国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《道德經(jīng)》英譯底本的選擇與文化翻譯策略

2013-04-29 00:44:03王慶慶
東方青年·教師 2013年9期
關(guān)鍵詞:道德經(jīng)文化內(nèi)涵

王慶慶

摘要:本文旨在探討《道德經(jīng)》英譯過程中底本的選擇、適用的策略和方法,提出在把《道德經(jīng)》翻譯成英語時,應(yīng)采用深度翻譯策略,再現(xiàn)源文本的文化內(nèi)涵。

關(guān)鍵詞:道德經(jīng);深度翻譯;文化內(nèi)涵

1.引言

《道德經(jīng)》是影響中華民族2500年的道家開山之作,也是中國傳統(tǒng)典籍的經(jīng)典之作。其內(nèi)容博大精深,包羅萬物,既是道家哲學(xué)思想的體現(xiàn),也是中國文化的精華所在。其影響之深遠(yuǎn)不僅對于中國文化,對于世界各國的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)都產(chǎn)生了巨大影響,受到西方思想家的重視,已成為世界哲學(xué)寶典之一。當(dāng)前,世界性的“老子熱”正是老子道德文化真理的現(xiàn)實再現(xiàn)。因此,翻譯界對為什么要翻譯典籍達(dá)成共識之后,產(chǎn)生爭議較多的則是《道德經(jīng)》英譯版本的選擇和翻譯策略問題。筆者認(rèn)為,在進(jìn)行《道德經(jīng)》英譯的時候,應(yīng)當(dāng)選擇最接近原著本來面貌的文本為底本,采用深度翻譯策略,在傳遞原文書面意義和語言形式的同時,來再現(xiàn)原文文本的作品風(fēng)格和文化內(nèi)涵。

2. 選擇《道德經(jīng)》英譯底本應(yīng)遵循的原則

編輯出版有多個不同文本的古代文獻(xiàn),應(yīng)當(dāng)選擇最接近原著原來面貌、最少受到后人篡改的文本作為底本,這是版本學(xué)最基本的一條原則。翻譯古代文獻(xiàn),也應(yīng)當(dāng)遵循同一原則。因為在某種意義上,譯者同時也是編者,面對不同的文本或同一文本的不同釋讀,必須作出自己的選擇。世傳《道德經(jīng)》版本繁多,流傳較廣,其中影響較大的是王弼本和河上公本這兩個注本的傳本,世傳本經(jīng)過多次傳抄、刻印,在不同程度上失去了祖本的原貌,導(dǎo)致世傳本中多解、難解和無解之處比比皆是;1973年,長沙馬王堆漢墓出土的帛書《道德經(jīng)》甲乙兩種抄本出版后,海內(nèi)外掀起了一陣《道德經(jīng)》研究熱潮。帛書本《道德經(jīng)》與世傳本相比較并沒有根本的不同。帛書本《道德經(jīng)》最重要的特征之一就是與世傳本相比,它更加嚴(yán)格地恪守語法規(guī)則,保留了許多語法虛詞,這些虛詞為《道德經(jīng)》的解讀提供了有力的依據(jù),解決了前人在校釋時解決不了的一些難題;之后,《道德經(jīng)》研究進(jìn)入了相對穩(wěn)定期。然而,1993年考古學(xué)家在湖北荊門郭店1號楚墓出土的竹簡《道德經(jīng)》又在世界上引起了巨大轟動,掀起了一陣研究熱潮。竹簡本與世傳本和帛書本相比,在內(nèi)容篇幅、篇章結(jié)構(gòu)和用字方面都存在著重大差異。雖然竹簡本是《道德經(jīng)》現(xiàn)存最早的版本,具有很高的學(xué)術(shù)價值,但是內(nèi)容卻遠(yuǎn)不如帛書本豐富,不可取代帛書《老子》。因此,筆者認(rèn)為應(yīng)該以帛書本作為現(xiàn)代注釋本的底本或譯本的源本,同時,就帛書本和竹簡本兩個版本的重疊部分而言,應(yīng)該將更古老的竹簡本作為源本,訂正帛書本中的訛誤,才符合版本學(xué)的基本原則。

3. 文化翻譯策略

語言和文化關(guān)系密切,語言是特定社會文化的產(chǎn)物,其中必然承載著豐厚的文化內(nèi)涵。語言作為文化的載體和文化傳播的媒介首先體現(xiàn)在語言作品的內(nèi)容上,如中國傳統(tǒng)典籍《道德經(jīng)》記錄著中華傳統(tǒng)文化,是中國古代重要的哲學(xué)著作。

翻譯通常被看做是跨語言的活動,即將一種語言所表達(dá)的意義用另外一種語言表達(dá)出來。筆者認(rèn)為翻譯不是單純的語言轉(zhuǎn)換,而是文化之間的交流。

美國翻譯理論家奎姆·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)提出了“深度翻譯”的理論。所謂“深度翻譯”是指一種學(xué)術(shù)翻譯,即通過注釋將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留。作為一種翻譯方法,深度翻譯在認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上,通過列舉各種注釋,幫助的語讀者更好地理解源語文化,樹立文化差異意識。

筆者以英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)的英譯本為例,分析深度翻譯方法的應(yīng)用。為了能更好的理解《道德經(jīng)》原文及英文譯文,筆者選取了梁海明《老子》的中文譯文以供參考。筆者對于英譯文本的研究主要從數(shù)字方面進(jìn)行分析。因為在《道德經(jīng)》中,老子多處使用數(shù)字,這些數(shù)字不僅僅是簡單的數(shù)量關(guān)系,其中還隱含著古老的中國文化內(nèi)涵。

· 數(shù)字“五”的翻譯

原: 五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。(第十二章)

梁: 五彩繽紛令人眼花繚亂,五味雜亂讓人胃口敗壞,五音紛雜讓人聽覺失靈。

Waley: The five colors confuse the eye. The five sounds dull the ear. The five tastes spoil the palate.

中國讀者在閱讀此譯本時能夠明白這三個“五”的所指,但是不了解中國古典文化的西方讀者看了這個翻譯會困惑不解,不知道“five colors” ,“five sounds”,“five tastes” 是指哪五種顏色?哪五種音符?哪五種味道呢?在中國古典文化中,“五色”指青、黃、赤、白、黑;“五音”指中國古代音樂中的五個音階(宮、商、角、徵、羽);“五味”指酸、甘、苦、辛、咸。為了突出中國傳統(tǒng)文化的特征,使西方讀者能更深入的了解中國傳統(tǒng)文化中的數(shù)字魅力,筆者認(rèn)為應(yīng)在此處對這三個“五”進(jìn)行進(jìn)一步的解釋“The five colors refer to blue, yellow,red,white and black. The five sounds mean Gong,Shang,Jiao,Zhi and Yu. And the five tastes are sourness,sweetness,bitterness,spiciness and saltiness.”

例 2. 數(shù)字“六”的翻譯

原:六親不和,有孝慈。(第十八章)

梁:父子、兄弟、夫婦之間不和睦,于是才會提倡孝慈。

Waley: It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”.(“the six near ones” refer to father, son, elderly brother, younger brother, husband and wife)

在中國人的家庭倫理關(guān)系中“六親”是表示家庭成員及其關(guān)系,指父、子、兄、弟、夫、婦。東方看重家庭人倫,中國人的家庭倫理關(guān)系在整個社會關(guān)系中居于重要地位;西方注重個人主義,西方的家庭倫理關(guān)系比較簡單。如果沒有此注釋,西方讀者看到此處會感到費解。Waley的注解讓西方讀者一目了然,在領(lǐng)悟這句話含義的同時能積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國古典文化。

例3. 數(shù)字“一”、“二”、“三”的翻譯

原: 道生一 ,一生二 ,二生三 ,三生萬物。(第四十二章)

梁: 道產(chǎn)生原初混沌的元氣,這原初元氣生出天和地,天地生出陰氣和陽氣及和氣,和氣生出千差萬別的物質(zhì)。

Waley: Tao gave birth to the One; the One gave birth successively to two things, three things, up to ten thousand.

此處,Waley譯出了字面意義,把“一”、“二”、“三”譯為簡單的數(shù)字,并沒有體現(xiàn)出《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵。本句中的“一”、“二”并非通常所說的數(shù)字,在道學(xué)中有特指意義。“一”可以理解為道是天地未分時的原初混沌的元氣; “二”的含義是“陰和陽”。譯者若能以注解的形式對其加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被西方讀者領(lǐng)略。這句話不妨譯作:Tao gave birth to the One — the source of everything in the world; the One gave birth successively to two things — yin and yang, then another new things, up to all things of the world.

數(shù)字在中西方傳統(tǒng)文化中有很重要的地位。通過以上數(shù)字的例子我們可以看出,在翻譯方面采用深度翻譯的策略,能將原語中的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,很好的達(dá)到文化交流傳播的目的,保持中國傳統(tǒng)文化的特色。

5. 結(jié)語

面對一部有多個不同版本的典籍作品時,譯者的責(zé)任不僅僅是翻譯,他還必須在??狈矫嫦鹿Ψ?。譯者須對不同版本進(jìn)行比較,選擇最早、最接近原著本來面貌的版本作為源本。源本一旦選定,譯者在進(jìn)行《道德經(jīng)》翻譯時,應(yīng)采用深度翻譯策略,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國的古典文化,忠實傳遞中國文化的意、韻、味。

來稿屬于基金項目成果,項目名稱:從英譯《道德經(jīng)》看典籍翻譯的文化傳真和應(yīng)采取的翻譯策略,項目編號:2011YF071.

參考文獻(xiàn):

[1] Appiah, K. A. Thick Translation [A]. In Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader [C]. London: Routledge, 2000

[2] 老子著.Arthur Waley 譯.道德經(jīng) [M] . 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2004

[3] 梁海明. 《老子》[M]. 沈陽: 遼寧民族出版社, 1996

[4] 謝建平. 文化翻譯與文化 “傳真”. [J]. 中國翻譯, 2001 (5)

猜你喜歡
道德經(jīng)文化內(nèi)涵
What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
康瑞功作品選
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:44