,表示難以實現(xiàn)的主觀愿望,這類賓語從句中的謂語動詞應(yīng)用虛擬語氣,即從句中動詞要用過去式,所以這句話的正確的表達(dá)應(yīng)該是:I wish I could fly in the sky.
三、如何消除學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的“中國式英語”
(一)閱讀以英語為母語的人寫的書籍和報刊雜志
閱讀是英語學(xué)習(xí)者獲得目的語的重要途徑,尤其是閱讀以英語為母語的作者寫的文章。只有這樣,你才能學(xué)到地道的、原汁原味的英語。通過閱讀可以幫助你擴(kuò)大詞匯量,增強(qiáng)語感,掌握和積累英語中單詞的選用、常用搭配和習(xí)語的用法,還可以了解西方人的寫作特點和思維方式,積累寫作素材。
(二)注重培養(yǎng)學(xué)生用英語思維的習(xí)慣
教師在英語教學(xué)中,一方面要向?qū)W生分析、對比英漢思維模式的差異,通過大量訓(xùn)練,鍛煉學(xué)生用英語思維的能力。同時,在課堂上,教師應(yīng)盡可能的用英語授課,引導(dǎo)學(xué)生觀看英文電影、收聽英語廣播、閱讀英語報紙雜志等。這些活動能讓學(xué)生更多地接觸地道的、原汁原味的英語,使他們在語言環(huán)境中培養(yǎng)英語思維。
(三)加強(qiáng)語法知識的學(xué)習(xí)
語法知識對學(xué)生學(xué)習(xí)英語來說,是很重要的。語法概念模糊不清,或知道但不能熟練地運用,一下筆就出差錯。所以教師要把基礎(chǔ)的語法知識,通過各種方法讓學(xué)生反復(fù)的練習(xí),在頭腦里得到消化,最終變成學(xué)生自己的東西;教師還可以把學(xué)生平時寫作中出現(xiàn)的語法錯誤進(jìn)行歸類,反復(fù)訓(xùn)練,加深理解。
(四)注意收集記錄地道用語
學(xué)習(xí)筆記是提高英語水平的有效方法之一, 在平時的閱讀中,我們常會碰到一些地道的英語表達(dá), 這些表達(dá)與漢語的表達(dá)習(xí)慣相去甚遠(yuǎn), 不是可以按語法規(guī)則就能從漢語轉(zhuǎn)換過來的, 因此我們需要記錄下來并不斷復(fù)習(xí)。例如:Im behind you./ Im on your side.我支持你。(而不是I support you, support指經(jīng)濟(jì)上和物質(zhì)上的支持); A voice vote口頭表決(而不是an oral vote);There is nothing good on TV.沒什么好電視看。(但如果把“沒什么好說的”說成“I have nothing good to said”就成Chinglish了)
總之,對高職學(xué)生來說,在外語學(xué)習(xí)中母語的負(fù)遷移不可能完全擺脫,這對英語學(xué)習(xí)形成了很大的干擾,但并非是不能克服的。我們相信,通過教師有針對性的教學(xué)和學(xué)生的勤學(xué)苦練和日積月累,一定能克服“中國式英語”,學(xué)好英語。
參考文獻(xiàn):
[1]劉文紅.從詞匯層面看中國式英語[J].邵陽學(xué)院學(xué)報,2005,(10)
[2]薛勤.母語遷移·中國式英語·英語教學(xué)[J].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(12)
[3]劉媛媛.大學(xué)英語寫作中的中國式英語淺析[J].科教文匯,2006,(9)
[4]CookV. Second Language learning and Language Teaching. London: Edward Arnold Ltd,1996.6
[5]譚玉梅.中國式英語的特征及成因[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2004,(4)