国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語長句的翻譯技巧

2013-04-29 00:44:03許青云
教育界·上旬 2013年9期
關鍵詞:翻譯技巧長句英語

許青云

【摘 要】英語中的長句 ,尤其是一些概念復雜、結構交錯的主從復合句和并列主從復合句 ,翻譯起來往往顧此失彼,甚至無從下手。本文中筆者提到了以下幾種長句翻譯技巧:順譯法、拆離法和重組法。

【關鍵詞】英語 長句 翻譯技巧

英語長句是由大句套小句或短語構成,有時一連套了五六層,翻譯起來十分的費勁。表達同樣的意思,漢語則習慣采用一連串的短句,而這些短句更具分析性。漢語強調(diào)整體的邏輯性,句子的先后順序是很重要的,而英語強調(diào)詞語間的邏輯。英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后。若此修飾語為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。而漢語的修飾語無論是單獨用還是幾個連用, 都應放在被修飾成分之前。因此,英譯漢時,首先我們應該把原文的中心思想抓住,找出其語法主干,然后,理清各種修飾成分之間的邏輯關系,根據(jù)時間順序和邏輯順序,重新按照漢語的表達習慣加以組合,以確切表達原意。英語的長難句的翻譯一直是英語學習者在閱讀當中遇到的難點,也是其重點。要解決這個問題,學習者必須掌握一些英語長難句的翻譯技巧和方法。長句的翻譯可根據(jù)具體情況采用以下幾種方法:

一、順譯法

在英語長句的敘述層次與漢語基本相同時,可按照原文順序,依次譯出。例如:

Studies serves for delight,for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博彩也,最見于高談闊論之中,其長才也,最見于處世判事之際。 分析:英文原句使用了多個介詞短語的表達結構,在漢譯時,原文很好地保留了原文形式,但做了適當?shù)淖兺ǎ昧巳齻€“足以…”的排比加以表達。

二、拆離法

所謂拆離就是將英語長句中的各種復雜成分,在必要時從長句的主干上拆離出來,譯成外形上獨立但卻與原搭配保持“藕斷絲連”關系的語言單位。不但從句、短語獨立主格可以這樣處理,有時單個形容詞、副詞、名詞等單個詞匯也可從原文的結構主干上分離出來,譯成單獨的句子或短語。例如:

1.Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家,她孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。分析:將分詞短語“conceived in…”和“dedicated to…”拆譯成獨立的句子。

2.He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他擔保,凡是能做到的都將竭盡全力去做。分析:這個句子的主干是:“He had talked to Vice-president Nixon, …”關鍵是有一個非限制性定語從句,在翻譯時不宜掛在主干上,因此必須將這個從句譯成獨立句。如果譯成“他和那個向他擔保凡是能夠做到的都將竭盡全力去做的副總統(tǒng)尼克松談過話?!彪m然能勉強傳達原文的意思,但譯文的可讀性顯然很差。

三、重組法

有些英語長句順譯、逆譯或拆譯都有困難,這時就要大亂文章原有的順序,將長句分成若干個小的語言單位,按照漢語的時間或邏輯順序重新組合成句子。例如:

1.It was an old woman,tall and shapely still, thouth withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他站住,轉過聲了,定眼一看,是位年邁的婦女。雖說經(jīng)歷了歲月的磨難,姿色已衰,但她依然高挑,身板筆直。分析:整個句子并不復雜,但必須打亂原文順序進行重組,按照漢語的敘事習慣和順序來重組。

2.This is not an easy lesson to learn,especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can,may, will be ours. 這是并不容易學到的一課。特別是當我們年輕時,這一課尤其難學。因為我們在青春時期年輕氣盛,以為世界是我們掌握的,只要我們滿腔熱情,全力以赴地去追求,不管什么東西都能得到,不,就一定會得到。分析:此句的翻譯難點在時間狀語“when…”的處理上,先把從句敘述的內(nèi)容甩開,籠統(tǒng)地將主句 “This is not an easy lesson to learn” 譯出,造成整體語勢的緊湊連接,然后再來處理從句,使譯文流暢、易讀。

由于長句的語法錯綜復雜,其翻譯要結合各種技巧和譯法的綜合運用。筆者在上文中所提幾點翻譯方法不能概括所有長句的處理方法。對于長句的翻譯,我們還要多通過實踐去探索并總結新的翻譯技巧。

【參考文獻】

[1]黃岱環(huán). 淺析如何理解和翻譯英語長句[J]. 工業(yè)工程,1996(03).

[2]于建平. 科技英語長句的分析及翻譯[J]. 中國科技翻譯,2000(03).

[3]張張鈺. 論英漢互譯中文化特色與文化障礙的異化處理[A]. 福建省外國語文學會2004年會論文集[C]. 2004.

猜你喜歡
翻譯技巧長句英語
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
這樣分析含同位語的長句
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
讀英語
酷酷英語林
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
長句變短句方法例談
东兴市| 绵阳市| 吕梁市| 济南市| 宁都县| 鄂伦春自治旗| 长治县| 峨眉山市| 蓬莱市| 连城县| 临猗县| 府谷县| 永春县| 黎平县| 尼勒克县| 唐海县| 河北区| 盘锦市| 林甸县| 成都市| 吴川市| 团风县| 鲁山县| 亳州市| 胶南市| 调兵山市| 杭锦旗| 迭部县| 淮阳县| 灵丘县| 胶州市| 洛南县| 中牟县| 岳普湖县| 孟津县| 陆良县| 肇州县| 华容县| 丹巴县| 嘉禾县| 汶上县|