李永順 李尊帥
摘 要:隨著對韓漢語教學(xué)的不斷發(fā)展,對韓漢語教學(xué)研究理論也日益受到關(guān)注。很多學(xué)者也曾經(jīng)從單一語言角度對漢語或韓語特點(diǎn)的某一側(cè)面進(jìn)行過探討。本文嘗試從語音、語法、語義、文化以及正、負(fù)遷移現(xiàn)象五個(gè)層面對韓語和漢語進(jìn)行對比研究,并著重分析在對韓漢語教學(xué)過程中同形漢字詞對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生的正、負(fù)遷移現(xiàn)象,以期能對從事韓漢雙語教學(xué)的教師有所幫助。
關(guān)鍵詞:漢語 韓語 對比研究
一、語音層面
韓語中本身有大量漢字詞,但由于韓語詞匯的發(fā)音方式并不完全等同于漢語,因此漢語和韓語兩種語言中漢語詞的發(fā)音也不盡相同。在教學(xué)中,諸多差異日益成為語言學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。漢語言的發(fā)音有時(shí)抑揚(yáng)頓挫,有時(shí)舒緩平滑;有時(shí)低聲細(xì)語,有時(shí)擲地有聲。可一旦開始學(xué)習(xí),卻又會覺得發(fā)音規(guī)律很難把握。如:
(一)漢語中存在著某些韓語中并不存在的發(fā)音。比如[f]、[r]、[t??]、[t???]、[??]等等。外國學(xué)生在發(fā)漢語的卷舌音時(shí)很困難。有的學(xué)生甚至把漢語拼音當(dāng)作英語使用。因此韓國學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)經(jīng)常與舌尖前音和舌葉音等混淆。
(二)韓語單元音和復(fù)元音和漢語詞匯的韻母非常相似。如韓語單元音中和漢語的舌面元音發(fā)音相同的有五個(gè)音;從復(fù)元音的結(jié)構(gòu)來看,韓語與漢語組合韻母的發(fā)音也非常相似。唇齒音在韓語中并不存在,韓國人發(fā)[f]音時(shí)經(jīng)常感到很困難,從而偶爾和雙唇音[b]、[p]相混淆。
二、語法層面
韓語和漢語基本的語序也不一樣。例如,漢語簡單句的基本句法結(jié)構(gòu)是“主語+謂語+賓語”形式;而韓語相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)是“主語+賓語+謂語”。另外,相比較而言,漢語的補(bǔ)語較發(fā)達(dá),韓語的定語較發(fā)達(dá)。在漢語語法中,補(bǔ)語明顯扮演著更為重要的角色。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,外國漢語學(xué)習(xí)者在用補(bǔ)語造句或者翻譯含有補(bǔ)語成分的句子時(shí),常常犯錯(cuò)。
三、語義層面
韓語中的漢語詞匯約占詞匯總量的60%,在古代的韓語中所占的比例更大。諸多漢語詞為韓國人學(xué)漢語創(chuàng)造了有利條件。很多韓語中的漢字詞和相對應(yīng)的漢語詞匯是“同形異義”和“逆序同義”關(guān)系。
(一)“同形異義”詞
韓語中的很多漢語詞匯和漢語中的相關(guān)詞語也并不是完全對應(yīng),有時(shí)“形”相同但“義”略異。韓語在很長的時(shí)間里都受到中國漢字的影響。現(xiàn)在的韓語中甚至仍然有很多文字和成語都是直接來源于漢語的。所以,韓國的漢語初學(xué)者往往會感覺親切。值得留意的是,雖然很多漢字跟韓語用法類似,可是它們在意義和發(fā)音方面仍然有所不同。例如:
在上表中,“點(diǎn)心”在中國是“甜點(diǎn)”的意思,而在韓語中卻指午飯?!皭廴恕痹跐h語中一般是婚后夫婦彼此對對方的稱呼方式,而在韓語中卻指的是婚前的戀人。漢語中的“新聞”一般指的是簡短的報(bào)道,但韓語中的“新聞”卻指代刊登這些報(bào)道的紙媒體。
(二)“逆序同義”詞
有些韓國語漢字詞和漢語詞詞義相同,但字序不同,這也就是所謂的“逆序詞”。在教學(xué)中,只需將這些詞語的順序逆轉(zhuǎn)過來,便可很好地記憶和理解。如:
漢語中的詞匯與韓語中的對等詞語只是順序不同。在教學(xué)中通過這些“漢字詞”可加速韓國留學(xué)生漢語詞匯的學(xué)習(xí),在“漢字詞”“漢字成語”等詞義解釋時(shí)適當(dāng)?shù)貜暮啅穆?,可使韓國留學(xué)生迅速、大量地掌握漢語詞匯,提高教學(xué)質(zhì)量。
四、文化層面
中韓兩國的文化背景有許多相近的地方,這造成韓國學(xué)生對反映漢族傳統(tǒng)的民俗、禮儀及精神文化生活方面的詞語有較強(qiáng)的理解力。中韓兩國都經(jīng)歷了漫長的封建社會,共同尊奉儒家思想。韓國人十分了解與儒家思想有關(guān)的各類詞語,特別是現(xiàn)代韓國人還嚴(yán)格地保留著許多源于儒教的風(fēng)俗習(xí)慣,如每年的掃墓、祭祖、拜年等。受中國傳統(tǒng)儒家文化長期熏陶的韓國人,對中國文化的理解力明顯地高于以歐美文化為背景的外國人。此外我們也注意到,中韓兩國的文化在精神領(lǐng)域內(nèi)的認(rèn)同程度大大高于其具體的物質(zhì)生活方式。因而韓國學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中對中國傳統(tǒng)文化很容易理解,并能在言語交際過程中自覺遵從。
五、正負(fù)遷移現(xiàn)象
任何年齡段的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,都有可能受到母語的正遷移和負(fù)遷移的影響。所以,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的過程中,更不能放松母語修養(yǎng)的提高,以克服這種負(fù)面的影響。
(一)同形的漢語詞匯在漢譯韓過程中的正遷移現(xiàn)象
在漢、韓語言中,表示人、物、地點(diǎn)的詞和政治、文化、科技有關(guān)的術(shù)語,在原義和引申義等方面都幾乎一致。因此,這類同形且同義的漢語詞匯在漢、韓語中??芍弊g。
(二)同形漢語詞匯在漢譯韓過程中的負(fù)遷移現(xiàn)象
1.漢語詞匯的詞義擴(kuò)大現(xiàn)象
詞義擴(kuò)大指詞義所指稱的事物對象的范圍由小變大的詞義演變類型,即詞義表達(dá)的概念內(nèi)涵減少,外延擴(kuò)大,新義與舊義形成一種包含與被包含的關(guān)系。譬如,“食堂(韓語:??)”一詞在漢語中只能指代某些單位內(nèi)部的餐廳,而在韓語中卻可以指代所有面向全社會的商業(yè)餐飲機(jī)構(gòu)。再如“師母(韓語:???)”一詞,漢語中只能用來稱呼師傅或老師的太太,而在韓語中除此之外,還可以指代老板的夫人。
2.漢語詞匯的詞義縮小現(xiàn)象
漢語詞匯的詞義縮小現(xiàn)象指意義所指的對象之范圍由大及小的演變過程,即意義表達(dá)的內(nèi)涵增加,外延縮小。新意義與舊意義組成一種包含和被包含的關(guān)系。如“教師”一詞,漢語詞“教師”指各級各類學(xué)校的教育、教學(xué)人員,包括在大學(xué)任教的教育、教學(xué)人員;而韓語漢字詞“??(敎師)”指在中小學(xué)任教的教育、教學(xué)人員,不包括在大學(xué)任教的教學(xué)人員。漢字詞“??(敎師)”的使用范圍與其同源漢語詞相比,詞義范圍縮小了。在漢譯韓中,大學(xué)“教師”就不能譯成“??”。
3.漢語詞匯的詞義改變現(xiàn)象
進(jìn)入韓語系統(tǒng)的漢語詞匯,在發(fā)展變異的過程中,不僅意義在擴(kuò)大或收縮,而且有的意義發(fā)生改變。譬如,漢語詞匯的“愛人”原來指代的是“情人的一方”,后指代“夫妻”稱。漢語詞匯的“??(愛人)”也保留了最初的意義。
六、結(jié)語
通過對韓、漢雙語的對比分析,可以找到其語言間的語音、詞匯、語法及語用異同。旨在為教學(xué)中有效地使用韓漢雙語間的相同點(diǎn),實(shí)現(xiàn)韓國漢語學(xué)習(xí)者的母語在學(xué)習(xí)過程中的正遷移。同時(shí),通過分析韓漢雙語言在結(jié)構(gòu)、形式、功能和語用方面的異同,找出對韓、漢語教學(xué)的難點(diǎn)問題,從而預(yù)測韓國的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語時(shí)因受韓語干擾可能犯的習(xí)得錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]陳榴.韓國漢字詞語的語義變遷[J].漢字文化,2006,(3).
[2]李大農(nóng).試論對韓國學(xué)生的現(xiàn)代漢語教學(xué)[A].趙金銘.對外漢語
教學(xué)探討集[C].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[3]張敏,金宣希.中韓翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]趙永新.語言對比研究和對外漢語教學(xué)[M].北京:華語教學(xué)出版
社,1995.
(李永順 成都 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610065;李尊帥 四川雅安 四川農(nóng)業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 625014)