摘要 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,將翻譯視作兩種符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度,在對(duì)像《圣經(jīng)》這樣的古典文學(xué)作品中的習(xí)語的翻譯進(jìn)行研究中,充分重視其指稱意義以及語用意義,同時(shí)也考慮其在語言符號(hào)內(nèi)部所形成的言內(nèi)意義,并由此認(rèn)同翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“信息再現(xiàn)”,所以運(yùn)用此翻譯法有利于譯者在翻譯的過程中更好地理解圣經(jīng)習(xí)語中的文化負(fù)載現(xiàn)象,從而促進(jìn)中西文化交流。
關(guān)鍵詞:社會(huì)符號(hào)學(xué) 圣經(jīng)習(xí)語 文化負(fù)載
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
《圣經(jīng)》是一部文化經(jīng)典,在西方社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它內(nèi)容豐富,富含大量的文化信息。其語言或習(xí)語清新、精煉、優(yōu)美,已經(jīng)滲透到人們的生活之中。在跨文化交際中,若缺乏必要的圣經(jīng)習(xí)語翻譯知識(shí),會(huì)給跨文化交流帶來障礙。本文擬從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度,分析圣經(jīng)習(xí)語的特點(diǎn),探索圣經(jīng)習(xí)語的翻譯法,以期使中西文化交流更暢通。
一 符號(hào)的淵源及社會(huì)符號(hào)學(xué)
符號(hào)一詞,最早出自古希臘語semeion,該詞最初與醫(yī)學(xué)有關(guān),及至后來出現(xiàn)了語言符號(hào)學(xué)的雛形,據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》記載,耶和華上帝創(chuàng)造天地萬物以后,按照他們的形象創(chuàng)造了第一個(gè)人亞當(dāng),并把亞當(dāng)安置在伊甸園,讓他看管。于是耶和華上帝賜給亞當(dāng)語言,給一切動(dòng)物都命了名。這便成了最先語言符號(hào)的來源。1894年,瑞士語言學(xué)家索緒爾(Saussure)指出“符號(hào)學(xué)是研究社會(huì)生活中符號(hào)的科學(xué)”,他用能指(Signifier)和所指(Signified)代表符號(hào),兩者之間關(guān)系的結(jié)合,便產(chǎn)生了符號(hào)的意義。1897年,美國邏輯學(xué)家兼符號(hào)學(xué)家皮爾士(C.S Peire)指出,人類一切意思和經(jīng)驗(yàn)都是符號(hào)活動(dòng)。后來,其弟子美國學(xué)者莫里斯(C.W.Morris)和卡納普發(fā)展了他的符號(hào)學(xué)理論,他們認(rèn)為,符號(hào)的意義區(qū)分為三個(gè)方面:(1)言內(nèi)意義,即符號(hào)相互之間關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(2)指稱意義,即符號(hào)對(duì)所指對(duì)象之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義;(3)語用意義,即符號(hào)與解釋者之間的關(guān)系所體現(xiàn)的意義。
社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為,任何符號(hào)無論是語言符號(hào),還是非語言符號(hào)(如體態(tài)語等)均有意義,意義即是關(guān)系。而以語言為中心的社會(huì)符號(hào)學(xué)研究,特別注重社會(huì)文化環(huán)境。如:1980年,語言學(xué)家韓禮德(M.A.K Halliday)創(chuàng)立社會(huì)現(xiàn)實(shí)(或文化)本身就是一種意義的建構(gòu)符號(hào)結(jié)構(gòu)。他指出:“解釋語言必須在社會(huì)文化語境中進(jìn)行”(李明,1997)。
二 翻譯與社會(huì)符號(hào)學(xué)
據(jù)《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》記載,耶和華神得知聚居在地上講同一種言語的人們準(zhǔn)備造一座塔通天時(shí),他們就變亂了地上人們的語言,從此人們的言語彼此不通,以致人們計(jì)劃造的塔就不了了之。由此看來,翻譯作為一種跨文化交際行為,其本質(zhì)是兩種語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)創(chuàng)造性地將社會(huì)符號(hào)學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的實(shí)踐中,提出了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀。他指出,翻譯是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語,再現(xiàn)原語信息(譚載喜,1999:11)。他在From One Language一書中認(rèn)為,符號(hào)轉(zhuǎn)化法可以有效地幫助理解言內(nèi)和指稱意義。
在國內(nèi),陳宏薇先生發(fā)展了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,再次強(qiáng)調(diào)了再現(xiàn)原語信息的重要性。因此,翻譯傳遞的不僅是意義,同時(shí)也有文化,譯文應(yīng)將言內(nèi)意義、指稱意義和語用文化意義完整地表達(dá)出來,按照社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法理論,圣經(jīng)習(xí)語作為一種社會(huì)符號(hào),自然也是意義和功能的總和,而圣經(jīng)習(xí)語一般在字句意義之外承載有豐富的比喻意義和文化內(nèi)涵,采用這一譯法作指導(dǎo),能更好地避免誤譯、漏譯,使譯文盡量與原文在意義、功能、風(fēng)格等方面對(duì)等。
三 圣經(jīng)習(xí)語中的文化負(fù)載信息
圣經(jīng)習(xí)語有許多隱晦之處,承載的卻是原語信息的歷史文化背景,從而給深受儒家文化影響的中國譯者及英語學(xué)習(xí)者帶來了翻譯上的難題。因此,有必要對(duì)圣經(jīng)習(xí)語中的文化負(fù)載信息進(jìn)行分析,為探索圣經(jīng)習(xí)語的翻譯法以及為成功地進(jìn)行圣經(jīng)習(xí)語翻譯作好鋪墊。
1 圣經(jīng)習(xí)語專名的文化負(fù)載信息
英語《圣經(jīng)》中,像人名、地名隨處可見,都有很深的文化負(fù)載現(xiàn)象。像Solomon,其字面義為“所羅門”,引申后指“平安的人、聰明的人”;又如,Jerusalem,字面義為“耶路撒冷”,此處原來是猶太人之圣城,引申后指“基礎(chǔ),平安之居所”。
2 動(dòng)物的文化負(fù)載信息
dragon,其字面義為“龍”?!妒ソ?jīng)·啟示錄》第20章1-2節(jié)記載:一位天使從天而降,手里拿著無底坑的鑰匙和一條大鏈子,提住那龍,把它捆綁一千年。引申后指“惡魔、撒旦”;the lost sheep,其字面義為“迷途的羔羊”,引申后指“尚未悔改的人,比喻為誤入歧途者”。
3 格言和諺語的文化負(fù)載信息
《圣經(jīng)》還為英語孕育了大量格言、諺語,如A down cast spirit dries up the bones,其字面義為“憂傷的靈,使骨枯干”,它出自Proverbs(17:22),其引申義為“要快樂,才能身體健康”。
由此可見,圣經(jīng)習(xí)語承載了豐富的文化內(nèi)涵,它們讓英語文化變得璀璨多姿,但也給譯者帶來挑戰(zhàn),作為譯者必須認(rèn)識(shí)到其字面義與引申義的差距,從而真正把握其內(nèi)涵意義,達(dá)到翻譯上的“意義相符”的目的。
四 社會(huì)符號(hào)學(xué)理論在圣經(jīng)習(xí)語英漢翻譯的運(yùn)用賞析
圣經(jīng)習(xí)語翻譯的忠實(shí)與否直接影響到中西文化交流的效果。如上所述,習(xí)語具有豐富的文化負(fù)載信息,筆者擬以1919年合和本圣經(jīng)習(xí)語翻譯為例,試圖探討譯者對(duì)圣經(jīng)習(xí)語的翻譯可否從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的角度來進(jìn)行,以期了解《圣經(jīng)》的翻譯活動(dòng),促進(jìn)中西方文化的交流。
1 圣經(jīng)習(xí)語指稱意義的翻譯
所謂指稱意義,是符號(hào)與所指對(duì)象之間的關(guān)系所表現(xiàn)的意義,也就是概念意義或者人們通常提到的詞典上的意義。因?yàn)橹形魑幕嬖谥薮蟮牟町悾诜g時(shí),習(xí)語不可避免地會(huì)出現(xiàn)因不對(duì)等而造成的詞匯空缺現(xiàn)象。當(dāng)《圣經(jīng)》中專有名稱表示的概念在漢語里找不到對(duì)等詞時(shí),譯者就需采用音譯法。如“Manna”音譯為“嗎哪”,同指上帝為其子民以色列民眾在走曠野時(shí)賜下的食物。這里暗示了一些文化信息。讀者一看,便不難想象上帝對(duì)世人無限的慈愛。所以,“嗎哪”一詞譯出了其指稱意義。另外,圣經(jīng)習(xí)語的指稱意義的翻譯,還廣泛使用了翻譯中最常見的直譯法。如:“heap the coals of fire on somebodys head”譯成“把炭火堆在頭上”,其原意為要愛自己的敵人。炭火在漢語中的意象不僅有“火”,還有“溫暖”的意思。此習(xí)語的翻譯十分形象生動(dòng),譯者直接保留炭火的形象,完整傳達(dá)了指稱意義,再現(xiàn)了原意,從而便于譯語讀者的理解。像“Noahs Ark”被譯成“諾亞方舟”,則采用了音譯加直譯的方法譯出了其指稱意義,使讀者讀來倍感真切。
2 圣經(jīng)習(xí)語言內(nèi)意義的翻譯
所謂言內(nèi)意義,是指在語音、詞匯和句法層次等的習(xí)語的意義。例如:語音層次的擬聲詞、詞匯方面的雙關(guān)、句子結(jié)構(gòu)方面的排比都會(huì)產(chǎn)生言內(nèi)意義。圣經(jīng)習(xí)語里的言內(nèi)意義一般來說,在中文里很難找到對(duì)等表達(dá)法,它的翻譯主要體現(xiàn)在形式和風(fēng)格或像幽默、機(jī)智方面的美感功能和情感功能的傳達(dá)上。
(1)重復(fù)譯法
句子結(jié)構(gòu)的反復(fù),大都起到了強(qiáng)調(diào)、增加整體感和連接語句的作用,強(qiáng)化了美感效果,加強(qiáng)了對(duì)原文或習(xí)語意義的的理解。如:“The punishment is to be a life for life,an eye for an eye,a tooth for tooth,a hand for hand,and a foot for foot.”被譯成“要以命償命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳”。
其中的習(xí)語“an eye for an eye”意指以其人之道還至其人之身,即漢語中的“以牙還牙”。英語與漢語差異很大,言內(nèi)結(jié)構(gòu)體系也大不相同。很難傳達(dá)言內(nèi)意義。但這里的譯者獨(dú)具匠心地采用排比、重復(fù)等修辭手段進(jìn)行翻譯,使得此習(xí)語的比喻意義十分形象生動(dòng),結(jié)構(gòu)勻稱,做到了言內(nèi)意義的完整表達(dá),再現(xiàn)了原意,表達(dá)了原文的美感功能,達(dá)到了與原文同等的表達(dá)效果。又如,“This at last is bone of my bones and flesh of my flesh”被譯成“這是我骨中的骨,肉中的肉”都是同類,其圣經(jīng)原意是丈夫要與妻子聯(lián)合為一體,丈夫要愛妻子,就像愛自己的生命。譯者采用重復(fù)的對(duì)稱句式,使言內(nèi)意義得以再現(xiàn)。
(2)濃縮譯法
這是一種修辭手段,對(duì)譯文進(jìn)行精簡,使譯文達(dá)到與原文一致的審美效果。如Proverbs 21:9:Its better to live in a corner of the housetop than in a house shared with a contentious wife.(寧可住在房頂?shù)慕巧?,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。)
原文用It is better to live in …than in 這個(gè)句型,但在譯文里,譯者用“寧可”、“不在”代替該句型。眾所周知,英語是分析性語言,重形合,邏輯關(guān)系非常清楚,對(duì)讀者來說,是一目了然的;漢語是綜合性思維,重意合,字里行間滲透著邏輯關(guān)系,讀者可以充分地去領(lǐng)會(huì)。這里,很容易看出,譯者采用濃縮的翻譯法進(jìn)行翻譯,比翻譯成“寧愿住在屋頂?shù)囊唤?,也不同愛嘮叨的妻子同住寬敞的房屋”要簡潔多了,而且上帝所賜的賢慧的妻子的形象也溢于言表??芍^“一劍雙雕,一舉兩得”。更重要的是,這種譯法,使這些話語非常具有權(quán)威性而流傳后世,使《圣經(jīng)》的信息功能得到了增強(qiáng)。
3 圣經(jīng)習(xí)語中語用意義的翻譯
所謂語用意義,是指語言符號(hào)與所指語境之間的關(guān)系。語用意義是從屬的、附加的意義。在翻譯時(shí),要特別注重語用意義在社會(huì)交際中的作用,如《圣經(jīng)》里出現(xiàn)了一些語用意義非常強(qiáng)的詞或習(xí)語,如span(虎口),to anoint(膏抹),等等。
(1) 創(chuàng)新譯法
譯者采用創(chuàng)新譯法,傳遞原文的文化信息。在圣經(jīng)習(xí)語里的一些詞在漢語中可以找到原始的非常相似于英語意義表達(dá)的詞。于是,譯者根據(jù)漢語的習(xí)慣,進(jìn)行創(chuàng)新翻譯,以便漢語讀者能接受之。如《新約·馬太福音》記載:For whoever does the will of my father in heaven is my brother and sister and mother.(凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄,姐妹和母親了。)
在《新約·圣經(jīng)》里,sister and brother被譯成“弟兄,姐妹”。圣經(jīng)習(xí)語中的這一類文化含義詞所指的事物或概念在漢語里是有的,只不過在詞義的寬窄方面不完全重合,也就是說只有某種形式的對(duì)等。說到“弟兄,姐妹”,會(huì)令人想起《圣經(jīng)》里一群靠“圣父、圣子、圣靈”三位一體獨(dú)一創(chuàng)造主的男女老少。這時(shí)譯者采用了創(chuàng)新譯法,傳遞了原文的文化信息。
(2)代換法
所謂代換法,是指在保留原文交際意義的基礎(chǔ)上,用譯文中某個(gè)概念意義不同、但文化意義相近的詞代換原文詞的方法。如《新約·馬太福音》20章5-6節(jié):Again he went out about the sixth and ninth hour,and did likewise. And about the eleventh hour he went out.(午正和申初又出去,也是這樣行。約在酉初出去。)
從原文中的“the sixth and ninth hour”譯成“午正”和“申初”、“the eleventh”譯成“酉初”不難看出,一些圣經(jīng)習(xí)語只有通過準(zhǔn)確地譯出它們的語用意義,譯文才能再現(xiàn)原文信息。
五 結(jié)語
社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法對(duì)和合本圣經(jīng)習(xí)語的翻譯所具有的指導(dǎo)作用是顯而易見的。譯者應(yīng)盡其所能地使圣經(jīng)習(xí)語在所指意義、言內(nèi)意義、語用意義上再現(xiàn)原文信息。本文在前人研究成果的基礎(chǔ)上,探求圣經(jīng)習(xí)語社會(huì)符號(hào)學(xué)研究的方向和思路,以求使譯文再現(xiàn)原文信息,有效地促進(jìn)中西文化交流。
注:本文系湖南省教育廳科研項(xiàng)目:社會(huì)符號(hào)學(xué)視角:圣經(jīng)譯入對(duì)中華文化影響之研究,項(xiàng)目編號(hào):12C0985。
參考文獻(xiàn):
[1] 《圣經(jīng)語匯詞典》,中國翻譯出版社,2001年版。
[2] 李明:《社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則》,《上海科技翻譯》,1997年第4期。
[3] 譚載喜:《新編奈達(dá)倫翻譯》,中國對(duì)外翻譯出版公司,1999出版。
[4] Eugene A Nida One Languege to Another Languege [M] Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,1993.
[5] 許鼎新:《舊約原文詞義》,上海中國基督教協(xié)會(huì)神學(xué)教育委員會(huì),2001年版。
[6] 李延林:《英語文化翻譯學(xué)教程》,長沙中南大學(xué)出版社,2003年版。
[7] 周志培:《漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換》,華東理工大學(xué)出版社,2003年版。
作者簡介:彭安輝,女,1968—,湖南長沙人,碩士,講師,研究方向:文學(xué)領(lǐng)域之文化翻譯,工作單位:湖南安全職業(yè)學(xué)院。